Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
тп зачет.docx
Скачиваний:
28
Добавлен:
21.04.2019
Размер:
29.45 Кб
Скачать

16. Нормативные аспекты перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода.

Эту норму можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. При этом выбор стиля текста определяется оригиналом. А стилистические требования – это нормативные правила оформления текста того или иного стиля в языке перевода.

Ж-С.Н. перевода – это стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию.

Соответственно, оценивая качество перевода следует учитывать Ж-С. Принадлежность оригинала и условия осуществления перевода (устный или письменный).

17. Нормативные аспекты перевода. Прагматическая норма перевода.

П.Н. перевода – это требование обеспечения прагматической ценности перевода, которая заключается в выполнении конкретной прагматической задачи, ради которой создается текст.

Данная норма подчиняет себе все остальные аспекты переводческой нормы.

Решая подобную задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности; перевести оригинал лишь частично; изменить при переводе жанровую принадлежность текста; воспроизвести формальные особенности оригинала; нарушая правила нормы и узуса языка перевода, заменить перевод пересказом или рефератом.

18. Нормативные аспекты перевода. Конвенциональная норма перевода.

К.Н. перевода представляет собой строго определенные взгляды на цели и задачи перевода на том или ином этапе исторического развития. Например, на рубеже 18-19 веков «склонение на нравы» т.е. русификация текстов в переводе считалась нормальной практикой, т.е. нормой. Во Франции 18 века переводчики стремились «улучшить» оригинал, приблизить его к требованиям «хорошего вкуса» и это тоже считалось нормой. В дальнейшем по отношению к переводу стали использовать другие подходы. Таким образом, в любой исторический период в обществе формируется некая конвенциональная норма перевода, т.е. общие представления том, каким должен быть перевод, каким требованиям он должен отвечать, какие задачи выполнять. Применительно к современному этапу развития общества К.Н. перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность заменять оригинал полноценно как в целом, так и в деталях, выполняя задачи ради которых перевод был осуществлен.