Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
8.УМК Основы перевода ф-в (очн.) 2010.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
04.11.2018
Размер:
251.39 Кб
Скачать

Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы

(по учебному плану)

Количество часов

Общая трудоемкость

32

Аудиторные занятия

16

Лекции

2

Практические занятия

14

Самостоятельная работа

10

НИРС

6

Форма итогового контроля: зачет

Тематический план лекций и семинарских занятий

п/п

Темы дисциплины

Всего часов

Кол-во ауд.

часов

Лекции

практ. занятия

1

Основные понятия теории и практики перевода.

4

2

2

2

Перевод как процесс и результат когнитивно-эмотивной деятельности.

2

2

3

Особенности перевода с английского языка на русский и наоборот.

2

2

4

Адекватная передача понятого текста.

8

8

Всего за семестр

16

2

14

Программа

Тема 1. Основные понятия теории и практики перевода.

Язык. Речь. Текст. Контекст. Клишированность речи. Благозвучие. Перевод как вид языковой деятельности. Перевод как процесс и продукт. Рабочие источники информации и порядок работы с ними. Типы перевода: калькирование, дословный перевод, перевод-реферат, перевод-аннотация. Модели перевода: ситуационная, многоуровневая, коммуникативная, комплексная. Категории перевода: «сырой» устный перевод; «содержательный» перевод; «сырой» письменный перевод; «чистовой» письменный перевод; последовательный перевод и синхронный перевод, перевод типа «экспресс-информация», консультативный перевод, машинный перевод (аналитико-синтетический процесс).

Эквивалент. Аналог. Адекватная замена. Логическое развитие понятия, интерпретация. Антонимический перевод. Компенсация. Прагматический трансферт тематических материалов для информационных процессов.

Тема 2. Перевод как процесс и результат когнитивно-эмотивной деятельности.

Когнитивно-эмотивная и эстетическая вариативность. Эмоциональность. Образность. Конкретность. Предикативность. Культуремы. Культурологический фрейм. Выражения. Предложения. Высказывания. Лакуна: образные, символические, этикетные.

Социальные, исторические, психологические, этнические культурогемы и их межъязыковые соответствия.

Тема 3. Особенности перевода с английского языка на русский и наоборот.

Дискурс. Контекстуальные замены. Перевод свободных словосочетаний. Прагматическая адаптация. Актуальное членение высказываний при переводе.

Трудности перевода с английского языка на русский: герундий и полугерундий, перевод конструкций с отглагольными именами существительными, перевод отглагольных предикатов, герундий и причастие, конструкции с глаголом в пассивной форме, сослагательное наклонение, модальные и вспомогательные глаголы, эллиптические конструкции, артикль и его переводческие соответствия, перевод языковых единиц различной частотности.

Трудности перевода с русского языка на английский: лексические трансформации, замена частей речи при переводе, членение и объединение высказываний, компенсация.

Предложения: 1) переводимые очень близко; 2) переводимые с помощью измененного порядка слов; 3) требующие при переводе частичного синтаксического и лексического изменения; 4) требующие полной перестройки как синтаксической, так и лексической и 5) предложения особо трудные. Перевод «идиом на идиом». Перевод с помощью идиоматического аналога. Описательный перевод.