Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

helping Michael to a glass of dry white wine (в тот момент он наполнял бокал Майкла белым сухим вином; to help — помогать, оказывать помощь,

обслуживать за столом), and he left the room (и он вышел из комнаты).

character ['kxrIktq] scarlet ['skQ:lIt] bread [bred]

They sat at a refectory table, Julia and Michael at either end in very grand Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all comfortable, but perfectly in character. Julia noticed that he seemed to be looking at the sideboard and with her engaging smile, leaned forward.

"What is it?"

He blushed scarlet.

"I was wondering if I might have a piece of bread." "Of course."

She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping Michael to a glass of dry white wine, and he left the room.

"Michael and I never eat bread (Майкл и я никогда не едим хлеб). It was stupid of Jevons (это было глупо со стороны Джевонса) not to realize that you might want some (не понять, что вам может понадобится немного /хлеба/)."

"Of course bread is only a habit (конечно же хлеб — это просто привычка)," said Michael (сказал Майкл). 'It's wonderful (удивительно) how soon you can break yourself of it (как быстро можно отучиться от нее: «как скоро вы можете оторваться от нее») if you set your mind to it (если сосредоточится на этой идее; to set one's mind on smth. — очень хотеть чего-либо, сосредоточить все свои мысли на чем-либо, поставить себе цель)."

"The poor lamb's as thin as a rail, Michael (бедный ягненок, он худой, как щепка, Майкл; rail — перила; рельсы)."

"I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat (я не ем хлеб не потому,

что я боюсь набрать вес: «стать толстым»). I don't eat it (я не ем его) because I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

21

see no point in it (потому, что я не вижу в этом смысла; point — точка, смысл,

позиция, точка зрения). After all (кроме того), with the exercise I take (с теми упражнениями, которые я выполняю) I can eat anything I like (я могу есть все, что хочу)."

He still had at fifty-two a very good figure (в его пятьдесят два, у него была очень хорошая фигура: «он все еще имел в пятьдесят два очень хорошую фигуру»). As a young man (когда он был молодым: «как молодой человек»), with a great mass of curling chestnut hair (с великолепной гривой: «массой» вьющихся каштановых волос; curling — вьющийся, волнистый), with a wonderful skin (с прекрасной кожей) and large deep blue eyes (и большими глубокими синими глазами), a straight nose (прямым носом) and small ears

маленькими ушами), he had been the best-looking actor on the English stage (он был самым красивым актером на английской сцене).

break [breIk] exercise ['eksqsaIz] figure ['fIgq]

"Michael and I never eat bread. It was stupid of Jevons not to realize that you might want some."

"Of course bread is only a habit," said Michael. "It's wonderful how soon you can break yourself of it if you set your mind to it."

"The poor lamb's as thin as a rail, Michael."

"I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. I don't eat it because I see no point in it. After all, with the exercise I take I can eat anything I like." He still had at fifty-two a very good figure. As a young man, with a great mass of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English stage.

The only thing that slightly spoiled him (единственное: «единственная вещь,

которая» что слегка портило его; to spoil — портить) was the thinness of his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

22

mouth (так это /был/ тонкий рот: «тонкость его рта»). He was just six foot tall (он был всего шести футов ростом; foot — зд. фут — мера длины, равная 30,48 см) and he had a gallant bearing (и у него была великолепная осанка; bearing — поведение, манера держаться, осанка, выправка). It was his obvious beauty (именно его очевидная красота) that had engaged him to go on the stage (побудила его пойти в актеры: «пойти на сцену»; to engage — зд.

разг. побеждать, убеждать, склонять) rather than to become a soldier (вместо того, что бы стать военным: «солдатом») like his father (как его отец). Now his chestnut hair was very grey (сейчас его каштановые волосы были совершенно: «очень» седыми; grey — серый, седой, землистого цвета), and he wore it much shorter (и он носил их гораздо короче); his face had broadened (его лицо расширилось = расплылось) and was a good deal lined (и было достаточно сильно покрыто морщинами); his skin no longer had the soft bloom of a peach (его кожа больше не напоминала мягкий плод персика; bloom — цветение,

цветок, пушок на плодах; здоровый румянец) and his colour was high (и лицо его было красным; high color — яркий румянец, краснота). But with his splendid eyes (но, с его великолепными глазами) and his fine figure (и его прекрасной фигурой) he was still a very handsome man (он все еще оставался очень красивым мужчиной). Since his five years at the war (со времени /его/

пяти лет /проведенных/ на войне) he had adopted a military bearing (он приобрел военную выправку; to adopt — усыновлять, удочерять;

перенимать, усваивать), so that if you had not known who he was (так, что если вы не знали, кем: «кто» он был) (which was scarcely possible (что /было/

вряд ли возможно), for in one way and another (так как по тому или иному поводу: «одним путем или другим») his photograph was always appearing in the illustrated papers (его фотография всегда появлялась в иллюстрированных изданиях: «газетах»; to appear — появляться, показываться)) you might have taken him (вы могли бы принять его; to take smb. for smb — принимать кого-

либо за кого-либо) for an officer of high rank (за офицера высокого чина). He boasted (он хвастался /тем/) that his weight (что его вес) had not changed since

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

23

he was twenty (не изменился с того момента, когда ему было двадцать /лет/), and for years (и многие годы), wet or fine (/неважно/, в мокрую или ясную

/погоду/), he had got up every morning at eight (он вставал каждое утро в восемь часов) to put on shorts and a sweater (чтобы надеть шорты и свитер) and have a run round Regent's Park (и пробежаться вокруг Риджент Парка).

gallant ['gxlqnt] obvious ['ObvIqs] scarcely ['skεqslI] weight [weIt] sweater ['swetq]

The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. He was just six foot tall and he had a gallant bearing. It was his obvious beauty that had engaged him to go on the stage rather than to become a soldier like his father. Now his chestnut hair was very grey, and he wore it much shorter; his face had broadened and was a good deal lined; his skin no longer had the soft bloom of a peach and his colour was high. But with his splendid eyes and his fine figure he was still a very handsome man. Since his five years at the war he had adopted a military bearing, so that if you had not known who he was (which was scarcely possible, for in one way and another his photograph was always appearing in the illustrated papers) you might have taken him for an officer of high rank. He boasted that his weight had not changed since he was twenty, and for years, wet or fine, he had got up every morning at eight to put on shorts and a sweater and have a run round Regent's Park.

"The secretary told me (/ваш/ секретарь сказала мне) you were rehearsing this morning, Miss Lambert (что вы репетировали сегодня утром, Мисс Лэмберт; to rehearse — репетировать, повторять)," the young man remarked (заметил молодой человек). "Does that mean (это значит, /что/) you're putting on a new play (вы ставите новую пьесу)?"

"Not a bit of it (ничего подобного)," answered Michael (ответил Майкл). "We're playing to capacity (мы играем при переполненных залах; capacity — емкость,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

24

вместимость; полный сбор, аншлаг)."

"Michael thought we were getting a bit ragged (Майкл посчитал: «подумал» что мы начинаем играть неслаженно: «становимся слегка небрежными»; ragged

— неровный, шероховатый, небрежный), so he called a rehearsal (и тогда он созвал /нас на/ репетицию)."

"I'm very glad I did (и я счастлив, что поступил так). I found little bits of business had crept in (я обнаружил, что появились некоторые элементы: «маленькие кусочки игры вкрались»; to creep — ползать, красться, to creep in — вкрасться) that I hadn't given them (которых я им не давал) and a good many liberties were being taken with the text (и совершенно свободно /они/

распоряжались текстом: «большое множество вольностей было допущено по отношению к тексту»; to take liberties with smth. — бесцеремонно обращаться с чем-либо). I'm a great stickler (я ярый сторонник; stickler — защитник,

приверженец; to stick — прилипать; придерживаться /чего-либо/) for saying the author's exact words (произнесения: «говорения» точных слов автора), though, God knows (хотя, Бог знает), the words authors write nowadays aren't much (слова, /которые/ авторы пишут в наше время, не многое из себя представляют)."

"If you'd like to come and see our play (если вы захотите прийти и посмотреть наш спектакль)," Julia said graciously (сказала Джулия благосклонно), "I'm sure Michael will be delighted (я уверена, что Майкл будет рад) to give you some seats (предоставить вам несколько билетов: «мест»)."

capacity [kq'pxsItI] author ['O:Tq] delighted [dI'laItId]

"The secretary told me you were rehearsing this morning, Miss Lambert," the young man remarked. "Does that mean you're putting on a new play?" "Not a bit of it," answered Michael. "We're playing to capacity."

"Michael thought we were getting a bit ragged, so he called a rehearsal." "I'm very glad I did. I found little bits of business had crept in that I hadn't

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

25

given them and a good many liberties were being taken with the text. I'm a great stickler for saying the author's exact words, though, God knows, the words authors write nowadays aren't much."

"If you'd like to come and see our play," Julia said graciously, "I'm sure Michael will be delighted to give you some seats."

"I'd love to come again (я бы с удовольствием пришел снова)," the young man answered eagerly (ответил молодой человек с готовностью; eager — страстно стремящийся, жаждущий, энергичный). "I've seen it three times already

видел его уже три раза)."

"You haven't (неужели)?" cried Julia (воскликнула Джулия; to cry — кричать, плакать), with surprise (с удивлением /в голосе/), though she remembered perfectly (хотя она отлично помнила) that Michael had already told her so (что Майкл уже сказал ей об этом: «так»). "Of course it's not a bad little play (конечно, это совсем не плохой спектакль), it's served our purpose very well (он вполне соответствует нашим требованиям: «послужил нашей цели»; to serve one's purpose — соответствовать своему назначению, подходить), but I can't imagine anyone wanting to see it three times (но я не могу представить, /чтобы/

кто-нибудь хотел посмотреть его три раза)."

"It's not so much the play I went to see (я не столько смотрел на пьесу: «это не настолько пьеса, на которую я ходил смотреть»), it was your performance (сколько на ваше исполнение /роли/: «это была ваша игра»)."

"I dragged that out of him all right (я вытащила это из него, /можете не сомневаться/; to drag — тащить, волочить, тянуть)," thought Julia (подумала Джулия), and then aloud (а вслух сказала: «и затем вслух»): "When we read the play (когда мы читали пьесу) Michael was rather doubtful about it (Майкл отчасти сомневался в ней; to doubt — сомневаться, подвергать сомнению). He didn't think (он не думал, что) my part was very good (моя роль была достаточно хорошей). You know, it's not really a star part (ну, вы знаете,

это на самом деле не /такая уж/ звездная роль). But I thought I could make

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

26

something out of it (но я подумала, что /я/ смогу сделать из нее кое-что). Of course we had (конечно, нам пришлось) to cut the other woman a lot in rehearsals (значительно урезать роль второй женской героини во время репетиций: «сократить другую женщину во многом на репетициях»; to cut —

резать, сокращать, урезать)."

eager ['i:gq] serve [sq:v] purpose ['pq:pqs] doubtful ['daVtf(q)l]

"I'd love to come again," the young man answered eagerly. "I've seen it three times already."

"You haven't?" cried Julia, with surprise, though she remembered perfectly that Michael had already told her so. "Of course it's not a bad little play, it's served our purpose very well, but I can't imagine anyone wanting to see it three times."

"It's not so much the play I went to see, it was your performance."

"I dragged that out of him all right," thought Julia, and then aloud: "When we read the play Michael was rather doubtful about it. He didn't think my part was very good. You know, it's not really a star part. But I thought I could make something out of it. Of course we had to cut the other woman a lot in rehearsals."

"I don't say we rewrote the play (я не говорю, что мы переписали пьесу)," said Michael, "but I can tell you (но я скажу вам: «могу сказать») it was a very different play we produced (пьеса, которую мы поставили, значительно отличалась: «это была совсем другая пьеса, которую мы поставили») from the one the author submitted to us (от той, которую предложил нам автор: «от той, которую автор прислал нам»)."

"You're simply wonderful in it (вы просто великолепны в ней /пьесе/)," the young man said (сказал молодой человек).

("He has a certain charm (у него есть определенный шарм).") "I'm glad you liked

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

27

me (я рада, что вам понравилось: «что вам понравилась я»)," she answered (ответила она).

"If you're very nice to Julia (если вы будете любезны с Джулией) I dare say (должен сказать) she'll give you a photograph of herself (она подарит вам свою фотографию) when you go (когда вы будете уходить)."

"Would you (вы /в самом деле/ дадите)?"

rewrote ["ri:'rqVt] submit [sqb'mIt] charm [tSQ:m]

"I don't say we rewrote the play," said Michael, "but I can tell you it was a very different play we produced from the one the author submitted to us." "You're simply wonderful in it," the young man said.

("He has a certain charm.") "I'm glad you liked me," she answered.

"If you're very nice to Julia I dare say she'll give you a photograph of herself when you go."

"Would you?"

He blushed again (он снова покраснел) and his blue eyes shone (и его голубые глаза засияли). ("He's really rather sweet (он на самом деле очень мил).") He was not particularly good-looking (он не был особо привлекательным), but he had a frank, open face (но у него было честное, открытое лицо; frank —

откровенный, искренний) and his shyness was attractive (и его застенчивость привлекала: «была привлекательной»). He had curly light brown hair (у него были вьющиеся светлые шатеновые волосы; brown — коричневый), but it was plastered down (но они были напомажены и приглажены; to plaster down one's hair — напомадить и пригладить волосы, to plaster — замазывать, мазать) and Julia thought how much better he would look (и Джулия думала, насколько лучше он будет выглядеть) if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine (если бы, вместо того, чтобы пытаться пригладить волнистые волосы: «волну» с помощью бриллиантина), he made the most of it (он бы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

28

представил их в максимально выигрышном свете: «сделал бы наибольшее из этого»). He had a fresh colour (у него был свежий цвет лица; fresh — свежий,

натуральный, новый), a good skin (хорошая кожа) and small well-shaped teeth (и небольшие зубы хорошей формы; shape — форма, очертание, облик). She noticed with approval (она с одобрением отметила) that his clothes fitted (что его одежда была подогнана по фигуре) and that he wore them well (и он хорошо ее носил; to wear — носить /об одежде/). He looked nice and clean (он выглядел приятным и чистеньким /молодым человеком/).

particularly [pq'tIkjVlqlI] shyness ['SaInIs] brilliantine ['brIlIqnti:n]

He blushed again and his blue eyes shone. ("He's really rather sweet.") He was not particularly good-looking, but he had a frank, open face and his shyness was attractive. He had curly light brown hair, but it was plastered down and Julia thought how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine, he made the most of it. He had a fresh colour, a good skin and small well-shaped teeth. She noticed with approval that his clothes fitted and that he wore them well. He looked nice and clean.

"I suppose (я полагаю) you've never had anything to do with the theatre from the inside before (вы никогда раньше не сталкивались с театром изнутри: «вы никогда не имели отношения к театру с внутренней стороны»)?" she said.

"Never (никогда). That's why (именно поэтому) I was so crazy to get this job

так безумно хотел получить эту работу). You can't think how it thrills me (вы не представляете, насколько она возбуждает/чарует меня; to thrill —

вызывать трепет, дрожь, пронзать)."

Michael and Julia smiled on him kindly (Майкл и Джулия добродушно/благосклонно улыбнулись ему). His admiration (его восхищение) made them feel (заставляло их чувствовать себя) a little larger than life-size (очень важными персонами: «немного больше натуральной величины»; size

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

29

— величина, размер).

"I never allow outsiders (я никогда не позволяю посторонним; outsider — не принадлежащий к данному учреждению, аутсайдер) to come to rehearsals (присутствовать: «приходить» на репетициях), but as you're our accountant (но так как вы наш бухгалтер) you almost belong to the theatre (вы почти что часть театра: «почти что принадлежите театру»), and I wouldn't mind (и я бы не возражал) making an exception in your favour (сделать исключение в вашу пользу; to except — исключать) if it would amuse you to come (если это развлечет вас /прийти/)."

"That would be terribly kind of you (это будет ужасно мило с вашей стороны). I've never been to a rehearsal in my life (я никогда в жизни не был на репетиции). Are you going to act in the next play (вы будете играть в следующей постановке)?"

inside [In'saId] crazy ['kreIzI] job [dZOb] exception [Ik'sepS(q)n]

"I suppose you've never had anything to do with the theatre from the inside before?" she said.

"Never. That's why I was so crazy to get this job. You can't think how it thrills me."

Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little larger than life-size.

"I never allow outsiders to come to rehearsals, but as you're our accountant you almost belong to the theatre, and I wouldn't mind making an exception in your favour if it would amuse you to come."

"That would be terribly kind of you. I've never been to a rehearsal in my life. Are you going to act in the next play?"

"Oh, I don't think so (о, не думаю /так/). I'm not very keen about acting any more (мне больше не нравится играть на сцене; to be keen on /upon, about/smth —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

30

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]