- •2)Объясните значение слов. Спор. Полемика. Дискуссия. Дебаты.
- •Билет №4
- •2. Требования, предъявляемые научно-техническому переводу.
- •1. Роль чистоты речи в культурном облике человека
- •2. Приемы перевода
- •2) Адекватный перевод, его сущность и особенности применения в научно-технической сфере.
- •2) Калькирование как продуктивный способ перевода технической лексики.
- •1) Точность и логичность как качества……
- •Если звонят вам
- •Мобильный телефон
- •2. Аргументация в споре.
- •Что такое презентация?
- •2.Презентация личности-визитные карточки,представление.
- •1/ Особенности устного диалогического общения. Деловой диалог.
- •2.Деловые письма. Общая характеристика
- •32. Вербальные и невербальные средство использующегося в рекламе
- •22)Виды управленчиских документов приказ распоряжения
- •35. Понятие перевода. Виды перевода.
- •12) Особенности делового общения в зависимости от целей.
- •18) Ясность и чистота речи в деловом общении.
- •Структура доказательства в споре.
- •Например:
- •Например:
1/ Особенности устного диалогического общения. Деловой диалог.
Диалог представляет собой обмен репликами. Этот обмен не хаотичен, а подчинен определенным правилам процедуры, которые устанавливаются обычаем данного сообщества или даже законом. Общие правила диалога таковы: вопрос требует ответа, повеление требует ответа действием или словом, повествование требует ответа повествованием или внимательным слушанием. Совокупность этих и других правил диалога формируют речевой этикет, как общий, так и специфический, для определенного сферы деятельности, в частности сферы управления. У собеседников, во первых должно быть обоюдное желание вести разговор. Причин нежелания вести разговор множество: усталость, недомогание и.т.п. во вторых, тема беседы должна интересовать обоих собеседников: обоюдная полезность разговора завмсит от того, насколько живо и непосредственно она интересует обоих участниковЮ насколько глубоко они ею владеют, позиции. В третьих, необходимо найти общий язык с партнером в зависимости от его возраста, пола, образованности и т.д. деловое общение существенно отличается от бытового и официальностью отношений, и своеобразием целей, и тематикой, и постоением, и языком. Отличается оно уже тем, что мы должны общаться, хотим мы этого или нет: тем более, это относится к управляющему.
интернет- язык в переписке
Электронный язык распространяется благодаря SMSи электронной почте. Возник новый язык, который уже давно понимает далеко не каждый, ибо это смесь реплик из комиксов и иероглифов. Техника проста: из сокращений английских словечек и выражений, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному, возникают новые слова. К примеру, из слов looser(«неудачник») иuser(«пользователь») возникluser, 4и (в английском произношении foryou)обозначает «для тебя». А для выражения эмоций не нужно даже букв.
Этот новый язык не ограничивается странами, где говорят по-английски,он вошел в обиход и у нас. Еще несколько лет назад электронный язык был кодом специалистов. Сегодня он стал доступен всем. «Отправляя SMS-сообщения и общаясь в чате, человек экономит время и использует сокращения. Кроме того, любая молодежная культура стремится создать собственный язык», - говорит Оливер Розенбаум, издавший словарь «Сленг чата. Лексикон Интернет-языка». Он считает, что в этой тенденции нет ничего плохого, и уверен, что ее уже нельзя остановить: «Язык развивается вместе с обществом. Он представляет собой то явление, на которое может повлиять общество. Язык демократичен». ЙоэефКраус, директор школы и президент Немецкого союза учителей, выражает озабоченность: «Это языковое обеднение, темпы которого ускоряются. Именно у учеников с низкими лингвистическими способностями возможности для выражения собственных мыслей сокращается».
Для полноты картины ниже приведены важнейшие слова и выражения электронного языка, которые базируются по большей часто на английском языке, поскольку в 9 из кавдых 10 чатов общаются именно на этом языке.
2b (tobe) -быть
о4и (onlyforyou) - только для тебя
b4 (before) - раньше
w4u (waiting for you)-яждутебя
l8rг(later)-позднее
4Lol (laughing out loud) -громкосмеяться
2day (today) -сегодня
mompls (one moment please) - однуминуту
Inx (thanks) - спасибо
bb-до скорого
nu (needyou) - ты мне нужна
В международной деловой переписке, осуществляемой посредством электронной почты, довольно часто могут использоваться акронимы. Акронимы | это слова, сформированные из первых букв словосочетания. Акронимы могут использоваться и в русских текстах, так как в русском языке нет устойчивых выражений подобного рсща. Ниже приводятся акронимы, возникшие на основе английского языка. Расшифруйте их. В случае затруднения пользуйтесь ресурсами Интернет.
ASAP, MSG, CUL, IMHO, BTW, F2F, LOL, OIC, TNX, 911.
Билет 18.
Переговоры как форма делового общения
Переговоры представляют собой обмен мнениями для достижения какой-либо цели. В деловой жизни мы часто вступаем в переговоры: при поступлении на работу, при обсуждении с деловыми партнерами условий хозяйственного договора, условий купли-продажи товара, при заключении договора аренды помещений и т.п. Переговоры деловых партнеров происходят в равных условиях, — переговоры же подчиненного с руководством или директора организации с представителями налоговой инспекции происходят в неравных условиях.
Переговоры состоят из трех основных стадий: подготовка переговоров, процесс переговоров и достижение согласия. Вот краткая характеристика стадий и этапов деловых переговоров:
1. Подготовка переговоров:
Выбор средств ведения переговоров
Установление контакта между сторонами
Сбор и анализ необходимой для переговоров информации
Разработка плана переговоров
Формирование атмосферы взаимного доверия.
2. Процесс переговоров:
Начало переговорного процесса
Выявление спорных вопросов и формулировка повестки дня
Раскрытие глубинных интересов сторон
Разработка вариантов предложений для договоренности.
3. Достижение согласия:
Выявление вариантов для соглашения
Окончательное обсуждение вариантов решений
Достижение формального согласия.