- •История перевода.
- •Предпосылки становления переводоведения.
- •Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода.
- •Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.
- •Моделирование переводческой деятельности. Функционально-коммуникативная модель перевода.
- •Виды перевода: психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификации.
- •Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
- •Прагматический аспект перевода.
- •Нормативные аспекты перевода.
- •Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
- •11. Понятие контекста. Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».
- •Лексические соответствия при переводе.
- •13. Переводческие трансформации.
- •14. Лексико-семантические замены
- •15. Перевод фразеологических единиц.
- •16. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, «ложные друзья переводчика».
- •17. Безэквивалентная лексика и способы перевода.
- •18. Передача неологизмов при переводе.
- •19. Грамматические вопросы перевода.
- •20. Предпереводный анализ текста.
- •21. Зависимость перевода от типа переводимого материала. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- •22. Особенности перевода научных и технических текстов. Реферирование и аннотирование научных и технических текстов.
- •23. Особенности перевода художественной литературы.
- •24. Виды словарей и работа с ними.
Нормативные аспекты перевода.
Нормативные разделы лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формируют практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика.
Для получения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносит коррективы.
Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода называется нормой перевода.
Качество перевода определяется степенью его соответствия норме перевода и характером отклонений от этой нормы.
Нормы перевода – в виде принципов и правил перевода.
Качество перевода также обуславливается степенью смысловой близости текстов оригинала и перевода, жанрово-стилистической принадлежностью текстов, прагматическими факторами.
Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда.
Норма перевода состоит из 5 требований:
Нормы эквивалентности перевода (полнота передачи содержания в переводе)
Жанрово-стилистическая норма (сохранить жанровую принадлежность текста)
Норма переводческой речи (требование соблюдать правила нормы И.Я.)-Комиссаров.
Прагматическая норма (требование обеспечивать прагматические ценности перевода).
Конвенциональная норма (требование максим.близости перевода к оригиналу)
Соблюдение всех норм и правил перевода, кроме нормы эквивалентности носит более общий характер, является чем-то самим собой разумеющимся.
Комиссаров:
Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины:
*адекватный перевод (хороший перевод, с соблюдением всех нормативных аспектов перевода)
*эквивалентный перевод (воспроизводящий содержание оригинала)
*точный перевод (эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы)
*буквальный перевод (либо с нарушением норм И.Я., либо с искажением значения)
*вольный перевод
Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
При переводе происходит замена единиц плана языка, т.е. плана выражения, но сохраняется неизменным план содержания => важная задача переводчика – отыскать в исходном тексте min.единицы, подлежащие переводу (ед.пер.)
Единица перевода – такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода и составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
Бархударов:
1*уровень фонем (графем)
2*морфем
3*слов
4*словосочетаний
5*предложения
6*текста
1*. Фонема не является носителем самостоятельного значения, она играет лишь смыслоразличительную роль.
Чтобы передать на русский язык фамилию Heath, нужно каждой фонеме в составе англ.слова подобрать наиболее близкие фонемы в русском языке – Хит. – Это переводческая транскрипция.
Если на уровне графем, то это транслитерация. Lincoln – Линкольн. Этот перевод встречается лишь при переводе имен собственных и географических названий. Но есть исключения: William – Вильям, но если речь идет об англ.короле, то – Вильгельм. Abraham – Абрахам, но если о библейском персонаже, то Авраам.
2*. Каждой морфеме исходного слова соответствует определенной морфеме в слове П.Я. table(s) – стол(ы). Такой перевод крайне редок.
3*. Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово, каждому соответствует русский эквивалент. He came home – Он пришел домой.
4*. Обычно это перевод устойчивых словосочетаний, значение которых не равно сумме значений их компонентов. First night – премьера.
5*. Такой перевод используется когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, например пословицы, разного рода клише, формулы вежливости. Happy Birthday – с д.р.
6*. Единицей перевода может оказаться весь переводимый текст, т.е. вся группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Используется в переводе поэзии.
Уровни перевода:
1.Перевод, осуществленный на уровне достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм П.Я. = эквивалентный перевод. Единицы перевода в таком перевода выбраны верно
2.Перевод, осуществленный на более низком уровне - буквальный перевод. Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях
3.Вольный перевод . Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.