Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

волосами). His features had a worn distinction (черты его лица были как бы размыты: «имели стертые различия, характерные черты»; worn —

изношенный, потертый, старый). He reminded you (он напоминал /вам/) of a head on an old coin (профиль: «голову» на старой монете) that had been in circulation too long (которая слишком долго была в обращении). He was civil (он был вежлив; civil — гражданский; вежливый, корректный), but reserved (но сдержан; to reserve — откладывать, запасать, приберегать). He was neither peppery (он не был ни вспыльчивым; pepper — перец) nor tyrannical (ни тираничным) as Julia (как Джулия), from her knowledge of the stage (основываясь на ее знаниях пьес: «сцены»), expected a colonel to be (ожидала, каким полковник должен быть). She could not imagine him (она не могла представить его) shouting out words of command (выкрикивающим команды) in that courteous (своим: «тем» учтивым), rather cold voice (достаточно спокойным: «холодным» голосом). He had in point of fact retired (он, на самом деле, вышел в отставку) with honorary rank (в чине шефа полка: «почетном звании»; honorary colonel — шеф полка в Англии) after an entirely undistinguished career (после совершенно посредственной карьеры; distinguished — известный, выдающийся; to distinguish — различать,

отличать), and for many years (и уже многие годы) had been content to work in his garden (довольствовался работой в саду; content — довольный,

удовлетворенный) and play bridge at his club (и игрой в бридж в своем клубе).

alarming [q'lQ:mIN] circulation ["sq:kjV'leIS(q)n] tyrannical [tI'rxnIk(q)l] courteous ['kq:tIqs]

Julia found the Colonel a much less alarming person than she had expected. He was thin and rather small, with a lined face and close-cropped white hair. His features had a worn distinction. He reminded you of a head on an old coin that had been in circulation too long. He was civil, but reserved. He was neither peppery nor tyrannical as Julia, from her knowledge of the stage,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

111

expected a colonel to be. She could not imagine him shouting out words of command in that courteous, rather cold voice. He had in point of fact retired with honorary rank after an entirely undistinguished career, and for many years had been content to work in his garden and play bridge at his club.

He read The Times (он читал “Таймз”), went to church on Sunday (ходил в церковь по воскресеньям) and accompanied his wife to tea-parties

сопровождал свою жену на чаепитиях; tea — чай; party — партия, компания,

прием гостей). Mrs. Gosselyn was a tall (миссис Госселин была высокой), stoutish (полноватой), elderly woman (пожилой женщиной), much taller than her husband (гораздо выше, чем ее муж), who gave you the impression

которая производила впечатление; to impress — поражать, внушать,

производить впечатление) that she was always trying (будто она всегда пыталась) to diminish her height (сжаться: «уменьшить свой рост»). She had the remains of good looks (она сохранила остатки красоты: «у нее были остатки приятной внешности»), so that you said to yourself (и можно было сказать: «так что вы говорили себе») that when young (что в молодости: «когда молодая») she must have been beautiful (она, должно быть, была красавицей). She wore her hair parted in the middle (она укладывала пробор по середине: «носила волосы разделенными по середине») with a bun on the nape of her neck (и пучок на затылке). Her classic features (ее классические черты лица) and her size (и ее размеры) made her at first meeting somewhat imposing (придавали ей при первой встрече слегка внушительный вид; imposing —

производящий сильное впечатление, импозантный), but Julia quickly discovered (но Джулия быстро обнаружила) that she was very shy (что она была очень застенчивой). Her movements were stiff (ее движения были неловкими: «жесткими, оцепеневшими») and awkward (и неуклюжими). She was dressed fussily (она одевалась вычурно: to fuss — волноваться по пустякам, суетиться, перегружать деталями, слишком разукрашивать), with a sort of old-fashioned richness (с некоторой старомодной роскошью; rich

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

112

— богатый, роскошный, обильный) which did not suit her (которая ей совершенно не шла; to suit — удовлетворять требованиям, подходить).

impression [Im'preS(q)n] height [haIt] awkward ['O:kwqd]

He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to tea-parties. Mrs. Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller than her husband, who gave you the impression that she was always trying to diminish her height. She had the remains of good looks, so that you said to yourself that when young she must have been beautiful. She wore her hair parted in the middle with a bun on the nape of her neck. Her classic features and her size made her at first meeting somewhat imposing, but Julia quickly discovered that she was very shy. Her movements were stiff and awkward. She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not suit her.

Julia, who was entirely without self-consciousness (Джулия, которая напрочь была лишена: «совершенно без» застенчивости; self-consciousness — чувство неловкости, смущения; самосознание), found the elder woman's deprecating attitude (считала: «находила» задабривающее поведение пожилой дамы; attitude — позиция, положение, отношение) rather touching (довольно трогательным). She had never known an actress to speak to (она никогда не была знакома с актрисами: «актрисой» и не разговаривала /с ними/) and did not quite know (и совершенно не знала) how to deal with the predicament (как себя вести в этом затруднительном положении; to deal with — иметь дело с кем-либо, заниматься кем-либо, справляться с кем-либо) in which she now found herself (в котором она оказалась; to find oneself in a state — оказаться,

очутиться в каком-либо положении). The house was not at all grand (дом вовсе не был роскошным), a small detached stucco house (небольшой отдельно стоящий оштукатуренный дом; to detach — разделять, отделять,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

113

отвязывать) in a garden with a laurel hedge (в саду /обнесенном/ изгородью из лавровых деревьев; hedge — изгородь, ограда, забор), and since the Gosselyns had been for some years in India (и, так как Госселины провели: «были» несколько лет в Индии) there were great trays of brass ware (/в доме/

находились большие подносы с изделиями из латуни; ware — товары,

изделия) and brass bowls (а также чаши из латуни), pieces of Indian embroidery (образчики индийской вышивки) and highly-carved Indian tables (и богато украшенные резьбой индийские столы; to carve — вырезать, резать, выпиливать). It was cheap bazaar stuff (это были дешевые вещи с восточного базара; stuff — материал, вещество, вещь, штука), and you wondered (и /приходилось только/ удивляться: «вы удивлялись») how anyone had thought it worth bringing home (как кто-нибудь мог подумать, что они стоят того, чтобы привезти их домой).

consciousness ['kPnSqsnIs] attitude ['xtItju:d] predicament [prI'dIkqmqnt] embroidery [Im'brOId(q)rI]

Julia, who was entirely without self-consciousness, found the elder woman's deprecating attitude rather touching. She had never known an actress to speak to and did not quite know how to deal with the predicament in which she now found herself. The house was not at all grand, a small detached stucco house in a garden with a laurel hedge, and since the Gosselyns had been for some years in India there were great trays of brass ware and brass bowls, pieces of Indian embroidery and highly-carved Indian tables. It was cheap bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing home.

Julia was quick-witted (Джулия была сообразительной; quick — быстрый,

проворный, wit — ум, остроумие). It did not take her long (у нее не заняло много времени; to take long — занимать много времени) to discover that the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

114

Colonel (обнаружить, что полковник), notwithstanding his reserve (несмотря на его сдержанность), and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness (и миссис Госселин, несмотря на ее застенчивость), were taking stock of her (изучали ее оценивающе; to take stock of smb. — критически осматривать кого-либо,

осматривать оценивающим взглядом). The thought flashed through her mind

ее мозгу промелькнула мысль; to flash — вспыхивать, сверкать; внезапно приходить в голову) that Michael had brought her down (что Майкл привез ее сюда) for his parents (чтобы его родители) to inspect her (осмотрели/изучили ее). Why (зачем: «почему»)? There was only one possible reason (была единственно возможная причина), and when she thought of it (и когда она думала об этом) her heart leaped (ее сердце екало; to leap — прыгать,

скакать, перепрыгивать). She saw (она видела) that he was anxious (как он переживал) for her to make a good impression (чтобы она произвела хорошее впечатление). She felt instinctively (она чувствовала интуитивно) that she must conceal the actress (что она должна скрыть /в себе/ актрису; to conceal —

прятать, укрывать), and without effort (и без /всяких/ усилий), without deliberation (без /долгих/ размышлений), merely because she felt it would please (просто потому, что она чувствовала, что это доставит удовольствие), she played the part of the simple (она играла роль простой), modest (скромной), ingenuous girl (бесхитростной девушки; ingenuous — искренний,

чистосердечный, простодушный) who had lived a quiet country life (которая вела: «жила» спокойную сельскую жизнь).

notwithstanding ["nPtwIT| 'stxndIN, "nOtwID-] anxious ['xNkSqs] ingenuous [In'dZenjVqs]

Julia was quick-witted. It did not take her long to discover that the Colonel, notwithstanding his reserve, and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness, were taking stock of her. The thought flashed through her mind that Michael had brought her down for his parents to inspect her. Why? There was only

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

115

one possible reason, and when she thought of it her heart leaped. She saw that he was anxious for her to make a good impression. She felt instinctively that she must conceal the actress, and without effort, without deliberation, merely because she felt it would please, she played the part of the simple, modest, ingenuous girl who had lived a quiet country life.

She walked round the garden with the Colonel (она гуляла по саду с полковником): and listened intelligently (и слушала с пониманием; intelligent —

хорошо соображающий, смышленый) while he talked of peas and asparagus (пока он распространялся: «говорил о» горошке и спарже); she helped Mrs. Gosselyn with the flowers (она помогала миссис Госселин с цветами) and dusted the ornaments (и протирала от пыли декоративные украшения; to dust

— смахивать пыль, выколачивать) with which the drawing-room was crowded (которыми была уставлена: «завалена» гостиная). She talked to her of Michael (она говорила с ней о Майкле). She told her how cleverly he acted (она говорила, как талантливо он играл; clever — умный, талантливый, ловкий) and how popular he was (и каким популярным он был) and she praised his looks (и она восхваляла его внешние данные). She saw (она видела) that Mrs. Gosselyn was very proud of him (что миссис Госселин очень гордилась им), and with a flash of intuition saw (и неким чутьем: «вспышкой интуиции» увидела) that it would please her (что это доставит ей удовольствие) if she let her see (если она даст ей увидеть), with the utmost delicacy (крайне деликатно), as though she would have liked to keep it a secret (как если бы она хотела сохранить это в секрете; to keep a secret — хранить тайну, не разглашать секрет) but betrayed herself unwittingly (но выдала себя нечаянно; to betray — изменять, предавать, выдавать), that she was head over ears in love with him (что она по уши была влюблена в него; to be head over ears in love — быть безумно влюбленным).

asparagus [q'spxrqgqs] praise [preIz] intuition ["Intjn'IS(q)n]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

116

delicacy ['delIkqsI]

She walked round the garden with the Colonel and listened intelligently while he talked of peas and asparagus; she helped Mrs. Gosselyn with the flowers and dusted the ornaments with which the drawing-room was crowded. She talked to her of Michael. She told her how cleverly he acted and how popular he was and she praised his looks. She saw that Mrs. Gosselyn was very proud of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her see, with the utmost delicacy, as though she would have liked to keep it a secret but betrayed herself unwittingly, that she was head over ears in love with him.

"Of course (кончено) we hope he'll do well (мы надеемся, что он преуспеет)," said Mrs. Gosselyn (сказала миссис Госселин). "We didn't much like the idea (нам не очень нравилась идея) of his going on the stage (что он пойдет в актеры); you see (вы знаете), on both sides of the family (с обеих сторон нашей семьи), we're army (мы все военные: «мы армия»), but he was set on it (но он был так решительно настроен; to be set on doing smth. — твердо решить сделать что-то)."

"Yes, of course I see what you mean (да, конечно, я понимаю, что вы имеете в виду)."

"I know it doesn't mean so much (я знаю, что /теперь/ это не так важно: «не значит так много») as when I was a girl (/как это было/ когда я была девочкой), but after all (но, в конце концов) he was born a gentleman (он джентльмен: «он был рожден джентльменом»; to bear — рожать,

производить на свет; to be born — родиться)."

"Oh, but some very nice people (о, но некоторые очень порядочные люди; nice

— хороший, приятный, милый) go on the stage nowadays (идут в актеры в наши дни), you know (вы же знаете). It's not like in the old days (сейчас совершенно все по-другому: «не как в старые времена»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

117

"No, I suppose not (да, я полагаю, что нет). I'm so glad (я так рада, что) he brought you down here (он привез вас сюда). I was a little nervous about it

немного волновалась: «нервничала» из-за этого). I thought you'd be made-up (я думала, что вы будете вся размалевана; made-up — искусственный,

загримированный, с большим количеством косметики) and... perhaps a little loud (и … возможно немного вульгарной; loud — громкий, шумный,

бросающийся в глаза). No one would dream (никому и в голову не придет) you were on the stage (что вы актриса)."

both [bqVT] nowadays ['naVqdeIz] loud [laVd]

"Of course we hope he'll do well," said Mrs. Gosselyn. "We didn't much like the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're army, but he was set on it."

"Yes, of course I see what you mean."

"I know it doesn't mean so much as when I was a girl, but after all he was born a gentleman."

"Oh, but some very nice people go on the stage nowadays, you know. It's not like in the old days."

"No, I suppose not. I'm so glad he brought you down here. I was a little nervous about it. I thought you'd be made-up and... perhaps a little loud. No one would dream you were on the stage."

("I should damn well think not (черт возьми, я уверена, что не придет). Haven't I been giving a perfect performance (неужели я не изображала в совершенстве: «давала совершенное представление») of the village maiden (деревенскую простушку: «девицу») for the last forty-eight hours (последние два дня: «сорок восемь часов»)?")

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

118

The Colonel began to make little jokes with her (полковник начал подшучивать и острить; to make a joke — подшутить) and sometimes he pinched her ear playfully (и иногда щипал ее ухо игриво).

"Now you mustn't flirt with me (ну же, вы не должны заигрывать со мной; to flirt — флиртовать, кокетничать, ухаживать), Colonel (полковник)," she cried (вскрикивала она), giving him a roguish delicious glance (смотря на него лукаво и очаровательно: «одаривая его лукавым восхитительным взглядом»). "Just because I'm an actress (только из-за того, что я актриса) you think you can take liberties with me (вы думаете, что можете позволить себе вольности; to take liberties with smb. — быть фамильярным, бесцеремонно вести себя с кем-либо)."

"George, George (Джордж, Джордж)," smiled Mrs. Gosselyn (улыбалась миссис Госселин). And then to Julia (а затем /обращаясь/ к Джулии): "He always was a terrible flirt (он всегда был ужасный любитель пофлиртовать)."

("Gosh (Боже!), I'm going down like a barrel of oysters (я тону, как бочонок с устрицами = ну, я молчу, нем как рыба).")

village ['vIlIdZ] roguish ['rqVgIS] delicious [dI'lISqs] liberty ['lIbqtI]

("I should damn well think not. Haven't I been giving a perfect performance of the village maiden for the last forty-eight hours?")

The Colonel began to make little jokes with her and sometimes he pinched her ear playfully.

"Now you mustn't flirt with me, Colonel," she cried, giving him a roguish delicious glance. "Just because I'm an actress you think you can take liberties with me."

"George, George," smiled Mrs. Gosselyn. And then to Julia: "He always was a terrible flirt."

("Gosh, I'm going down like a barrel of oysters.")

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

119

Mrs. Gosselyn told her about India (миссис Госселин рассказывала ей об Индии), how strange it was (как странно было) to have all those coloured servants (иметь /в услужении/ всех тех цветных слуг; coloured —

раскрашенный, цветной), but how nice the society was (и каким приятным было общество), only army people (только военные; «люди из армии») and Indian civilians (и индийские гражданские служащие), but still it wasn't like home (и все же, все это было так не похоже на дом), and how glad she was (и как рада она была) to get back to England (вернуться в Англию).

They were to leave on Easter Monday (им надо было уезжать во второй день после Пасхи: «в понедельник после Пасхи») because they were playing that night (потому как они играли /в спектакле/ в тот вечер), and on Sunday evening (и вечером в воскресенье) after supper (после ужина) Colonel Gosselyn said (полковник Госселин сказал) he was going to his study to write letters (что он собирается в свой кабинет писать письма); a minute or two later (через пару минут: «минутой или двумя позже») Mrs. Gosselyn said she must go and see the cook (миссис Госселин сказала, что она должна пойти зайти: «навестить» к кухарке). When they were left alone (когда они остались одни: «были оставлены одни») Michael, standing with his back to the fire (Майкл, стоя спиной к камину: «огню»; fire — огонь, пламя, печь, камин, пожар), lit a cigarette (зажег сигарету).

"I’m afraid (боюсь) it's been very quiet down here (что здесь было очень тихо; quiet — тихий, спокойный); I hope you haven't had an awfully dull time

надеюсь, что ты не скучала ужасно: «не проводила ужасно скучно время»)." "It's been heavenly (все было божественно: «небесно»)."

coloured ['kAlqd] civilian [sI'vIlIqn] awfully ['O:f(q)lI] heavenly ['hev(q)nlI]

Mrs. Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those coloured servants, but how nice the society was, only army people and Indian civilians, but still it wasn't like home, and how glad she was to get back to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

120

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]