- •Министерство образования и науки украины
- •Предисловие
- •Business letter writing
- •The letter heading and the layout
- •The parts of the letter
- •Content and Style of Business Letters
- •Business letter classification
- •Enquiry
- •11 Сентября 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •5 Июля 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •2. Reply to an Enquiry
- •14, Grove Street
- •21 February, 2001
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •12 Ноября 2001 г.
- •7 Июня 2001г. Уважаемый господин Черногор!
- •3. Offer
- •21 Orbit Road
- •Immediate shipment from Bordeaux is guaranteed.
- •Vins de France
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Ноября 2001 г. Уважаемый господин Зубницкий!
- •4. Order and Order Execution
- •567, Queen Street
- •146, O’Leary Street
- •Ireland 3 September, 2001
- •87, Sunview Street,
- •235, Diputacion
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Славянск
- •10 Ноября 2001г. Уважаемый господин Сауленко!
- •5. Advertising
- •Advertisements
- •Specimen Application Form
- •Covering Letter (Letter of Application)
- •154, Glostrupgade
- •6 March, 2001
- •Offering a position
- •Mr j.Lowe
- •25, Westbound Road,
- •International Computing Service
- •1985-87 University of Madrid:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •25 Апреля 2001г. Уважаемые господа!
- •26 Июня 2001г.
- •17 Января 2001г. Уважаемый господин Ветров!
- •4 Февраля 2001г. Уважаемый господин Колесниченко!
- •7. Secretarial
- •Reserving Hotel Accommodation
- •31, Goodge Street
- •III. Translate into English:
- •3, Al Manni Way
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Апреля 2001г. Уважаемый господин Текс!
- •20 Марта 2001г.
- •50, Newell Street
- •18 Сентября 2001г. Уважаемый господин Григорьев!
- •Letter of Congratulations
- •81, Bradfield Road
- •II. Write a letter on the given situation:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Letter of Thanks
- •123, Lond Street
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •Fax transmission
- •Perfect Office Suppliers Limited
- •Fax transmission
- •Директору оао “Гефест”
- •Www.Fsharpbank.Com
- •Http://www.Norwich-union.Co.Uk
- •Mbainfo@imd.Ch
- •Prise@Hilton Foundation.Org
- •Telegrams and Cables
- •Abbreviations
- •Layout of telegrams and cables
- •Abbreviations (recognized internationally)
- •Appendices
- •Vocabulary Список англо-русских соответствий
- •List of abbreviations used in business correspondence Список аббревиатур, используемых в деловой переписке
- •Abbreviations used in limited companies’ names in different countries Аббревиатуры, включаемые в названия фирм с ограниченной ответственностью в различных странах
- •Bibliography
- •Содержание Рart I
Министерство образования и науки украины
ДонецкАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ УПРАВЛЕНИЯ
ДЕЛОПРОИЗВОДСТВО И ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
Часть 1
Учебно-методическое пособие
Утверждено
на заседании
учебно-методического
совета ДонГАУ.
Протокол № 2 от 6.12.2001
Донецк ДонГАУ 2002
ББК Ш12=432.1·9·34:У212.86я73
Д29
Д
Д29
Содержит задания по составлению и переводу деловых документов. Их выполнение позволит выработать у обучаемых навыки и приемы работы с данными видами документов, а тематический подбор ключевых фраз, типичных для стандартных документов, расширит словарный запас студентов и даст им возможность овладеть лексикой, необходимой при работе с деловой документацией.
Настоящее издание предназначено для студентов старших курсов экономических и гуманитарных специальностей высших учебных заведений, а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык в группах и самостоятельно, желающих приобрести навыки составления и написания деловой документации на английском языке.
Составитель Л.К. Павленко, ст. преп.
Рецензенты: Г.С. Салова, канд. филол. наук, центр английского языка «ДонСтрим»
И.М. Есип, канд. ист. наук, зав. каф. соц.-гуманит. дисциплин Европейского ун-та финансов, информ. систем, менеджмента и бизнеса
Ответственная
за выпуск Л.Я. Лычко, ст. преп., зав. каф. иностранных языков ДонГАУ
© Донецкая государственная академия управления, 2002
Предисловие
В связи с интенсивным развитием предпринимательской деятельности и созданием совместных предприятий в нашей стране растет число внешнеэкономических, научно-технических и культурных контактов с зарубежными партнерами. Любая форма делового сотрудничества предполагает постоянный обмен информацией. Несмотря на интенсивное развитие современных видов связи, таких как телекс, телефакс, электронная почта, деловое письмо остается самым доступным и надежным средством общения. Важной частью любого бизнеса является переписка с деловым партнером. Необходимость написать деловое письмо возникает постоянно: от заключения сделки или подписания контракта до благодарности за оказанную услугу или поздравления с каким-либо событием в фирме.
Известно, что английский язык сейчас – общепринятый язык делового общения, поэтому оформление и составление деловой документации на этом языке представляет особый интерес. На Западе, в частности, в Великобритании и США, существуют определенные традиции оформления и написания делового письма. Правильно составленное и оформленное деловое письмо – своего рода визитная карточка фирмы, по нему у адресата складывается первое впечатление о Вас как о деловом партнере. Большое внимание уделяется этике бизнеса. Считается крайне необходимым письменно подтвердить предварительную договоренность или прием заказа, извиниться за непредвиденную задержку, официально поздравить коллегу с повышением по службе.
Предприниматели осознают, что деловой язык существует не сам по себе, а функционирует в качестве составной части стратегии бизнеса. Язык бизнеса, как и язык любой другой специальной сферы, имеет свою логику, характерную для него терминологию, специфические словосочетания и клише, а также свою стилистику.
Цель данного пособия – ознакомить читателей со структурой делового письма, видами деловой корреспонденции, правилами составления и оформления деловой документации, а также помочь им овладеть навыками письменного делового общения на английском языке, вести деловую переписку в соответствии с международными стандартами и с учетом национальной специфики речевого поведения бизнесменов в Великобритании и США.
Данное издание будет полезно тем, чья деятельность так или иначе связана с ведением переписки на английском языке, с переводом деловой документации с английского языка на русский и с русского на английский.
Пособие состоит из двух частей. В первой содержатся сведения об особенностях написания деловых писем на английском языке; подробно описывается структура делового письма, его оформление и стиль. В этой же части дана его характеристика, рекомендации по составлению и образцы следующих видов (на английском и русском языках): запрос; ответ на запрос, предложение; заказ, исполнение заказа; рекламные объявления; документы, необходимые при устройстве на работу; телеграммы, телексы, факсы, электронные сообщения; документы секретариатов фирм.
После образцов каждого вида письма даны устойчивые сочетания и выражения, типичные для написания конкретного вида письма, предложены задания по их составлению и переводу.
В разделе «Телекс» приведены международно признанные сокращения, используемые в сообщениях, передаваемых по телексу.
В приложении к первой части дан список терминологической лексики, расположенной в алфавитном порядке с переводом; штампы для написания деловых писем; аббревиатуры, наиболее употребительные в деловой переписке, а также используемые в названиях фирм разных стран.
Терминология и образцы деловой речи, приведенyыt в пособии, являются общепринятыми, и характерны для ситуаций бизнеса как в Великобритании, так и в США.
Цель пособия – закрепить теоретические знания, полученные студентами в процессе обучения, и выработать практические навыки по их применению в реальной жизненной ситуации.