Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
English speaking countries.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
27.11.2018
Размер:
291.33 Кб
Скачать

Полный комментарий и описание действий переводчика

Цель работы – использовать теоретические знания по переводоведению и теории перевода для решения практических переводческих задач, совершенствовать навыки поиска необходимой информации в словарях и материалах справочного характера, овладеть умениями редактирования, технической правки и оформления текста перевода с учётом современных требований.

Задача – овладеть переводческой стратегией и усвоить алгоритм действий переводчика при выполнении перевода текста определенной жанрово-стилистической принадлежности с английского языка на русский язык, усвоить, что выбранный алгоритм действий при переводе конкретного текста обеспечивает высокое качество конечного результата работы переводчика.

Просмотр и изучение текста-оригинала. Сбор внешних сведений по теме текста. Обдумывание и определение стратегии перевода

1) Источник информации - текст представляет собой газетную статью.

2) Газета предположительно была создан 20-30 лет назад и опубликована спустя очень малый промежуток времени. Статья написана современным языком.

3) Автором текста является Стефан Тейлор.

4) Текст предназначен для широкого круга читателей, для историков – исследователей.

5) Темой текста является изучение истории, культуры. В тексте описано, как группа аборигенов жила в пустыне, и что они не хотели объединяться с другими племенами. Аборигены Австралии — самая древняя из живущих на Земле цивилизаций культур. И одна из наименее изученных. Английские завоеватели Австралии назвали коренных жителей «аборигенами», от латинского «aborigene» — «от начала». Прибывшие в 1788 году колонисты изгнали аборигенов с их земель, что привело к гибели части культур и расслоению в обществе. Долгое время коренное население Австралии жило в резервациях — отдаленных пустынных частях континента, куда посторонние не допускались. Особенностью культуры аборигенов являются своеобразные рисунки на коре эвкалипта и священных скалах. В сотнях мест в различных частях континента — в пещерах, на отвесных скалах, на отдельных камнях — предки аборигенов в течение тысячелетий запечатлевали свою повседневную жизнь. Это общее представление об аборигенах Австралии.

6) Про описанное в тексте племя аборигенов нет никакой информации.

7)Прочитав название текста «Возвращение семерых из пустыни», сначала вообще на ум не приходят мысли об аборигенах. Наводятся мысли, что текст идет об обычных людях – беженцах. Только после прочтения текста все становится ясно.

8) Для выполнения перевода текста данного типа необходимо использовать специальные словари научных терминов, а так же обычные словари.

9) Текст является не очень простым. Поэтому в некоторых местах возникают затруднения. Для этого приходится обращаться к историкам или исследователям, чтобы они уточнили перевод. 

10) Для проникновения в глубинный смысл текста необходимы знания об австралийских аборигенах. Найти необходимую информацию можно в Интернете.

Литературоведческая характеристика текста

11) Текст написан в газетно-публицистическом стиле, необходимо учитывать особенности и трудности перевода газетно-публицистического стиля.

12) Перевод текста с учетом жанрово-стилистической особенности будет близок к нехудожественному (информационному) переводу.

13) По функциональному стилю текст представляет собой описание.

Информационная характеристика текста

14) Информация является когнитивной, так как сообщает нам объективные сведения об истории, достопримечательностях и культуре.

15) Я думаю, что в тексте присутствует один тип информации.

16) Плотность информации в тексте очень большая, так как текст по объему маленький, а информации там достаточно, нет никакой лишней информации. Средств повышения плотности в тексте нет.

17) Средств повышения линейной плотности информации нет. 

18) Информация подана достаточно кратко, по характеру газетной статьи.

Текстологические характеристики текста

19) Текст занимает одну страницу, шрифт – 12. Заголовок расположен по центру, шрифт полужирный – 20. Текст оформлен в двух колоннах. Автор текста указан в конце текста. Шрифт – 12.

20) В тексте нет иллюстративного материала.

21) Построение текста смешано, т.е. присутствует и индуктивный и дедуктивный способ построения.

22) В тексте 11 абзацев. Они маленькие, в основном по 1-2 предложения в каждом.

23) Используется смешанный способ подачи информации. 

Смысловая характеристика текста

24) Необходимыми для воспроизведения основной идеи текста являются слова: Аборигены, оторваны от внешнего мира, древний стиль, кочевники, старейшина группы, для выживания, скитание.

25) Основной информационный центр текста, передающий основную идею, находится в абзацах: 2, 4, 6, 9, 11.

26) Во всех предложениях текста тема предшествует реме, таким образом порядок слов в предложении - объективный.

27) Логическая схема.

Информация о нахождении группы аборигенов ---- сведения о них и их кочевой жизни ---- действия со стороны чиновников и антропологов ---- помощь и исследования со стороны медиков.

Работа над созданием подстрочного текста перевода. Техника и алгоритм действий переводчика. Этапы выполнения перевода 

28) При выполнении полного письменного перевода были применены следующие правила:

1. Учитывать многозначность терминов в разных отраслях науки.

2. Избегать неясных формулировок.

3. Учитывать, что порядок слов иностранного предложения часто не совпадает с порядком слов русского предложения.

4. Изложение текста перевода вести от того же лица, что и в оригинале.

5. Перевод заглавия выполнять в соответствии со стилем и нормами на русском языке.

6. Имена иностранных авторов не русифицировать, а транскрибировать.

29) Процесс перевода складывается из следующих этапов:

1. Ознакомление и определение целесообразности перевода.

2. Чтение всего текста, пользуясь дополнительными источниками информации при необходимости.

3. Черновой перевод.

4. Постредактирование.

5. Перевод заголовка.

6. Оформление перевода.

Работа со словарями и справочной литературой при переводе

30) При работе использовались двуязычный (В.К. Мюллера) и электронный словари, а также толковый словарь.

31) Для начала необходимо узнать перевод некоторых терминов, а затем, используя толковый словарь, узнать смысл некоторых профессионализмов.

32) Для работы над данным текстом дополнительно может быть использован справочник исторических и географических событий.

33) Для перевода наиболее эффективными могут служить следующие электронные словари: Сократ, Google, ABBYY Lingva, преимущество– переводить предложения целиком и слова отдельно.

34) Список незнакомых слов и и словосочетаний отразить в глоссарии по схеме: слово в исходной форме > транскрипция слова > словарные значения > контекстуальное значение.

Экстралингвистическая информация

35) В тексте – оригинале не содержатся экстралингвистические сведения.

Работа над созданием чернового (рабочего) текста перевода. Определение лингвистических трудностей перевода

36) Возникли синтаксические трудности при переводе данного текста, так как при переводе некоторых предложений на русский язык возникают большие громоздкие конструкции, поэтому делим подобные предложения на несколько коротких.

37) Текст является познавательным и предназначен для широкого круга читателей вне зависимости от возраста, национальности и образования, в нём отсутствуют экзотизмы, реалии, термины, фразеологизмы, аббревиатуры и акронимы.

38) Имена собственные лучше передать по традиции. Australia – Австралия, Wankatja – Ванкатья, Government Aboriginal Affairs - правительство по делам Аборигенов, Perth – Перте, Coonana – Конана.

39) Учитываем особые случаи передачи грамматических явлений: were naked and had been living – были голыми и жили; they were persuaded to go by those – они были убеждены дойти теми; have had no contact – не имели контакта; never – never region – необитаемый регион; newly-emerged group – ново-появившаяся группа.

40) Основной особенностью построения английского предложения является прямой, строго фиксированный порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство. Таким образом, для передачи структуры английского предложения на русский необходимо придерживаться данной структуры.

41) Особых фигур стиля в тексте не обнаружено.

Профессиональная работа переводчика. Использование фонетических, лексических, грамматических и стилистических переводческих приемов перевода

42) В тексте, где использовано большое количество заимствованных слов, необходимо сохранять фонетический облик. В данном тексте этого делать не нужно.

43) Нет необходимости применять межъязыковые транскрипционные соответствия.

44) В тексте нет имен и фамилий. Географические названия следует переводить с помощью словарей.

45) Необходимо переводить абсолютными эквивалентами все географические названия из текста: Australia – Австралия, Wankatja – Ванкатья, Central – Центральная, Western Australia – Западная Австралия; вариантные соответствия использовать в случаях: never-never как удаленный или необитаемый, а не призрачное существование, витание в облаках, покупка в рассрочку, долг.

46) При переводе данного текста можно применить такие методы и способы перевода, как описательный перевод, трансформационный перевод.

47) Были использованы следующие лексические трансформации: антонимический перевод, целостное преобразование, добавление и опущение слов.

48) Были использованы следующие грамматические трансформации: изменение порядка слов, замена частей речи и членов предложения, добавление и опущение слов при передаче особых грамматических явлений, частичное изменение структуры предложений, членение предложений.

49) Для достижения адекватного перевода были учтены оценочные слова и вводные слова.

50) Метонимии, метафоры, сравнения, перифразы, иронии не применялись; эпитеты были переданы в соответствии с нормами русского языка и использованием выражений, распространенных в русскоязычной речи для достижения адекватности перевода.

51) В данном случае не применялись приемы экспрессивной конкретизации и замены стилистически нейтрального английского слова экспрессивно-эмоциональным русским словом.

52) Пословиц и поговорок в тексте нет.

Составление комментария, сносок, ссылок и примечаний переводчика. Перевод заголовка текста

53) Для полной передачи смысла текста необходимо уточнить информацию об австралийских местностях, где проживают аборигены или кочевники. Эту информацию можно представить в виде приложения к переводу.

54) Перевод заглавия нужно делать после всего перевода, в соответствии со стилем и нормами, принятыми в научно-технической литературе на русском языке.

55) Дословный перевод заголовка непонятен с первого раза, требует прочтения текста целиком. Возможно, следовало бы изменить заголовок. Например, австралийские аборигены.

Работа над литературным (отредактированным) текстом перевода

56) Перевод данного текста можно считать полноценным и адекватным, то есть соответствующим подлиннику по функции и по полноценности языка и стиля.

57) Автор текста хотел сказать, что все наши представления об аборигенах далеки от действительности, почти никаких сведений, рассказывает о том, как они живут.

58) Следует провести сверку содержания текста – оригинала и текста перевода по грамматическим, лексическим, синтаксическим нормам языка.

59) Чтобы провести «языковую чистку» текста перевода, были использованы некоторые приемы редактирования, а именно: замена слов, перестановка членов предложения, добавление слов и членение предложений.

60) Текст перевода соответствует языковым и стилистическим требованиям русского языка и требованиям культуры речи. При переводе были нарушены некоторые из них. Которые впоследствии были исправлены, например, не согласованы подлежащее и сказуемое, использование неправильных падежных форм и так далее.

Работа над оформлением текста перевода

61) Текст перевода оформляем аналогично исходному тексту - оригиналу. Список использованной литературы располагается в конце.

62) Нет необходимости прикладывать рисунки, иллюстрации, изображения.

63) Да. Перевод печатается на компьютере или в рукописном виде на одной стороне писчей бумаги, оставляя поля слева; страницы текста пронумеровать в верхнем поле страницы посередине; сохранять рубрикацию оригинала; заголовки должны располагаться в середине строки.

64) Перевод текста соответствует эстетическим требованиям сегодняшнего дня.

Выполнение дополнительных видов работ переводчика

65) Могут быть выполнены дополнительные виды перевода – реферативный, аннотационный, перевод типа «экспресс-перевод».

66) Для сокращенного перевода можно исключить полностью пятый абзац.

67) Для того чтобы оценить качество выполненного перевода, необходимо дать его прочесть человеку, который не видел текст-оригинал.

68) Данный перевод можно использовать как источник дополнительной информации при создании подобной литературы – справочника по городам, а также просто интересующимся людям для расширения своих знаний.