Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на билеты — копия.docx
Скачиваний:
55
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
102.95 Кб
Скачать

29 Синтаксические замены. Членение и объединение предложений.

Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ. Объединение предложений – способ перевода, обратный вышеуказанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений. Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ. Объединение предложений – способ перевода, обратный вышеуказанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений.

30. Лексико-семантические замены. Конкретизация, генерализация, модуляция. Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция – смысловое развитие значения исходной единицы. Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением. Например: коллектив завода – рабочие и служащие. Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Этот прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Например: бананы, апельсины, ананасы – фрукты. Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. «новая пластинка певца …» – «последний успех певца …»; «бывший ответственный …» – «бывший руководитель …»; «домашнее воспитание …» – «семейное воспитание …» и т.п.

31. Перевод эллиптических конструкций.

Эллиптические конструкции – это неполные придаточные предложения, которые, как правило, состоят из союза и прилагательного или существительного (с предлогом или без предлога). Такие придаточные предложения не имеют одного или двух главных членов предложения: сказуемого (или его части) или сказуемого и подлежащего. В научно-технической литературе встречаются несколько видов эллиптических конструкций. 1. Эллиптические конструкции с союзами (although – though – хотя, if – если, once – если, when – когда, while – в то время как, когда) характеризуются пропуском подлежащего и глагола-связки to be: 2. Эллиптические конструкции с уступительными союзами whatever – каков бы ни, независимо от; по matter how – бы ни; however – каким бы ни, независимо от... характеризуются пропуском сказуемого may be и в некоторых случая: же и подлежащего. 3. Эллиптические конструкции с союзами if, where, when + прилагательное (чаще всего с суффиксом -able, -ible) характеризуются пропуском подлежащего и изменяемой части сказуемого (is’). 4. Эллиптическая конструкция if any (if anything) характеризуется пропуском оборота there is (are) – if there is any. Такая конструкция, как правило, стоит или после существительного, к которому она относится, или между существительным и определением. Приемы перевода эллиптических конструкций • Синтаксическое уподобление • Объединение предложений • Членение предложения • Конкретизация • Генерализация • Антонимический перевод.