- •Основы перевода
- •Учебно-методический комплекс для студентов очной формы обучения
- •Содержание
- •Введение
- •Цель и задачи курса
- •Объем дисциплины и виды учебной работы
- •Тематический план лекций и семинарских занятий
- •Программа
- •Тема 1. Основные понятия теории и практики перевода.
- •Тема 2. Перевод как процесс и результат когнитивно-эмотивной деятельности.
- •Тема 3. Особенности перевода с английского языка на русский и наоборот.
- •Тема 4. Адекватная передача понятого текста.
- •Планы практических занятий Практическое занятие 1
- •Тема 1. Основные понятия теории и практики перевода.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература1
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 2
- •Тема 2. Перевод как процесс и результат когнитивно-эмотивной деятельности.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 3
- •Тема 3. Особенности перевода с английского языка на русский и наоборот.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 4.
- •Тема 4. Адекватная передача понятого текста.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 5.
- •Тема 4. Адекватная передача понятого текста.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 6.
- •Тема 4. Адекватная передача понятого текста.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Практическое занятие 7.
- •Тема 4. Адекватная передача понятого текста.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Методические рекомендации по изучению дисциплины
- •Требования, предъявляемые к письменному переводу
- •Правила полного письменного перевода
- •Порядок пользования справочниками
- •Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов
- •Методические рекомендации студентам по самостоятельной работе с текстами
- •Правила полного письменного перевода
- •Порядок пользования справочниками
- •Методика работы со словарем
- •Этапы перевода в promt Translation Suite 7.0
- •Примерная тематика текстов, предназначенных для письменного перевода
- •Задания для подготовки к зачету
- •1. Переведите предлагаемый текст с английского языка на русский.
- •С русского языка на английский.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература1
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Интернет ресурсы
Объем дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы (по учебному плану) |
Количество часов
|
Общая трудоемкость |
32 |
Аудиторные занятия |
16 |
Лекции |
2 |
Практические занятия |
14 |
Самостоятельная работа |
10 |
НИРС |
6 |
Форма итогового контроля: зачет |
|
Тематический план лекций и семинарских занятий
№ п/п |
Темы дисциплины |
Всего часов |
Кол-во ауд. часов |
|
Лекции
|
практ. занятия |
|||
1 |
Основные понятия теории и практики перевода. |
4 |
2 |
2 |
2 |
Перевод как процесс и результат когнитивно-эмотивной деятельности. |
2 |
|
2 |
3 |
Особенности перевода с английского языка на русский и наоборот. |
2 |
|
2 |
4 |
Адекватная передача понятого текста. |
8 |
|
8 |
|
Всего за семестр |
16 |
2 |
14 |
Программа
Тема 1. Основные понятия теории и практики перевода.
Язык. Речь. Текст. Контекст. Клишированность речи. Благозвучие. Перевод как вид языковой деятельности. Перевод как процесс и продукт. Рабочие источники информации и порядок работы с ними. Типы перевода: калькирование, дословный перевод, перевод-реферат, перевод-аннотация. Модели перевода: ситуационная, многоуровневая, коммуникативная, комплексная. Категории перевода: «сырой» устный перевод; «содержательный» перевод; «сырой» письменный перевод; «чистовой» письменный перевод; последовательный перевод и синхронный перевод, перевод типа «экспресс-информация», консультативный перевод, машинный перевод (аналитико-синтетический процесс).
Эквивалент. Аналог. Адекватная замена. Логическое развитие понятия, интерпретация. Антонимический перевод. Компенсация. Прагматический трансферт тематических материалов для информационных процессов.
Тема 2. Перевод как процесс и результат когнитивно-эмотивной деятельности.
Когнитивно-эмотивная и эстетическая вариативность. Эмоциональность. Образность. Конкретность. Предикативность. Культуремы. Культурологический фрейм. Выражения. Предложения. Высказывания. Лакуна: образные, символические, этикетные.
Социальные, исторические, психологические, этнические культурогемы и их межъязыковые соответствия.
Тема 3. Особенности перевода с английского языка на русский и наоборот.
Дискурс. Контекстуальные замены. Перевод свободных словосочетаний. Прагматическая адаптация. Актуальное членение высказываний при переводе.
Трудности перевода с английского языка на русский: герундий и полугерундий, перевод конструкций с отглагольными именами существительными, перевод отглагольных предикатов, герундий и причастие, конструкции с глаголом в пассивной форме, сослагательное наклонение, модальные и вспомогательные глаголы, эллиптические конструкции, артикль и его переводческие соответствия, перевод языковых единиц различной частотности.
Трудности перевода с русского языка на английский: лексические трансформации, замена частей речи при переводе, членение и объединение высказываний, компенсация.
Предложения: 1) переводимые очень близко; 2) переводимые с помощью измененного порядка слов; 3) требующие при переводе частичного синтаксического и лексического изменения; 4) требующие полной перестройки как синтаксической, так и лексической и 5) предложения особо трудные. Перевод «идиом на идиом». Перевод с помощью идиоматического аналога. Описательный перевод.