Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода 2003.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
18.04.2019
Размер:
224.26 Кб
Скачать
  1. Нормативные аспекты перевода.

Нормативные разделы лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формируют практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика.

Для получения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносит коррективы.

Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода называется нормой перевода.

Качество перевода определяется степенью его соответствия норме перевода и характером отклонений от этой нормы.

Нормы перевода – в виде принципов и правил перевода.

Качество перевода также обуславливается степенью смысловой близости текстов оригинала и перевода, жанрово-стилистической принадлежностью текстов, прагматическими факторами.

Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда.

Норма перевода состоит из 5 требований:

  1. Нормы эквивалентности перевода (полнота передачи содержания в переводе)

  2. Жанрово-стилистическая норма (сохранить жанровую принадлежность текста)

  3. Норма переводческой речи (требование соблюдать правила нормы И.Я.)-Комиссаров.

  4. Прагматическая норма (требование обеспечивать прагматические ценности перевода).

  5. Конвенциональная норма (требование максим.близости перевода к оригиналу)

Соблюдение всех норм и правил перевода, кроме нормы эквивалентности носит более общий характер, является чем-то самим собой разумеющимся.

Комиссаров:

Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины:

*адекватный перевод (хороший перевод, с соблюдением всех нормативных аспектов перевода)

*эквивалентный перевод (воспроизводящий содержание оригинала)

*точный перевод (эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы)

*буквальный перевод (либо с нарушением норм И.Я., либо с искажением значения)

*вольный перевод

  1. Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.

При переводе происходит замена единиц плана языка, т.е. плана выражения, но сохраняется неизменным план содержания => важная задача переводчика – отыскать в исходном тексте min.единицы, подлежащие переводу (ед.пер.)

Единица перевода – такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода и составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

Бархударов:

1*уровень фонем (графем)

2*морфем

3*слов

4*словосочетаний

5*предложения

6*текста

1*. Фонема не является носителем самостоятельного значения, она играет лишь смыслоразличительную роль.

Чтобы передать на русский язык фамилию Heath, нужно каждой фонеме в составе англ.слова подобрать наиболее близкие фонемы в русском языке – Хит. – Это переводческая транскрипция.

Если на уровне графем, то это транслитерация. Lincoln – Линкольн. Этот перевод встречается лишь при переводе имен собственных и географических названий. Но есть исключения: William – Вильям, но если речь идет об англ.короле, то – Вильгельм. Abraham – Абрахам, но если о библейском персонаже, то Авраам.

2*. Каждой морфеме исходного слова соответствует определенной морфеме в слове П.Я. table(s) – стол(ы). Такой перевод крайне редок.

3*. Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово, каждому соответствует русский эквивалент. He came home – Он пришел домой.

4*. Обычно это перевод устойчивых словосочетаний, значение которых не равно сумме значений их компонентов. First night – премьера.

5*. Такой перевод используется когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, например пословицы, разного рода клише, формулы вежливости. Happy Birthday – с д.р.

6*. Единицей перевода может оказаться весь переводимый текст, т.е. вся группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Используется в переводе поэзии.

Уровни перевода:

1.Перевод, осуществленный на уровне достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм П.Я. = эквивалентный перевод. Единицы перевода в таком перевода выбраны верно

2.Перевод, осуществленный на более низком уровне - буквальный перевод. Буквальным переводом называется перевод, воспроизводя­щий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действи­тельное содержание оригинала. К буквальному переводу приво­дят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу со­держания на предыдущих уровнях

3.Вольный перевод . Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводче­ского акта. Свободный перевод может быть признан адекват­ным, если он отвечает другим нормативным требованиям пе­ревода и не связан с существенными потерями в передаче со­держания оригинала. Более серьезные отклонения от содержа­ния оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоя­тельное высказывание на тему оригинала.