Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

7

THE first year of their marriage (первый год их супружеской жизни) would have been stormy (был бы бурным; stormy — грозовой, штормовой,

предвещающий бурю) except for Michael's placidity (если бы не спокойствие Майкла). It needed the excitement of getting a part (требовалось возбуждение от получения роли) or a first night (или /от/ премьеры), the gaiety of a party (веселье вечеринки) where he had drunk several glasses of champagne (на которой: «где» он выпил несколько бокалов шампанского), to turn his practical mind to thoughts of love (чтобы он, такой практичный, сосредоточил свои мысли на любви; to turn one's mind to smth. — обратить свое внимание на что-либо, practical mind — практичный ум). No flattery (никакая лесть), no allurements (никакое очарование), could tempt him (/не/ могли соблазнить его) when he had an engagement next day (когда у него была назначена встреча на следующий день) for which he had to keep his brain clear (ради которой его ум должен был сохранять ясность: «он должен был сохранить свой ум ясным») or a round of golf (или партия в гольф; round — шар, круг, окружность,

спорт. — игра, партия, тур игры) for which he needed a steady eye (для которой ему необходим был зоркий глаз; steady — устойчивый; прочный,

твердый). Julia made him frantic scenes (Джулия устраивала ему бурные сцены).

placidity [plq'sIdItI] allurement [q'l(j)Vqmqnt] frantic ['frxntIk]

THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's placidity. It needed the excitement of getting a part or a first night, the gaiety of a party where he had drunk several glasses of champagne, to turn his practical mind to thoughts of love. No flattery, no allurements, could tempt him when he had an engagement next day for which he had to keep his brain clear or a round of golf for which he needed a steady eye. Julia made him

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

171

frantic scenes.

She was jealous of his friends at the Green Room Club (она ревновала его к друзьям из «Клуба Грин Рум» (Зеленая комната = Артистическое фойе); to be jealous of smb. — ревновать кого-либо к кому-либо), jealous of the games that took him away from her (ревновала к играм, которые забирали его от нее), and jealous of the men's luncheons (/и/ ревновала к ланчам в мужской компании: «к мужским ланчам») he went to under the pretext (на которые он ходил под тем предлогом) that he must cultivate people (что он должен поддерживать дружбу с людьми; to cultivate smb.'s /friendship/ — искать дружбы, дружить) who might be useful to them (которые могли бы быть полезными им). It infuriated her (/это/ приводило ее в ярость) that when she worked herself up (что когда она доводила себя; to work oneself up — возбуждаться, разжигать свои чувства, страсти) into a passion of tears (до слез: «приступа /гневных/ слез») he should sit there quite calmly (он /обычно/ сидел /там/ совершенно спокойно), with his hands crossed (со скрещенными руками: «с его руками скрещенными») and a good-humoured smile on his handsome face

добродушной улыбкой на его красивом лице), as though she were merely making herself ridiculous (как если бы она просто вела себя глупо; ridiculous —

смехотворный, нелепый, глупый).

pretext ['pri:tekst] cultivate ['kAltIveIt] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

She was jealous of his friends at the Green Room Club, jealous of the games that took him away from her, and jealous of the men's luncheons he went to under the pretext that he must cultivate people who might be useful to them. It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he should sit there quite calmly, with his hands crossed and a good-humoured smile on his handsome face, as though she were merely making herself ridiculous.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

172

"You don't think (ты же не думаешь) I'm running after any other woman (что я бегаю за другой женщиной), do you (так ведь)?" he asked (спросил он). "How do I know (откуда мне знать)? It's quite obvious (/это/ совершенно очевидно) that you don't care two straws for me (что я тебе совершенно безразлична: «что ты совершенно не интересуешься мной»; not to care two straws — относиться безразлично, straw — солома; пустяк)."

"You know (ты /же/ знаешь) you're the only woman in the world for me (/что/ ты единственная женщина в мире для меня)."

"My God (Боже мой)!"

"I don't know what you want (я не знаю, что ты хочешь)."

"I want love (я хочу любви). I thought I'd married the handsomest man in England (я думала, что я вышла замуж за самого красивого мужчину в Англии) and I've married a tailor's dummy (а я вышла замуж за манекена; tailor — портной; dummy — кукла, чучело)."

"Don't be so silly (не будь такой глупой). I'm just the ordinary normal Englishman (я просто обычный нормальный англичанин). I'm not an Italian organ-grinder не /какой-нибудь/ итальянский шарманщик; organ — оргáн, grinder — точильщик, зд. тот, кто вертит рукоятку)."

obvious ['ObvIqs] straw [strO:] dummy ['dAmI] organ-grinder ['O:gqn"graIndq]

"You don't think I'm running after any other woman, do you?" he asked. "How do I know? It's quite obvious that you don't care two straws for me." "You know you're the only woman in the world for me."

"My God!"

"I don't know what you want."

"I want love. I thought I'd married the handsomest man in England and I've married a tailor's dummy."

"Don't be so silly. I'm just the ordinary normal Englishman. I'm not an

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

173

Italian organ-grinder."

She swept up and down the room (она носилась взад и вперед по комнате). They had a small flat at Buckingham Gate (у них была маленькая квартирка у Бэкингем-гейт; gate — ворота, вход) and there was not much space (и там не было особо много места), but she did her best (но она проявляла максимум энергии; to do one’s best — делать все возможное, не щадить усилий). She threw up her hands to heaven (она вскидывала свои руки к небу).

"I might be squint-eyed (я могла бы быть косоглазой) and hump-backed (и горбатой). I might be fifty (мне могло бы быть пятьдесят). Am I so unattractive as all that (я что, такая непривлекательная /как все это/)? It's so humiliating (это так унизительно) to have to beg for love (быть вынужденной умолять о любви). Misery (/о/ несчастье), misery."

"That was a good movement, dear (то было хорошее движение, дорогая). As if you were throwing a cricket ball (как будто ты бросала мяч для крикета). Remember that (запомни его: «это»)."

She gave him a look of scorn (она смотрела на него с презрением).

"That's all you can think of (это все, о чем ты можешь думать). My heart is breaking (мое сердце разбивается), and you can talk of a movement (а ты можешь говорить о движении) that I made quite accidentally (которое я сделала совершенно случайно)."

squint-eyed ["skwInt'aId] humpbacked ['hAmpbxkt] misery ['mIz(q)rI] accidentally ["xksI'dent(q)lI]

She swept up and down the room. They had a small flat at Buckingham Gate and there was not much space, but she did her best. She threw up her hands to heaven.

"I might be squint-eyed and hump-backed. I might be fifty. Am I so unattractive as all that? It's so humiliating to have to beg for love. Misery,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

174

misery."

"That was a good movement, dear. As if you were throwing a cricket ball. Remember that."

She gave him a look of scorn.

"That's all you can think of. My heart is breaking, and you can talk of a movement that I made quite accidentally."

But he saw by the expression of her face (но он видел, по выражению на ее лице) that she was registering it in her memory (что она отмечала его

/движение/ в своей памяти; to register — регистрировать, вносить в список,

запоминать), and he knew (и он знал) that when the occasion arose (что когда будет /подходящий/ случай; to arise (arose, arisen) — возникать, появляться) she would make effective use of it (она эффектно воспользуется им).

"After all (в конце концов) love isn't everything (любовь — это еще не все). It's all very well (она очень хороша) at its proper time (в свое /подходящее/ время) and in its proper place (и в своем /подходящем/ месте). We had a lot of fun on our honeymoon (мы хорошо развлеклись в наш медовый месяц), that's what a honeymoon's for (для этого и есть медовый месяц: «это то, для чего медовый месяц есть»), but now we've got to get down to work (но сейчас мы должны серьезно заняться делом; to get down to (one's) work — взяться за работу)."

They had been lucky (им повезло; to be lucky — иметь счастье, посчастливиться). They had managed (им удалось) to get fairly good parts together (получить достаточно хорошие роли вместе) in a play that had proved a success (в пьесе, которая имела успех; to prove — доказывать,

удостоверять, оказываться). Julia had one good acting scene (у Джулии была одна хорошая сцена /для демонстрации актерского мастерства/) in which she had brought down the house (в которой она вызывала бурные аплодисменты; to bring down the house — вызывать гром аплодисментов, house — зд. театр.

театр, публика, представление), and Michael's astonishing beauty

удивительная красота Майкла) had made a sensation (произвела сенсацию).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

175

Michael with his gentlemanly push (Майкл, с его благородной энергичностью; push — толчок, давление, разг. энергия, решительность, напористость), with his breezy good-nature (с его веселым добродушием; breezy — свежий, открытый ветру, беззаботный), had got them both a lot of publicity (принес им обоим /много/ известности) and their photographs appeared in the illustrated papers (и их фотографии появлялись в иллюстрированных изданиях: «газетах»).

registering ['redZIst(q)rIN] occasion [q'keIZ(q)n] honeymoon ['hAnImu:n]

But he saw by the expression of her face that she was registering it in her memory, and he knew that when the occasion arose she would make effective use of it.

"After all love isn't everything. It's all very well at its proper time and in its proper place. We had a lot of fun on our honeymoon, that's what a honeymoon's for, but now we've got to get down to work."

They had been lucky. They had managed to get fairly good parts together in a play that had proved a success. Julia had one good acting scene in which she had brought down the house, and Michael's astonishing beauty had made a sensation. Michael with his gentlemanly push, with his breezy good-nature, had got them both a lot of publicity and their photographs appeared in the illustrated papers.

They were asked to a number of parties (их приглашали на многочисленные вечеринки; number — число, количество, много) and Michael, notwithstanding his thriftiness (и Майкл, несмотря на свою бережливость), did not hesitate to spend money (не колеблясь, тратил деньги) on entertaining people (на развлечение людей; to entertain — принимать гостей, развлекать, забавлять) who might be of service (которые могли бы быть полезны; to be of service to smb. — пригодиться кому-либо, сослужить службу). Julia was impressed by

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

176

(Джулия была поражена) his lavishness (его щедростью) on these occasions (по таким случаям). An actor-manager (актер-импресарио) offered Julia the leading part (предложил Джулии главную роль) in his next play (в его следующей пьесе), and though there was no part for Michael (и, хотя, в ней: «там» не было роли для Майкла) and she was anxious to refuse it (и она готова была: «стремилась» отказаться от нее), he would not let her (он /Майкл/ не позволил ей). He said they could not afford (он сказал, что они не могут позволить) to let sentiment stand in the way of business (разрешить чувствам помешать делу: «встать на пути бизнеса»; to stand in the way of smb., smth — преградить кому-

либо, чему-либо путь). He eventually got a part (со временем: «в конечном счете» он получил роль) in a costume play (в /исторической/ костюмированной пьесе).

notwithstanding ["nOtwIT| 'stxndIN, "nOtwID-] lavishness ['lxvISnIs] sentiment ['sentImqnt]

They were asked to a number of parties and Michael, notwithstanding his thriftiness, did not hesitate to spend money on entertaining people who might be of service. Julia was impressed by his lavishness on these occasions. An actor-manager offered Julia the leading part in his next play, and though there was no part for Michael and she was anxious to refuse it, he would not let her. He said they could not afford to let sentiment stand in the way of business. He eventually got a part in a costume play.

They were both acting (они оба играли /в театре/) when the war broke out (когда разразилась война; to break out — выламывать, вспыхивать о пожаре, войне,

эпидемии). To Julia's pride and anguish (к гордости и мучениям Джулии) Michael enlisted at once (Майкл добровольно поступил на военную службу = записался добровольцем немедленно), but with the help of his father (но, с

помощью его отца), one of whose old brother officers (/у которого/ один из его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

177

старых сослуживцев: «братьев-офицеров») was an important personage at the War Office (был важной персоной в военном министерстве; Office —

ведомство, министерство, управление), he very soon got a commission (он очень скоро получил офицерское звание; commission — полномочия,

комиссия, зд. — офицерское звание, патент офицера). When he went out to France (когда он отправился во Францию) Julia bitterly regretted the reproaches (Джулия горько сожалела об упреках) she had so often heaped upon him (/которыми/ она так часто осыпала его; to heap — сваливать в кучу,

наваливать), and made up her mind (и решила для себя; to make up one's mind

— принять решение, решиться, mind — ум, рассудок) that if he were killed (что если он будет убит) she would commit suicide (она покончит с собой; suicide — самоубийство, суицид). She wanted to become a nurse (она хотела стать медсестрой) so that she could go out to France too (так, что она смогла бы отправится во Францию тоже) and at least be on the same soil as he (и, по крайней мере, быть на той же земле: «почве» что и он), but he made her understand (но он заставил ее понять) that patriotism demanded that she should go on acting (что патриотизм требовал, чтобы она продолжала играть), and she could not resist (и она не могла противиться: «сопротивляться») what might very well be his dying request (/тому/, что могло на самом деле оказаться его последней просьбой: «очень хорошо быть его предсмертной просьбой»).

anguish ['xNgwIS] reproach [rI'prqVtS] suicide ['s(j)u:IsaId] soil [sOIl]

They were both acting when the war broke out. To Julia's pride and anguish Michael enlisted at once, but with the help of his father, one of whose old brother officers was an important personage at the War Office, he very soon got a commission. When he went out to France Julia bitterly regretted the reproaches she had so often heaped upon him, and made up her mind that if he were killed she would commit suicide. She wanted to become a nurse so that she could go out to France too and at least be on the same soil as he, but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

178

he made her understand that patriotism demanded that she should go on acting, and she could not resist what might very well be his dying request.

Michael thoroughly enjoyed the war (Майкл чрезвычайно наслаждался войной). He was popular in the regimental mess (он пользовался популярностью: «был популярен» в полковой столовой), and the officers of the old army (и офицеры старой гвардии: «армии») accepted him almost at once (приняли его почти что сразу), even though he was an actor (даже хотя он и был актером), as one of themselves (как своего: «как одного из их самих»). It was as though the family of soldiers (было похоже, что семья профессиональных военных: «солдат») from which he was born (в которой: «из которой» он родился) had set a seal on him (отметила его печатью: «поставила на нем печать») so that he fell instinctively into the manner and way of thinking of the professional soldier (так что он инстинктивно воспринял манеры и образ мыслей профессионального военного: «солдата»; to fall in(to) a state — впадать в какое-либо состояние,

оказаться в каком-либо положении). He had tact and a pleasant manner (он обладал тактом и приятными манерами), and he knew how to pull strings adroitly (и он знал, как пользоваться связями умело; to pull strings —

использовать свое влияние, пускать в ход связи, to pull — тянуть, натягивать, string — веревка, бечевка); it was inevitable (было неизбежным) that he should get on the staff of some general (что он должен был попасть в штаб к какому-нибудь генералу; staff — штат, персонал, воен. штаб). He showed himself possessed of considerable organizing capacity (он обнаружил владение значительными организаторскими способностями; to show oneself —

проявить себя, оказаться кем-либо) and the last three years of the war

последние три года войны) he passed at G.H.Q (он провел в ставке главнокомандующего; G.H.Q = General Headquarters = штаб-квартира,

ставка, главное командование). He ended it as a major (он закончил /войну в звании/ майора), with the Military Cross (с военным крестом) and the Legion of Honour (и Орденом почетного легиона).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

179

thoroughly ['TArqlI] general headquarters ['dZen(q)rql 'hed"kwO:tqz]

major ['meIdZq]

Michael thoroughly enjoyed the war. He was popular in the regimental mess, and the officers of the old army accepted him almost at once, even though he was an actor, as one of themselves. It was as though the family of soldiers from which he was born had set a seal on him so that he fell instinctively into the manner and way of thinking of the professional soldier. He had tact and a pleasant manner, and he knew how to pull strings adroitly; it was inevitable that he should get on the staff of some general. He showed himself possessed of considerable organizing capacity and the last three years of the war he passed at G.H.Q. He ended it as a major, with the Military Cross and the Legion of Honour.

Meanwhile (тем временем) Julia had been playing a succession of important parts (Джулия сыграла вереницу: «последовательность» важных ролей) and was recognized (и была признана) as the best of the younger actresses (самой лучшей молодой актрисой: «из молодых актрис»). Throughout the war (во время войны) the theatre was very prosperous (театр /очень/ процветал), and she profited (и она получила выгоду: «прибыль») by being seen in plays (выступая в спектаклях: «будучи замеченной в спектаклях») that had long runs (которые долго держались на сцене; long run — более или менее длительный период времени). Salaries went up (зарплаты выросли: «пошли вверх»), and with Michael to advise her (и с /помощью/ советов Майкла: «с Майклом,

советующим ей») she was able to extort eighty pounds a week (она смогла выжать: «вымогать» восемьдесят фунтов в неделю) from reluctant managers (из сопротивляющихся импресарио; reluctant — делающий что-либо с неохотой, вынужденный). Michael came over to England on his leaves (Майкл приезжал в Англию на /его/ побывки; leave — отпуск, воен. увольнение) and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

180

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]