- •Языковая и культурная переводимость/непереводимость. Гумбольдт о соотношении мысли и ее языкового выражения.
- •Цитируется по статье в. М. Алпатова «история лингвистических учений»
- •2. Гипотеза Сэпира – Уорфа. Различные интерпретации гипотезы. Следствия из гипотезы.
- •3. История машинного перевода. Основные идеи.
- •4. Диахронический и синхронический подходы при переводе
- •5. Переводческие трансформации. Грамматический буквализм Единица перевода
- •6. Переводческие трансформации. Лексическая единица. Ситуационное клише. Штампы.
- •Внутренняя форма слова
- •8.Этимология.
- •9. Контекстуальный перевод. Окказиональные и узуальные контекстуальные значения.
- •10. Полисемия. Принцип Куриловича – Смирницкого. Принцип Вайнрайха.
- •11. Компенсация как способ перевода. Перевод каламбура.
- •12. Перевод ситуационных клише и штампов
- •14. Безэквивалентная лексика. Безэквивалентная лексика Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.
- •15. Реалии и их виды.
- •Фоновые знания. Лингвострановедческая компетенция неаутентичной языковой личности.
- •17. Перевод сленга.
- •18. Перевод неологизмов.
- •19. Перевод фразеологических единиц.
- •20. Переводческие трансформации (пт) и их классификации.
- •21. Переводческие трансформации. Транскрипция. Транслитерация
- •Переводческие трансформации. Калькирование.
- •24. Переводческие трансформации. Конкретизация.
- •25. Переводческие трансформации. Генерализация.
- •Переводческие трансформации. Модуляция
- •27. Переводческие трансформации. Синтаксическое уподобление.
- •28.Переводческие трансформации. Членение предложения.
- •30.Грамматические трансформы.
- •31. Переводческие трансформации. Антонимический перевод.
- •32. Переводческие трансформации. Экспликация.
- •33. Переводческие трансформации. Компенсация.
- •34. Смена предикатов при переводе
- •35. Актуальное членение. Тема. Рема.
- •36. Монорема. Дирема. Особенности их перевода.
20. Переводческие трансформации (пт) и их классификации.
Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным"
Он пишет, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:
- дифференциация значений;
- конкретизация значений; - генерализация значений;
- смысловое развитие;
- антонимический перевод;
- целостное преобразование;
- компенсация потерь в процессе перевода».
Л.К. Латышев дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:
1)Лексические трансформации, представляющие собой контекстуально-синонимические замены лексем.
2) Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими; 3) Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний; 4) Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста; 5) Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация; 6) Смешанные – лексико–семантические и синтактико-морфологические. В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.
Комиссаров:
1)Лексические: а)транскрипция б)транслитерация в)калькирование г)лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция)
2)Грамматические: а)членение предложения б)объединение предложений в)грамматич.замены (формы слова, ЧР, тип рпедлож)
3)Смешанный: а)антонимический б)экспликация в)компенсация
Дарбельне и Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе:
а) приемы прямого перевода; (дословный перевод , калькирование ,и заимствование. )
б) приемы косвенного перевода.
эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами);
транспозицию (замена одной части речи на другую);
адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими);
модуляцию (изменение присутствующей точки зрения).
21. Переводческие трансформации. Транскрипция. Транслитерация
При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Сейчас ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург). единицы, переводимые посредством переводческой транскрипции: имена собственные, названия народов и племен,географические названия, наименования деловых учреждений,компаний, фирм,периодических изданий,названия-имена хоккейных и иных спортивных команд,устойчивых групп рок-музыкантов,культурных объектов и т.п. Bank of London — Бэнк оф Лондон, Minnesota — Миннесота ,Wall Street Journal — Уолл Стрит Джорнал, Beatles — Битлз, the Capitol — Капитолий Metropolitan — Метрополитен,и т.д. В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и,как правило,связана с давно установившимися формами именований: Illinois — Иллинойс (а не Илиной) Michigan — Мичиган (а не Мишиган). В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично Москва — Moscow ,the Hague — Гаага Санкт-Петербург — St.Petersburg, либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке: England — Англия ,the English Channel — Ла-Манш и т.п. При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: Florida (ударение на первом слоге) Флорида (ударение на втором слоге) Washington (ударение на первом слоге)Вашингтон (ударение на последнем слоге). Существует правило, согласно которому,если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод,то есть сочетание транскрипции и семантического перевода: Gulf of Mexico — Мексиканский залив ,River Thames — река Темза, the Pacific Ocean — Тихий океан ,Hilton Hotel — отель Хилтон ,Mayflower Restaurant — ресторан Мейфлауэр. Транскрипция применяется при переводе названий фирм,компаний,издательств,марок автомобилей, периодических изданий, например: Subaru — Субару ,Ford Mustang — Форд Мустанг New Press Quarterly — Нью Пресс Куотерли Новая газета — Novaya Gazeta. - термины. Источником транскрипций, как правило,служат греческие,латинские или английские единицы,в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable — кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод), restitution — реституция,embargo — эмбарго Дума — Duma, и т.д. Рекомендуемые правила переводческой транскрипции 1.Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. 3.Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, 4.Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализa 5.Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях.Здесь следует,однако,помнить,что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова,если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие,которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении,либо применимо в качестве вновь вводимого термина. 6.Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода,параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием