Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
философия средневековья.doc
Скачиваний:
95
Добавлен:
14.11.2018
Размер:
538.62 Кб
Скачать

1. Священные книги христианства

1.1 Состав священных книг

христианство библия завет догмат этика

Основные положения христианского вероучения сформулированы в Библии («Священное Писание»), в постановлениях Вселенских Соборов, сочинениях отцов церкви и т.д.

Полный состав священных книг называется различно: «Слово Божие», «Священное Писание», просто «Писание», «Закон». Эти наименования встречаются в самом Священном Писании. У отцов Церкви употреблялось название «Библия», что на греческом языке означает «Книги». Другое наименование у отцов Церкви - «Ветхий и Новый Завет». Слово «завет» означает: а) союз, договор, б) завещание, духовная запись. Этим словом означается союз Бога с людьми, осуществляемый в истинной религии.

Евреи свои священные книги обозначали названиями: «Писания», «Священные Писания», «Завет», «книги Завета», «Закон и Пророки». Христиане новозаветные писания обозначали названиями «Евангелие» и «Апостол» [9].

1.2 Священное Писание - Библия

Основой христианского вероучения является Библия, которая убеждению приверженцев, есть Слово Божие (иначе священное Писание»). С точки зрения православия, Писание -- это собрание книг, признаваемых боговдохновенными, т.е. написанными святыми по внушению и при содействии Духа Божьего. Следует отметить, что книгами в Библии принято называть не только собственно книги, но и письма, короткие послания, рассказы. 77 книг Библии были отобраны из большого количества текстов. Тексты, не вошедшие в кодекс Библии, но признаваемые церковью священными, называются апокрифами.

Библия (греч. - книги) состоит из двух больших частей: Ветхого Завета и Нового Завета. Христианские богословы считают, что Библия едина (признают боговдохновенными обе эти части), т.е. в Ветхом Завете Дух Божий возвещает о приходе Спасителя, а в Новом Завете через апостолов он проповедует о наступлении «полноты времен» и приближении Царства Небесного, которое уже живет в людях, верующих в Христа. Иудеи, не принявшие Иисуса в качестве ожидавшегося Мессии, признают таковыми только лишь книги Ветхого Завета.

Ветхий Завет (39 книг) записан на древнееврейском языке с X по III в. до н.э. Новый Завет (27книг) написан в I - II вв. н.э. на древнегреческом и арамейском языках [6].

Первые переводы Библии с древнееврейского появились еще в III веке до н. э. Первый перевод Библии на греческий язык для Александрийской библиотеки был выполнен по заказу царя Египта Птолемея II Филадельфа (285--247 до н. э.). Для этой цели из Иерусалима на остров Фарос были доставлены 72 толковника (переводчика), и созданный через 72 дня текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (лат. «Септуагинта»). Этим переводом пользовались многие столетия, в частности, именно с него был сделан и первый перевод Ветхого Завета на славянский язык Кириллом и Мефодием.

Позже появились переводы отдельных книг Библии на арамейский язык -- таргумы. В 382--405 годах Иероним Блаженный создал перевод Библии на латинский язык, который впоследствии получил название Vulgata Editio (общепринятое издание), или просто Вульгата. Этот перевод не был первым -- латинские переводы возникли уже во II веке, -- но он был более близок к оригиналу и отличался высокими художественными качествами. Поэтому перевод Иеронима был фактически канонизирован католической церковью. По мере распространения христианства появлялись переводы Библии и на другие языки. Во II--IV веках появились сирийские и коптские переводы, в начале V века был осуществлен перевод Библии на армянский язык, двумя столетиями позже -- на грузинский.

В IX веке часть библейских текстов была переведена на славянский язык греческими книжниками и миссионерами Кириллом и Мефодием. Этот перевод использовался во многих славянских государствах, в том числе и на Руси. Позже, после принятия христианства на Руси дело Кирилла и Мефодия продолжили их ученики. Полный перевод библейских книг на старославянский язык был закончен только в 1499 году в Новгороде под руководством Геннадия, архиепископа Новгородского (ум. 1505 г.).

Восточнохристианская церковь достаточно активно занималась переводами Библии. Если в римско - католическом мире христианизация новых народов шла в основном по пути введения богослужения на латинском языке, то православные священники стремились проповедовать на родном языке просвещаемых народов. Особенно активно этот процесс шел в России с конца XIV века. Достаточно вспомнить просветителя зырян (коми) Стефана Пермского (1340--1396), который разработал зырянскую азбуку и перевел на язык коми ряд библейских текстов, необходимых в богослужебной практике. В XIX веке русскими православными миссионерами Библия была переведена на карельский, вогульский, ненецкий, якутский, эвенкский и другие языки.

В XX веке перевод Библии стал глобальным проектом. За прошедшее столетие Библия или отдельные ее книги были переведены на 1545 языков мира. В настоящее время Библия частично или целиком издана на 1659 языках народов мира и является самой издаваемой книгой. Работа над переводами Библии не останавливается, поскольку не только углубляется знание Библии, которая тщательно изучается лингвистами, филологами и историками, но и изменяется язык, на котором мы говорим [7].