- •Способы, приемы и методы перевода.
- •8. Проблемы моделирования процессов перевода. Семантическая модель перевода.
- •9. Проблемы моделирования процессов перевода. Трансформационная модель перевода.
- •10. Проблемы моделирования процессов перевода. Теория уровней и эквивалентности Комиссарова.
- •11. Проблемы моделирования процессов перевода. Интерпритативная модель перевода.
- •12. Понятие эквивалентности и адекватности перевода.
- •13. Соотношение эквивалентности и адекватности перевода.
- •14. Нормативные аспекты перевода. Норма переводческой эквивалентности.
- •16. Нормативные аспекты перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода.
- •17. Нормативные аспекты перевода. Прагматическая норма перевода.
- •18. Нормативные аспекты перевода. Конвенциональная норма перевода.
8. Проблемы моделирования процессов перевода. Семантическая модель перевода.
9. Проблемы моделирования процессов перевода. Трансформационная модель перевода.
Эта модель опирается на положения трансформационной грамматики Н. Ханского. Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, характеризующихся общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Согласно этой теории, все множество синтаксических структур может быть сведено к весьма ограниченному числу элементарных ядерных структур, в которых логико-синтаксические решения более прозрачны. На их основе по определенным трансформационным правилам выводятся производные или поверхностные структуры.
John hit Bill
Bill was hit by John
John’s hitting Bill
Bill’s being hit by John
The hitting of Bill by John
It was John who hit Bill
It was Bill who was hit by John
Отличаясь по форме составляющих единиц, все эти трансформы обладают общностью или инвариантностью плана содержании. В ядерных структурах в отличие от поверхностных, смысловые связи всегда выражены четко. Предмет всегда обозначается существительным, процесс – глаголом, субъект – подлежащим, объект – дополнением. Таким образом, трансформация поверхностных структур в ядерные – это способ установления однозначных соответствий между грамматическими и семантическими категориями. Другими словами, это способ однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста.
Этапы:
1. анализ структуры оригинала (поверхностные структуры преобразуются в ядерные)
2. замена ядерных структур исходного языка на ядерные структуры языка перевода
3. развертывание ядерных структур языка перевода в поверхностныеструкты с учетом стилистических ограничений
Достоинства:
1. сопоставительное изучение различных форм между которыми могут устанавливаются отношения переводческой деятельности, что создает базу для описания системы переводческих отношений 2-х конкретных языков
2. дает возможность выявить различные типы переводческойтрасформации
3. дает возможность объяснить факты перевода языковых структур, не имеющих аналогов в языке перевода
She is a poor letter-writer
She writes letters poorly
Онапишетписьмаплохо
Она плохо пишет (не умеет писать) письма
Недостатки:
1. не объясняет, каким образом на 3-ем этапе происходит выбор поверхностных структур
2. не может объяснить факты, когда отношения эквивалентности устанавливаются между такими структурами, которые не сводятся к поверхностным структурам
The slit in the Democratic party elected Lincoln.
Раскол…избрал Линкольна.
В результате раскола демократической партии к власти пришел Линкольн.
3. Не объясняет факт эквивалентности между структурами
Fragile! – Осторожно, стекло!
10. Проблемы моделирования процессов перевода. Теория уровней и эквивалентности Комиссарова.
1. На уровне описания
Heansweredthephone – он снял трубку
Общая часть исходного текста и текста перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.
2. На уровне сообщения
Scrubbingmakesmebad-tempered – от мытья полов у меня настроение портиться.
Сохраняется цель коммуникации, описывается одна и также ситуация, а также сохраняются общие понятия, с помощью которых эта ситуация описана в исходном тексте. При этом синтаксическая структура и слова отличаются.
3. На уровне структуры высказывания
I toldhimwhat I thoughtofher – я высказал ему свое мнение о ней.
Помимо сохранения цели коммуникации, воспроизведение внеязыковой ситуации и оперирование общими понятиями проявляются на уровне соответствия синтаксической структуры.
4. На уровне языковых знаков
Thehousewassoldfor 10 000$ - дом был продан за 10 000$.
Достигается максимальная степень близости между исходным и переводным текстом какая только возможна.
Процесс перевода:
1. Восприятие и понимание текста (переход от 5 уровня к 1-ому)
2. Порождение текста перевода (переход от 1 уровня к 5-ому)