- •1.Объект, предмет и задачи языкознания(лингвистики). Место языкознания в системе наук. Междисциплинарные взаимодействия.
- •5.Классификация синтагматических и парадигматических отношений. Параметры членов отношения. Взаимосвязь синтагматики и паралигматики
- •9. Язык, сознание и мышление
- •11.Речевое развитие индивида. Факторы и периодизация речевого развития. Биллингвинизм
- •14.Общая характеристика коммуникативных микросистем: их социальная база, признаки, механизмы формирования и взаимодействие.
- •15. Языковая норма, ее разновидности. Средства кодификации. Типы конкретных норм. Правильность языка и культура речи.
- •16. Литературный язык, его разновидности. Стилевая дифференциация книжного языка. Речевые жанры.
- •Лексика и фразеология.
- •1)Этнические:
- •20.Возникновение языка(глоттогенез). Основные теории происхождения языка. Современные представления о происхождении языка.
- •21. Закономерности языковой эволюции. Эволюция коммуникативной системы.
- •22. Закономерности языковой эволюции. Эволюция знаковой системы языка.
- •23. Языковое родство и Генеалогическая классификация языков. Основные языковые семьи. Состав индоевропейской семьи. Славянская группа, состав ее подгрупп.
- •25.Старославянский и церковнославянский языки, их роль в развитии русского языка.
- •27.Слово как основная номинативная единица языка. Отличительные признаки слова.
- •29. Словарная дефиниция, ее типы. Компонентный анализ.
- •32. Полисемия. Семантический перенос. Структура многозначного слова.
- •34. Паронимия и парономазия. Паронимы в речи.
- •35. Синонимия. Классификация синонимов. Источники синонимии.
- •38. Систематизация русской лексики с точки зрения ее происхождения. Исконная лексика ,ее исторические пласты.
- •40. Заимствование из неславянских языков, их признаки, тематические группы.
- •41. Факторы и механизмы заимствования. Освоение заимствований.
- •42. Классификация лексики по широте употребления. Диалектическая лексика. Классификация диалектизмов, их функции.
- •43. Специальная лексика. Термины, номенклатура, профессионализмы.
- •44. Социальные диалекты: жаргон, сленг, арго. Жаргонизмы и арготизмы.
- •45. Классификация лексики по степени употребительности. Активный и пассивный словарь.
- •46. Устаревшая лексика: историзмы и архаизмы. Их функции.
- •47. Новая лексика. Языковые неологизмы, окказионализмы.
- •48. Классификация лексики русского языка по условиям употребления. Лексика письменной речи, ее пласты.
- •49. Лексика устной речи, ее разновидности.
- •50. Фразеология. Фразеологическая единица, ее основные признаки.
- •51. Классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности компонентов.
- •52 Фразеологическая парадигматика. Полиформия и полисемия.
- •52(1) 1. Лексическая вариантность возникла в результате следующих парадигматических замен:
- •2. Полисемия фе
- •53. Фразеологическая парадигматика. Омонимия, синонимия и антонимия.
- •4. Синонимия
- •5. Антонимия
- •54 . Структурно-грамматические типы и категориально-грамматические классы фразеологизмов.
- •2. Категориально-грамматические типы фе
- •55. Грамматическая характеристика русской фразеологии. Механизмы фразообразования.
- •56 .. Характеристика русской фразеологии по степени употребительности, широте и сфере употребления.
- •4. Стилевая и стилистическая дифференциация фе
- •5. Процесс фразообразования
- •57. Лексикография, основные типы словарей.
- •Типы словарей
- •58. Толковые словари русского языка. Принципы построения словарных статей в толковых словарях. Характеристика основных словарей этого типа.
- •59. Аспектные словари русского языка.
- •60.Фразеолгические словари и словари крылатых слов.
51. Классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности компонентов.
Семантическая классификация ФЕ (разработанная В.В. Виноградовым) учитывает степень слитности компонентов, которая определяется на основе соотношения значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов. Это соотношение может быть различным. Выделяются три семантических типа ФЕ, каждый из которых обладает своим набором признаков.
Фразеологические сращения – единицы, обладающие самой высокой степенью семантической спаянности (устойчивости). Для них характерны 2 семантических признака: целостность и немотивированность.
Целостность значения направлена на одно означаемое, поэтому большинство фразеологических сращений может быть заменено словами: бить баклуши – бездельничать, дать дуба – умереть.
Немотивированность значения – это невозможность вывода значения ФЕ из значений его компонентов, взятых в свободном употреблении. Нам непонятно, например, почему выражение собаку съел (кто-л. в каком-л.) имеет значение «приобрел опыт, опытен», которое никак не связано с лексическими значениями слов собака и съесть, не мотивируется, не объясняется, почему нужно что-л. съесть (а не выпить, например), тем более собаку (!), а не что-л. другое (лису, корову, например), чтобы приобрести опыт в каком-л. деле.
В силу немотивированности значения фразеологические сращения лишены образности, которая когда-то имелась, а потом утратилась. В.В. Виноградов называл их эквивалентами слов.
У фразеологических сращений имеются и внешние (формальные) признаки, указывающие на их немотивированность, но являющиеся не обязательными, а факультативными. Эти признаки фиксируют внимание на непонятных с точки зрения живого русского языка элементах в структуре сращения:
лексические признаки – наличие устаревших слов (историзмов и архаизмов): попасть впросак, как зеницу ока;
морфологические признаки – наличие устаревших форм слова: ничтоже сумняшеся (нисколько не сомневаясь), прильпе (прилип) язык к гортани;
синтаксические признаки – устаревшие синтаксические связи, остатки старых синтаксических конструкций: шутка сказать (инфинитив управляет именительным падежом).
Обязательным признаком фразеологических сращений является синтаксическая неразложимость, обусловленная их семантической неделимостью.
Фразеологические единства тоже имеют два обязательных семантических признака: целостность и мотивированность.
Целостность значения (что сближает их с фразеологическими сращениями).
Мотивированность значения – выводимость значения ФЕ из буквального смысла словесных компонентов, которые, будучи переосмыслены в составе фразеологизма, сохраняют, однако, связь со своими лексическими значениями. Нам более или менее понятно, почему о человеке с хорошим, здоровым цветом лица говорят кровь с молоком или почему сесть в лужу значит оказаться в глупом, неловком, смешном положении.
Поскольку буквальное значение сочетания формирует образное представление ФЕ, то 3-им существенным признаком следует признать образность. Яркость образа и связанная с этим степень мотивированности у разных фразеологических единств может быть неодинаковой. Более мотивированными являются единства с наглядным образом, соответствующим реальному или возможному положению вещей в действительности (выжатый лимон, обливать грязью). Во фразеологических единствах с потенциальной образностью образ лишь предполагается, его бывает трудно представить реально (держать в черном теле, за пояс заткнуть).
Дополнительные признаки:
лексический – наличие омонимических отношений между фразеологическими единствами и свободными сочетаниями слов. Этот признак связан с образностью единств, возникающих преимущественно путем переосмысления конкретных сочетаний слов: ФЕ отрезанный ломоть (о человеке) и свободное словосочетание отрезанный ломоть (о хлебе). Однако это возможно не для всех единств (ср. отвести душу). Кроме того, омонимические словосочетания могут иметь и некоторые сращения (перемывать косточки, отливать пули);
синтаксический – синтаксическая неделимость фразеологических единств в контексте (функционирование в роли члена предложения или нечленимого предложения).
Фразеологические сочетания, обладающие наименьшей степенью семантической слитности, имеют два обязательных семантических признака:
1. наличие слова с фразеологически связанным значением (что сближает фразеологические сочетания с другими типами ФЕ и отличает от свободных сочетаний слов) и слова со свободным номинативным значением (что сближает фразеологические единства со свободным сочетанием слов).
Компонент с фразеологически связанным значением является во фразеологическом сочетании стержневым, фразообразующим, благодаря ему оборот становится устойчивым и воспроизводимым.
51(1) К примеру, во фразеологическом сочетании девичья память компонент память выступает в своем обычном (прямом, свободном) словарном значении – «способность сохранять и воспроизводить прежние впечатления». Необычным и требующим перевода оказывается компонент девичья с фразеологически связанным значением – «плохая, слабая», обнаруживающим две особенности.
Во-первых, это значение несвободное (связанное), что проявляется в ограничении сочетаемости слова с данным значением с другими словами: оно может связываться только со словом память. Нельзя, например, использовать слово девичья (со значением «плохая») в сочетании девичья работа*, имеющим уже другое значение – «работа, выполняемая девушкой». Сочетаемость фразеологически связанного слова может быть единичной, когда оно употреблено в составе только одного фразеологического сочетания (девичья память, закадычный друг), или серийной (от 2-х до 8-ми слов), когда оно используется в серии фразеологических сочетаний (нести чушь, нести ахинею, нести белиберду, нести околесицу, нести ерунду). Чаще всего ограничения в сочетаемости обусловлено не предметно-логическими отношениями,(в принципе, плохой может быть и работа), а семантическими законами, закрепленными языковой традицией.
Во-вторых, фразеологически связанное значение не имеет смысловой самостоятельности, оно реализуется только в рамках фразеологического сочетания. В частности, слово девичья в составе фразеологизма выполняет свою номинативную функцию косвенно, при обязательном наличии слова-сопроводителя память.
2. Аналитичность значения фразеологических сочетаний предопределяется семантическим характером их компонентов, которые осознаются говорящими как отдельные слова со своими значениями (во фразеологических сращениях и единствах компоненты или утратили свои лексические значения или в той или иной степени сохранили с ними связь).
Семантическая разложимость данного типа ФЕ прослеживается в их толкованиях. Если идиомы толкуются в словарях в целом (т. е. весь их компонентный состав), то при толковании фразеологических сочетаний необходимо объяснить только значение связанного компонента, которое можно передать словом-синонимом (девичья память = плохая память). Однако не во всех случаях такая замена производится легко в силу некоторой абстрактности, неопределенности фразеологически связанного значения. По этой причине фразеологические сочетания воспринимаются как образования более аналитичные, в которых слова с фразеологически связанным значением легко допускают подстановку синонимов: закадычный (хороший, давний, старый, верный, преданный) друг, другие же менее аналитичны и склонны к синтетизму, приближаются к фразеологическим единствам: верх совершенства, обратить внимание.
Дополнительные признаки:
лексический – отсутствие у фразеологических сочетаний омонимов среди свободных сочетаний слов;
грамматические – двучленность структуры (фразеологические сочетания состоят исключительно из двух полнознаменательных слов, одно из которых обладает фразеологически связанным значением, другое – свободным номинативным значением); наличие подчинительных связей между компонентами (фразеологические сочетания организованы по модели подчинительных словосочетаний или по модели простого двусоставного предложения: кромешная тьма, зло берет).
Вопрос о синтаксической членимости~нечленимости фразеологических сочетаний до сих пор окончательно не решен. Одни фразеологи считают эти единицы фразеологически нечленимыми, выступающими в роли одного члена предложения или нечленимого предложения. Другие признают их синтаксически членимыми, т. е. слово с фразеологически связанным значением является самостоятельным членом предложения. Ряд фразеологов подходит к решению данного вопроса дифференцированно, выделяя три типа единиц: синтаксически членимые, синтаксически нечленимые, в одних условиях синтаксически членимые, в других – синтаксически нечленимые. Последняя точка зрения представляется более взвешенной и справедливой.
Т. о., фразеологические сочетания – это промежуточная группа ФЕ, занимающая положение между идиомами (фразеологическими сращениями и единствами) и свободными сочетаниями слов и отражающая единство и борьбу двух противоположных и противонаправленных тенденций: синтетической и аналитической.