- •Министерство Образования и науки Российской федерации
- •Глава II. Юридическая терминология в латинском языке................................9
- •Глава III. Заимствование латинской терминологии в юриспруденции..............16
- •Введение
- •Глава I. Заимствования в терминологии
- •1.1. Терминология как наука
- •1.2. Термин
- •1.2.1. Термины и нетермины
- •1.3. Понятие «заимствование»
- •1.4. Роль заимствований
- •1.5. Примеры заимствований
- •1.5.1. Категории заимствования
- •Глава II. Юридическая терминология в латинском языке
- •2.1. Римское Право
- •2.1.1. Принципы римского права
- •2.2. Латынь – язык римского права
- •2.3. История. Этапы развития языка
- •2.3.1. Архаическая латынь
- •2.3.2. Классическая латынь
- •2.3.3. Постклассическая латынь
- •2.3.4. Средневековая латынь. Язык Библии
- •2.3.5. Влияние на другие языки
- •2.3.6. Латынь – язык терминологии
- •2.4. Латинская юридическая терминология
- •2.5. Этимология терминов права
- •2.6. Источники терминологии
- •Глава III. Заимствование латинской терминологии в юриспруденции
- •Заключение
- •Список литературы
2.6. Источники терминологии
Для многих языков источником формирования юридических терминов было римское право. Его отличительными чертами являлись точность формулировок, простота и ясность, поэтому оно рецептировалось в страны Европы. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. Латинизмы пришли в различные языки не только при непосредственном контакте с самой латынью (к примеру, через учебные заведения), но и при посредстве других языков. Источниками латинской юридической терминологии являются памятники культурно-исторического и юридического характера(Законы XII таблиц), а также различные сочинения и археологические свидетельства, содержащие латинские юридические тексты, выражения и понятия. Общим, генеральным, источником является греко-римская культура, с одной стороны, а с другой – римская действительность.
Кроме отдельных слов латинского происхождения, в литературе широко используются и латинские выражения, ставшие крылатыми [Гамзатов М., 2002.: 13 с.].
Глава III. Заимствование латинской терминологии в юриспруденции
Исследовав определенную литературу, изучив представленную в главах теорию и посоветовавшись со специалистами в области юриспруденции, я пришла к единому мнению: нельзя стать хорошим юристом без изучения латинского языка.
В юриспруденции латинский язык используется, но в основном на теоретическом уровне. В практике же он имеет не столь важную роль, так как в современное время законодательство развито намного шире, нежели во времена Древнего Рима. Именно из-за этого исчезает надобность использования латинского языка в практической деятельности современного юриста. Однако есть такие судебные дела, которые один к одному схожи с теми делами, которые велись во времена Древней Римской цивилизации, и именно в этом случае очень полезно, важно и нужно знать содержание и название того нормативного акта или же исторического документа, на основании которого ведется судебное дело. Также немаловажно, когда юрист в ходе прения сторон употребит определенное крылатое выражение, например: “Salus populi suprema lex”, что в дословном переводе означает: “Благо народа есть высший закон”, которое хорошо подчеркнет его профессионализм и придаст ему располагающий статус.
Задачамоей работы заключалась в том, чтобы выяснить значимость латинской терминологии в области юриспруденции. Так вот, изучая римское право и латинский язык, будущий юрист имеет возможность проникнуть в сущность и дух права. Известный юрист античности Целье писал: «Scribe leges non est verva tenere, sed vim ac mentem» («Знание законов заключается не в том, чтобы понимать их слова, а в том, чтобы понимать их силу и смысл»). Именно работа с первоисточником и помогает постичь силу и смысл права, а яркая образность, выразительность и лаконизм латинского языка делают это постижение более успешным.
Очень четко выразил значимость латыни в юриспруденции правовед-романист З.М. Черниловский: «Латинскийязык необходим для освоения терминологии римского правового наследства, которое дает себя знать и в наши дни - прежде всего, его систематика, методы приспособления к нуждам быстро текущей деловой жизни, его творческий дух вообще, не говоря уже о терминологии, определениях, сентенциях и всем том, что вошло в мировую правоприменительную культуру»[Черниловский З.М. Римское частное право. М., 1997].
Изучив научный труд Астапенко П.Н., «Латинский язык. Юридическая терминология», мы смогли достичь цели, которая является главным компонентом работы. Методом сплошной выборки, мы рассмотрели термины и обозначили виды их заимствований. Отсюда можно сказать следующее: основная часть терминологии – это термины, которые пришли к нам из Римского права так, как они и появились. То есть такие слова, как: Движимые вещи, Правоспособность, Судопроизводство и др., они не образованы от каких-либо конкретных слов, а представляют собой собственно термин, как он существует. И такие слова составляют 60 % всей терминологии.
Другую позицию (30 %) занимают термины адаптированного заимствования (FAS – божественный закон, миропорядок, которому должны соответствовать человеческие законы). На самой последней ступени (10 %) находятся термины, заимствованные с иноязычными вкраплениями: Империя (лат. imperium – полнота власти, приказание).
На основе этого, можно сказать, что большинство юридических терминов заимствовано из латинского языка, а точнее из Римского Права. Причем заимствования бывают разного вида и составляют определенный процент. Подробное представление о видах заимствований можно рассмотреть в «Приложении 1» (см. с. 20).
В заключении своей практической работы хочу сказать: для того чтобы стать высококвалифицированным специалистом в области юриспруденции, нужно пройти очень сложный путь per aspera ad astra(«черезтернии к звездам»), а именно изучить римское право и освоить латинский язык.