- •1. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи при переводе
- •2. Двуязычные и одноязычные словари при переводе
- •3. Единицы перевода. Типы перевода
- •4. Замена грамматических значений при переводе
- •5. Замена части речи при переводе
- •6. Замена членов предложения при переводе
- •7. Контекст и ситуация при переводе
- •8. Лексико-синтаксическое перефразирование при переводе
- •9. Лексические замены при переводе
- •10. Место тп среди лингвистических дисциплин
- •11. Модели перевода в отечественной лингвистике
- •12. Эквивалентность оригинала и перевода на разных уровнях содержания
- •13. Основные разделы теоретического переводоведения
- •14. Перевод в истории мировой культуры:
- •15. Перевод в истории русской культуры:
- •16. Переводимость и гипотеза лингвистической относительности
- •17. Передача «внутри-лингвистических» значений при переводе
- •18. Передача прагматических значений
- •19. Передача референциальных значений
- •22. Собственные имена и их передача при переводе
- •23. Стилистика перевода. Специфика текстов разных жанров
- •24. Теория перевода в зарубежной лингвистике:
- •25. Теория перевода в России
- •26. Тп и контрастивная лингвистика
- •27. Тп и лингвистика текста
- •28. Тп и лингвистика текста: Переводческая трактовка текста
- •29. Тп и психолингвистика
- •30. Тп и социолингвистика
- •31. Типы языковых значений и их передача в переводе. Значение и смысл.
- •33. Фразеология и ее передача при переводе
- •34. Эквивалентность и адекватность. Буквальный, вольный, адекватный перевод
- •35. Прагматика перевода. Сохранение цели коммуникации при переводе
- •36. Перевод и выбор языка: типы переводов по соотношению языков
26. Тп и контрастивная лингвистика
КЛ – направ-е исследований общего языкознания, целью кот. является сопоставительное изучение двух или более языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой стр-ры. Вопрос о соотношении контрастивной лингвистики и теории перевода – спорный. В прошлом нередко отсутствовала четкая дифференциация этих дисциплин. Сопоставление языков и языковых явлений фактически отождествлялось с лингвистической теорией перевода. Порой теория перевода отождествляется не с контрастивной лингвистикой вообще, а с одним из ее разделов. Так, в известной книге по сопоставительной стилистике французского и английского языков Ж.-П. Винэ и Ж. Дарбельне порой ставится знак равенства между понятиями сопоставительной стилистики и теории перевода.
Однако, контрастивная лингвистика, ориентированная исключительно на тип языка и языковую систему, имеет ограниченную ценность для перевода. Это объясняется тем, что в переводе речь идет не о соотношении функциональных категорий и функциональных единиц. С другой стороны, контрастивная лингвистика на уровне языковой нормы, которая исследует фактическое употребление функциональных единиц, охватывает именно ту сферу, в которой протекает процесс перевода, и совпадает с ней.
Исследуя соотношение между функциональными единицами языка А и языка В, контрастивная лингвистика создает необходимый фундамент для построения теории перевода. Многие переводческие трансформации, составляющие "технологию" перевода, восходят в конечном счете к функционально-структурным расхождениям между "сталкивающимися" друг с другом в процессе перевода языками. Контрастивная лингвистика в ряде случаев отвечает на вопрос о том, почему в переводе осуществляется та или иная операция. Одной из причин переводческих трансформаций является наличие "безэквивалентных форм" в одном из взаимодействующих языков, выделению кот-х способствуют данные контрастивной лингвистики. Т.о. теория перевода нуждается в контрастивной лингвистике как в источнике исходных данных. Эти данные, проливающие свет на расхождения между структурными типами, системами и нормами языков служат в качестве отправного пункта для собственно переводческого анализа.
Контрастивная лингвистика включает в рассмотрение язык А и язык В, исходя из основной задачи этой дисциплины, определяемой как систематическое сравнение форм и значений единиц структуры сопоставляемых языков, то теория перевода помимо исходного и конечного текстов принимает в расчет социокультурные и психологические различия между разноязычными коммуникантами, а также ряд других социокультурных и психолингвистических детерминантов процесса перевода. При этом учитывается, что перевод — это не простая смена языкового кода, но и адаптация текста для его восприятия сквозь призму другой культуры.
27. Тп и лингвистика текста
ЛТ – новая лингвистическая дисциплина, объектом которой является связный текст – законченная последовательность высказываний, объединенных друг с другом смысловыми связями, поставила перед собой задачу выявить сущность этих связей и способы их осуществления, обнаружить систему грамматических категорий текста с ее содержательными и формальными единицами, описать на материале текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации. Связь между лингвистикой текста, находившейся еще на раннем этапе своего развития, и теорией перевода одним из первых отметил Ю.Найда. По его мнению, теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, которые он назвал "универсалиями дискурса". К ним относятся: 1) различные способы маркирования начала и конца текста, 2) способы маркирования переходов между внутренними подразделениями связного текста, 3) темпоральные связи, 4) пространственные связи, 5) логические отношения (например, причина и следствие), 6) идентификация участников дискурса, 7) различные средства выделения (highlighting) тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы и 8) сопричастность автора (author involvement), т.е. его позиция и точка зрения: биографическая и оценочная.