Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на билеты — копия.docx
Скачиваний:
55
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
102.95 Кб
Скачать

18. Имена собственные в оригинале и переводе.

Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются: 1) транслитерацией 2) транскрипцией 3) по традиции 4) переводом. Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка, например: Newton – Невтон; George V – Георг V. Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: General Electric Со. – фирма «Дженерал электрик». При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания, например: Washington – Вашингтон, а не Уошингтон, Roma – Рим, а не Рома. Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь.

19. Задачи теории перевода.

Теория перевода ставит перед собой следующие задачи: 1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; 2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; 3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций зыков: 6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; 7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; 8) определить понятие “норма перевода” и разработать принципы оценки качества перевода Научный анализ лингвистических механизмов перевода делает возможным выработку некоторых нормативных (прескриптивных) предписаний, принципов и правил, методов и приемов перевода, которые помогают переводчику принять решение на перевод. Таким образом, теория перевода опосредованно способствует переводческой практике, которая могла бы черпать в ней выводы и доказательства для выбора нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач.

20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.

Согласно В.Н. Комиссарову, «адекватность перевода» – это, прежде всего, «соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации». При рассмотрении соотношения понятий эквивалентность и адекватность особое внимание В.Н. Комиссаров уделяет типу текста, которые выступает решающим фактором при выборе стратегии перевода. Эквивалентность перевода, по мнению Комиссарова, заключается «в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода» и включает в себя не только соотношение единиц ИЯ и ПЯ, но и цель перевода. По мнению Л.К. Латышева, эквивалентность – результат переводческого процесса, а адекватность – путь к оптимальному переводу и способ нахождения оптимального переводческого решения. Следовательно, адекватность – это процесс преобразования, в результате которого может возникнуть эквивалентный перевод. В поисках оптимального переводческого решения переводчику следует руководствоваться двумя критериями адекватного перевода – равноценностью регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурным подобием. Переведенный текст должен соответствовать всем нормам ПЯ. Однако эта внешняя, читательская оценка текста перевода не имеет прямого отношения к категории эквивалентности, и текст перевода оценивается так, как если бы он был создан изначально на языке перевода. Внешняя оценка именно переводческой эквивалентности остается в компетенции одного из мало разработанных разделов переводоведения – переводческой критики, которая способна не только оценить соответствие текста перевода нормам ПЯ, но и установить степень его эквивалентности тексту на ИЯ. Итак, в современном переводоведении эквивалентность текста перевода и оригинала рассматривается как адекватная передача информации.