Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода 2003.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
18.04.2019
Размер:
224.26 Кб
Скачать

17. Безэквивалентная лексика и способы перевода.

Безэквивалентная лексика – единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в ПЯ.

Обнаруживаются среди неологизмов, реалий и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать _____ соответствия в процессе перевода.

Способы перевода БЭ:

  1. Транскрипция (графем) и транслитерация (фонем)

London – Лондон.

  1. Калькирование. Brain drain – утечка мозгов. Work-to-rule – работа строго по правилам.

  1. Контекстуальное соответствие. Функциональные аналоги.

Подыскивание в ПЯ ближайшей по значению для единицы в ИЯ. Нужно всегда иметь ввиду контекст. Afternoon – вечер, drugstore – аптека.

  1. Лексическая замена. (конкретизация).

Замена слова, которое на ИЯ имеет довольно пространное значение, словом на ПЯ с более конкретным значением. Exposure. He died from exposure. Он умер от простуды, замерз в снегах.

Используется модуляция (смысловое развитие).

  1. Описательный перевод. Описание раскрывающие значение БЭ слова при помощи развернутого словосочетания: landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов.

18. Передача неологизмов при переводе.

Неологизмы – новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества в области культуры, науки, искусства.

Неологизмы – новые слова еще не зарегистрированные двуязычными словарями или незафиксированные словарями. Новые значения уже существующих слов.

Таким образом – либо новые слова, либо новые значения слов.

Представляют трудности для переводчиков, т.к. невозможно найти соответствие в словаре. Источники неологизмов – СМИ, наука.

Для выяснения значения неологизма лучше обратиться к контексту.

Способы образования неологизмов:

1.Расширение значения слова. Confrontation – противостояние (во время хол.войны), очная ставка (до хол.войны).

2.Аффиксальное образование. Присоединение суффиксов и префиксов к слову.

-multi; -min; -neo; -re; /// -ism; ness; er;

Colour blindness – отсутствие расовых предрассудков.

3.Конверсия – способ словообразования, при котором переход слова из одной части речи в другую происходит без ее изменения. Front page = front page story (на первой полосе)

4.Добавление к глаголам каких-либо элементов.

А)*stay – in – пикетирование *swim-in – соревнования по плаванию.

Б)*gate – намек на скандал. Watergate

В)Обратное словообразование. От прил.-к сущ. Сущ-глагол.

*Diplomatic – diplomat *Editor – edit

Г)Сокращение слов, усеченные слова.

Delicatessen – гастроном (появл.слова деликатес).

Д)Буквенные сокращения и аббревиатуры.

UNESCO, R.I.P, UN, VIP.

Е) от имен собственных Xerox, Pampers, Kleenex.

Ж)словосложение – birdbrain – очень тупой (куриные мозги).

Способы перевода:

1.транскрибирование. PR – пиар, briefing – брифинг.

2.транслитерация. inauguration – инаугурация.

3.калькирование (воспроизведение средствами П.Я. значения и морф.структуры слова И.Я.) shadow cabinet – теневой кабинет. Nuclear umbrella – ядерный зонтик.

4.Попробовать изобразить аналог на ПЯ.

5. Описательный перевод (перевод-толкование). Peterent – средство сдерживания.