- •«Компьютерная лингвистика»
- •Языковые и неязыковые проблемы искусственного интеллекта.
- •Знание и понимание. Основные методы и структуры представления знаний о языке и мире в компьютерных системах.
- •Изомерийно-неизомерийные отношения в синтаксисе.
- •Принципы организации машинных словарей. Словари словоформ, их достоинства и недостатки.
- •База данных и база знаний. Картина мира и ее отражение в базе знаний.
- •Вероятностные модели и их реальное наполнение на разных уровнях языка.
- •Машинный перевод как одно из направлений искусственного интеллекта.
- •Познание как система.
- •Основные виды языковой изомерии.
- •10. Сценарий как структура логических знаний о ситуации
- •Моделирование единиц языка на всех функциональных языковых уровнях.
- •12.Проблемы анализа и синтеза осмысленных текстов в интеллектуальных системах синтез текста
- •14.Системное грамматическое кодирование разных частей речи.
- •15.Математические структуры для представления полных знаний о языке: плюс-минусовой куб, декартово произведение, симметрично-асимметричные матрицы. Их прогностические возможности.
- •16. Полисемия и омонимия как проблема автоматического перевода
- •18. Познание как система. Проблема снятия неполноты знаний в интеллектуальных системах.
- •19.Системное грамматическое и семантическое кодирование. Концепция матричного машинного словаря.
- •20. Конвергенция и дивергенция на уровне словообразования и словоизменения.
- •26. Понятие лингвистического универсума. Мозаичность отражения реального мира с помощью языка
- •27. Лингвистические проблемы машинного перевода
-
Вероятностные модели и их реальное наполнение на разных уровнях языка.
??????
-
Машинный перевод как одно из направлений искусственного интеллекта.
Маши́нный перево́д — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.
Вместо «машинный» иногда употребляется слово автоматический, что не влияет на смысл. Однако термин автоматизированный перевод имеет совсем другое значение — при нём программа просто помогает человеку переводить тексты.
Автоматизированный перевод предполагает такие формы взаимодействия:
-
Частично автоматизированный перевод: например, использование переводчиком-человеком компьютерных словарей.
-
Системы с разделением труда: компьютер обучен переводить только фразы жёстко заданной структуры (но делает это так, чтобы исправлять за ним не требовалось), а всё, не уложившееся в схему, отдаёт человеку.
-
Познание как система.
Позна́ние — совокупность процессов, процедур и методов приобретения знаний о явлениях и закономерностях объективного мира. Познание является основным предметом гносеологии(теории познания).
Особенности НП (критерии научности): 1. Обнаружение объективных законов; 2. Осуществление предвидения будущего; 3. Системность (упорядоченное множество) - совокупность знаний, приведенных в порядок. 4. Методологическая рефлексия - изучение объектов сопровождается осознанием методов, приемов, средств, с помощью которых исследуются данные объекты. 5. Объективность 6. Применение специфических материальных средств 7. Стремление к строгой доказательности, обоснованности результатов и выводов Научное познание - целостная система со сложной структурой, включающей ненаучные элементы: мировоззренческие, религиозные, мистические, личные пристрастия, социально-психологические стереотипы.
-
Основные виды языковой изомерии.
Изомерия (от др.-греч. ἴσος — «равный», и μέρος — «доля, часть») — явление, заключающееся в существовании химических соединений (изомеров), одинаковых по составу и молекулярной массе, но различающихся по строению или расположению атомов в пространстве и, вследствие этого, по свойствам.
10. Сценарий как структура логических знаний о ситуации
сценарии первоначально были введены как компьютерная модель понимающего дискурса, а компьютер нечувствителен к этим различиям. Сценарий же для нас, как схема события, является некоторым типом GER. GER используется как общий термин, ER используется, когда мы имеем в виду сразу две вещи: специфические и общие репрезентации. Термин “сценарий” мы употребляем тогда, когда у нас есть уверенность, что обсуждаемые нами GERs соответствуют сценарной модели.
Сценарная модель игнорирует различия между внешним событием, его внутренней репрезентацией и внешним описанием.
Сценарий – это упорядоченная последовательность действий, разворачивающихся в некотором пространственно-временном контексте и подчиненная некоторой цели. Сценарии определяют агентов действий (actors), сами действия (actions), сопряженные с достижением целей в определенных обстоятельствах. Сценарий состоит из слотов и требований, чем эти слоты могут быть заполнены. Иными словами, сценарий точно определяет роли, а также обязательные и факультативные действия.
Сценарий, адекватно описывающий некоторую ситуацию, позволяет предсказывать все обязательные компоненты и порождает у пользователя ожидания относительно факультативных компонентов, даже когда они эксплицитно не заданы.