Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_po_TP.doc
Скачиваний:
55
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
463.36 Кб
Скачать
  1. Переводческие трансформации. Калькирование.

Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: Глава правительства – head of the government /Mixed laws - смешанные законы В отличии от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п. Например, английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь тем не менее калькой в русском языке – большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:maltreatment – неквалифицированное лечение; Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания: 1. названия памятников истории и культуры Зимний дворец – Winter Palace ,White House - Белый Дом, 2. названия художественных произведений “Белая Гвардия” – The White Guard , Over the Cuckoo’s Nest – “Над кукушкиным гнездом”, 3. названия политических партий и движений the Democratic Party – Демократическая партия 4. исторические события или выражения плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment и т.д. Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятсяпутем калькирования, если в них входят “переводимые” компоненты: The Rocky Mountains – Скалистые Горы Черное Море - the Black Sea Ivory Coast - Берег Слоновой Кости Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссаздается тип словосочетания: back-bencher - заднескамеечник income tax - подоходный налог, decision-making - принятие решений risk analysis - анализ риска,database development - развитие базы данных. калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the “Moneybags”) (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в тоже время структуру исходного имени. Правила калькирования 1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. 2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п. 3. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания / развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.

23. Переводческие трансформации. Транспозиция и перенос.

Перестановки (транспозиции) – это трансформации связанные с разным порядком слов в англ и русс. - синтаксический порядок слов – члены предложения Mary loves John - коммуникативный – выделяется тема и рема. В рус яз синтаксич порядок слов свободный, а коммуникативный – твердый. Распределение информации идет от темы к реме и надо искать информацию в конце. В англ яз синтаксич порядок слов твердый, а коммуникативный свободный Т – Р, информацию ищем в начале Р – Т Вышепривед-е отн к объективному (прямому) порядку слов. Так же сущ субъективный (инвертированный)- Often does he come to her – часто же он приходит к ней

Перенос -

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]