- •1. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи при переводе
- •2. Двуязычные и одноязычные словари при переводе
- •3. Единицы перевода. Типы перевода
- •4. Замена грамматических значений при переводе
- •5. Замена части речи при переводе
- •6. Замена членов предложения при переводе
- •7. Контекст и ситуация при переводе
- •8. Лексико-синтаксическое перефразирование при переводе
- •9. Лексические замены при переводе
- •10. Место тп среди лингвистических дисциплин
- •11. Модели перевода в отечественной лингвистике
- •12. Эквивалентность оригинала и перевода на разных уровнях содержания
- •13. Основные разделы теоретического переводоведения
- •14. Перевод в истории мировой культуры:
- •15. Перевод в истории русской культуры:
- •16. Переводимость и гипотеза лингвистической относительности
- •17. Передача «внутри-лингвистических» значений при переводе
- •18. Передача прагматических значений
- •19. Передача референциальных значений
- •22. Собственные имена и их передача при переводе
- •23. Стилистика перевода. Специфика текстов разных жанров
- •24. Теория перевода в зарубежной лингвистике:
- •25. Теория перевода в России
- •26. Тп и контрастивная лингвистика
- •27. Тп и лингвистика текста
- •28. Тп и лингвистика текста: Переводческая трактовка текста
- •29. Тп и психолингвистика
- •30. Тп и социолингвистика
- •31. Типы языковых значений и их передача в переводе. Значение и смысл.
- •33. Фразеология и ее передача при переводе
- •34. Эквивалентность и адекватность. Буквальный, вольный, адекватный перевод
- •35. Прагматика перевода. Сохранение цели коммуникации при переводе
- •36. Перевод и выбор языка: типы переводов по соотношению языков
15. Перевод в истории русской культуры:
1.История перевода в России берёт начало из Киевской Руси. С 10-го в. возникает пословный перевод, основанный на иконизме языкового знака. Перевод со среднегреческого. Православный мир для перевода – общий контекст. Литература: 1%-собственных сочинений и 99%-переводов. Сочинения святых. В них чувствуется пословность, калкирования, вплоть до греческих морфем. 11-13в.в.-светские переводы с нравоучительным характером. Иосиф Флавель ”Иудейская борьба”.
2. Московский период:14-17в.в. осмысление перевода. Грамматическая Т.П. 14в.-поэма ”Диоптра”. Первый полный перевод Библии с латыни. (Георгий Толмач).(Нарастание светских компонентов: алхимия, география).наибольшие перемены происходят в XVIв. Максим Грек-по просьбе ВасилияII написал псалтырь. Нил Курлятьев “Взятие Константинополя турками”. (Знания грамматики и риторики обязательны). 1525-1531г.г.- Церковный съезд. В XVIв.диапазон языков, с кот.переводили расширился. В XVIIв. Светская литература конкурирует с другой: переводы бытового характера, беллетристика. Происходит стихийная дифференциация переводов (литературная норма). (Были переводчики: приказные, монахи, случайные разовые, по желанию, царские.) Выходцы из поляков, немцев, голландцев, низко грамотные, но осуществляли перевод. Существовал Посольский приказ (нечто вроде нашего МИДа). (Богдан Лыков). Беллетристика того времени ”Сборники новелл”. Пер-монахи отвергали средневековую славянскую письменность: грекофилы, славянофилы.(Епифаний Славенецкий). Появляется грамматический принцип перевода, пословный принцип. Появился перевод псалтыри на разговорный русский язык.XVIIIв.-век классицизма: первая половина_Петровские реформы, военное дело, фортификация, география. 1721г.-в переводоведении появились рамки перевода.1735г.-1743г.-Российское собрание-первое профессиональное общество переводчиков.1750г.- переводы Ломоносова, Поповского. Эпоха Просвещения открыла общение с франц.культурой. часто происхит перевод через язык-посредник – французский. 81-83г.г. – Костров ”Эллиада”Гомера,”Ромео и Юлия”. 1730г.-перевод книги ”Остров любви”(впервые применён руссий, а не славянский язык).знакомство с ситемой Коперника произошла благодаря переводу на р.яз. Ек. II активно участвовала в переводческой деятельности(сама со своей свитой). 1768г.-созвала общество(собрание), заботящееся о переводе. Появилась англ.,франц.,нем. литература. XIXв.-эпоха переходная: эпоха преромантизма (сентиментализма в литературе: Радищев, Карамзин). Появились переводы Державина: Пиндар, Сапфо. Перевод вошёл в быт образованных дворянских семей. Романтизм: идея сохранения национального колорита. С особым мастерством переводил Пушкин. Романтизм свойственен и Лермонтову(перевод Гейне). Появляются переводы Тургенева, Толстого.
16. Переводимость и гипотеза лингвистической относительности
Понятия "переводимость" и "непереводимость" трактуются в литературе по-разному. Иногда речь идет о принципиальной возможности перевода с одного языка на другой. В других случаях имеется в виду возможность нахождения эквивалента языковой единицы исходного языка в языке перевода. Вопрос о возможности перевода является в своей основе вопросом философским, методологическим.
Известна резко отрицательная позиция по вопросу о переводимости В. фон Гумбольдта. Непереводимость обусловлена самой природой языка: каждый конкретный язык содержит свою собственную картину мира, детерминирующую восприятие внеязыковой действительности его носителями.
Выводы, к которым приходят сторонники теории лингвистической относительности о наличии особого логического строя, отличного от логики индоевропейских народов, в мышлении носителей языков иного типа, являются результатом неразличения логических форм (логического строя мысли) и семантических форм (семантического строя) смыслового содержания предложений и иных языковых построений. Логический строй мысли один для всех людей. Никакие особенности строя языков не могут изменить его. Именно эта общность логического строя мысли, общечеловеческий характер логических форм, а также наличие семантических универсалий, характеризующих язык вообще, составляют ту основу, на которой возникает принципиальная возможность переводимости. Семантические расхождения, которые действительно существуют между языками, не создают непреодолимого барьера для межъязыковой коммуникации, и в частности для перевода. Речь обладает языковым и ситуативным контекстом.
Факты, на которые ссылаются сторонники ТЛО касаются расхождений в содержании грамматических категорий, в структуре семантических полей и других различий на уровне языковой системы. Отсутствие в языке перевода соответствующей грамматической формы порой компенсируется путем введения в текст передающей значение этой формы лексической единицы: — ...Это со мной бывает, точно ребенок (Достоевский) — I am like that sometimes —just like a child. Здесь видовое значение многократности (бывает) передается лексически с помощью наречия sometimes. Таким образом, отсутствие в английском языке грамматической оппозиции сов./несов. вида не служит препятствием для выражения соответствующих значений.
Контекст (порой даже микроконтекст словосочетания) позволяет преодолевать семантические расхождения, вызванные несовпадением структуры семантических полей: blue – синий и голубой. Эта проблема разрешается на основе минимального контекста: blue eyes 'голубые глаза', blue sea 'синее море', blue sky 'голубое небо', blue cornflower 'голубой василек'.
Принципиальная возможность перевода убедительно подтверждается практикой, и в частности неоспоримыми достижениями переводчиков в развитии культурных связей между народами. Проблема переводимости должна рассматриваться конкретно. С одной стороны, возможность выполнения требований эквивалентности, а с другой — возможность соответствия критериям адекватности.
Действительно непереводимыми считаются (Федоров) те отдельные элементы языка подлинника, которые представляют собой отклонения от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Пример непереводимого (по крайней мере частично) текста –отрывок из "Детства" М. Горького:
"— Ты откуда пришла?
— С верху, из Нижнего, да не пришла, по воде-то не ходят".
Не достигает этой цели перевод, выполненный на семантическом уровне: Where have you come from? From upriver/ upstairs, from Nijni/lower, and I didn't come on foot. You don't walk on water. Неудовлетворительна и попытка более адекватного перевода: Where have you walked in from? I’ve just come down — from Lower. And I didn't walk. You don't walk on water.
Передача металингвистической функции влечет за собой неизбежные потери. Принимая решение, переводчик должен определить те черты подлинника, которые соответствуют его функциональным доминантам и поэтому должны быть сохранены, и те, которыми можно пожертвовать.
Принципиальная возможность перевода отнюдь не опровергается наличием отдельных трудностей, препятствующих межъязыковой коммуникации, неизбежностью отдельных потерь. Переводимость имеет под собой прочную основу — общность логического строя мысли, общечеловеческий характер логических форм, наличие семантических универсалий, общность познавательных интересов. Идея абсолютной непереводимости связана с представлением о переводе как о чисто языковой операции. Вместе с тем семантические расхождения между языками, на которые обычно ссылаются сторонники теории непереводимости, преодолеваются в речи, на уровне которой совершается перевод, с помощью языкового и ситуативного контекстов.