Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Введение. Качества речи.doc
Скачиваний:
53
Добавлен:
22.05.2015
Размер:
2.2 Mб
Скачать

Отношение к заимствованиям

1. Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи - объективная реальность.

2. Пуризм (от лат.purus- чистый, беспримесный) - консервативное стремление к сохранению языка в неизменном виде, к ограждению его от каких бы то ни было новшеств, заимствований.

Немного истории

XIX в. А.С. Шишков - председатель общества “ Беседа любителей русского слова” для иностранных слов придумывал русские синонимы, которые, однако, в языке не закрепились : бильярд - шарокат, фонтан - водомёт, галоши - мокроступы ...

В.И. Даль потратил немало усилий, заменяя иностранные слова русскими :агитатор - волнователь, горизонт - глазоём, гимнастика - ловкосилие, инстинкт - побудка , портрет - подобень ... “ Мы не гоним общей анафемой,- говорил он, - все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим за русский склад и оборот речи, но к чему вставлять в каждую строчку:моральный, оригинальный, натура, артист, грот, пресс, гирлянда, пьедестал и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же по-русски ?

Разве : нравственный, подлинный, природа, художник, пещера, гнёт, плетеница, подножье или стояло хуже ?

Нисколько, но дурная привычка ходить за русскими словами во французский и немецкий словари делает много зла. Мы нередко видим, что писатели вставляют самым странным образом французское слово, явно против воли и желания своего, только потому, что не могли в скорости найти русского, или даже не знали его, - неужели и это хорошо и извинительно ?”

3. Слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определённые периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывая на необычайную активность “звонкого иноязычия” в современной России.

Евгений Челышев, член Президиума РАН, работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье, опубликованной в “АиФ”, утверждает : “ Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое “электронно-вычислительная машина” или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова. ... Но одно дело - экономически оправданные естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое - агрессивная, тотальная его “американизация”. Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского варианта английского языка слово “киллер”, в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове “убийца”. Сказать человеку “Ты убийца” - это вынести ему суровый приговор, а назвать егокиллером - это как бы просто определить его профессию : “ Я -дилер, ты -киллер, оба вроде делом занимаемся.”

Немного истории:

В эпоху Петра I в русский язык вошло 1500 голландских слов, из них в современном языке сохранилось немногим более 250.

Несмотря на длительное влияние французского языка, русский язык не утратил своего национального лица. 74 % слов, заимствованных из французского, получили новые оттенки значений.

Всё это свидетельствует о могучей жизненной силе русского языка, подчиняющего заимствования своей лексической системе.

Обращение к заимствованным словам должно быть стилистически оправданным.

Неуместное использование заимствованных слов ведёт к _________________________