- •Способы, приемы и методы перевода.
- •8. Проблемы моделирования процессов перевода. Семантическая модель перевода.
- •9. Проблемы моделирования процессов перевода. Трансформационная модель перевода.
- •10. Проблемы моделирования процессов перевода. Теория уровней и эквивалентности Комиссарова.
- •11. Проблемы моделирования процессов перевода. Интерпритативная модель перевода.
- •12. Понятие эквивалентности и адекватности перевода.
- •13. Соотношение эквивалентности и адекватности перевода.
- •14. Нормативные аспекты перевода. Норма переводческой эквивалентности.
- •16. Нормативные аспекты перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода.
- •17. Нормативные аспекты перевода. Прагматическая норма перевода.
- •18. Нормативные аспекты перевода. Конвенциональная норма перевода.
16. Нормативные аспекты перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода.
Эту норму можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. При этом выбор стиля текста определяется оригиналом. А стилистические требования – это нормативные правила оформления текста того или иного стиля в языке перевода.
Ж-С.Н. перевода – это стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию.
Соответственно, оценивая качество перевода следует учитывать Ж-С. Принадлежность оригинала и условия осуществления перевода (устный или письменный).
17. Нормативные аспекты перевода. Прагматическая норма перевода.
П.Н. перевода – это требование обеспечения прагматической ценности перевода, которая заключается в выполнении конкретной прагматической задачи, ради которой создается текст.
Данная норма подчиняет себе все остальные аспекты переводческой нормы.
Решая подобную задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности; перевести оригинал лишь частично; изменить при переводе жанровую принадлежность текста; воспроизвести формальные особенности оригинала; нарушая правила нормы и узуса языка перевода, заменить перевод пересказом или рефератом.
18. Нормативные аспекты перевода. Конвенциональная норма перевода.
К.Н. перевода представляет собой строго определенные взгляды на цели и задачи перевода на том или ином этапе исторического развития. Например, на рубеже 18-19 веков «склонение на нравы» т.е. русификация текстов в переводе считалась нормальной практикой, т.е. нормой. Во Франции 18 века переводчики стремились «улучшить» оригинал, приблизить его к требованиям «хорошего вкуса» и это тоже считалось нормой. В дальнейшем по отношению к переводу стали использовать другие подходы. Таким образом, в любой исторический период в обществе формируется некая конвенциональная норма перевода, т.е. общие представления том, каким должен быть перевод, каким требованиям он должен отвечать, какие задачи выполнять. Применительно к современному этапу развития общества К.Н. перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность заменять оригинал полноценно как в целом, так и в деталях, выполняя задачи ради которых перевод был осуществлен.