- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарий
- •Комментарии
- •Комментарий
Комментарий
109. <О ЛЮБВИ НА ВСЮ ЖИЗНЬ>
Ср. № 70. По-видимому, обращено к Лесбии. Программные для этики Катулла слова «дружбы святой договор» (sanctae foedus amicitiae) перекликаются с № 76, 3; № 87, 3; № 77, 6; № 96, 4; № 100, 6. Слова эти — из латинской дипломатической терминологии и не раз употребляются у историков (Ливий, 42, 12; Саллюстий, «Югурта», 104; Тацит, «Анналы», II, 58).
110
Мы, Авфилена, всегда хороших подруг восхваляем, — Уговорившись, они плату законно берут. Ты же, сперва обещав, ничего не дала мне, ты — недруг! Взять и оставить ни с чем — это уж злостный обман. Честная выполнит долг, стыдливая не обещает, Но, Авфилена, вперед деньги у всех забирать И оставлять ни при чем подобает развратнице жадной, Что беззастенчиво всем тело свое продает.
111
Да, Авфилена, всю жизнь одним быть мужем довольной — Это похвально для жен, даже похвальней всего. Но отдаваться подряд кому-либо все-таки лучше, Чем потихоньку себе братьев от дяди рожать.
Комментарии
110—111. <НА АВФИЛЕНУ>
Авфилена упоминается в № 100 и, может быть, в № 82. Мотив кровосмешения повторяется в № 88—90 и был, по-видимому, расхожим общим местом в этом типе эпиграмм.
112
Нос, ты очень велик. Однако спускаться на площадь Не с кем тебе. Почему? Всем подставляешь ты зад.
Комментарий
112. <НА НАЗОНА («НОСАТОГО») >
Адресат — лицо неизвестное. Очень темная эпиграмма, построенная на малопонятном каламбуре со словом multus: «большой, многочисленный», «говорливый, докучный» (?) «пассивный развратник» (??).
113
В пору, мой Цинна, когда Помпей стал консулом, двое Спали с Мециллой. Теперь консулом стал он опять. Двое остались при ней, но выросла тысяча рядом С каждым из них. Семена мечет обильно разврат.
Комментарий
113. <НА МЕЦИЛЛУ>
Первое консульство Помпея (вместе с Крассом) — 70 г., второе (тоже вместе с Крассом) — 55 г.; за эти 15 лет число любовников Мециллы увеличилось в тысячу раз. Эпиграмма приобретает остроту, если считать (как некоторые комментаторы), что Мецилла — это искаженное или зашифрованное имя Муции, жены самого Помпея в 70 г., которая, как уверяли, изменяла ему с Юлием Цезарем и с которой он развелся в 61 г. Цинна, к которому обращается автор, — поэт, герой № 95 (ср. № 10).
114
Хрен богатеем слывет: у него близ Фирма именье. Как не прослыть, коли в нем всякого столько добра. Пашни, луга и поля, и птицы, и рыбы и звери, Только все не в прок; выше дохода расход. Пусть же слывет богачом, но лишь бы всего не хватало; Будем именье хвалить, лишь бы он сам захирел.
115
Много у Хрена земель: под покосами югеров тридцать Сорок под пашню полей; прочее — море воды. Как же ему не вступить в состязанье с богатствами Креза, Если в именье одном столько добра у него? Нивы, луга, леса преогромные, пади, болота, К гиперборейцам самим, до Океана дошли! Да, это все велико, но сам он и этого больше — Не человек, а большой, всем угрожающий Хрен.
Комментарии
114—115. <НА МАМУРРУ (?) >
См. примеч. к № 94; концовка № 115 повторяет то же обыгрыванье самим Катуллом данной клички. Описываемое поместье лежало близ пиценского города Фирма на Адриатике и было очень небольшим (югер — четверть гектара), даже включая рыболовные угодья («море воды», № 115, 2), так что гиперболическое его описание (до Океана, где воюет покровитель Мамурры Цезарь, и до гиперборейцев, блаженного Аполлонова народа на крайнем севере) иронично; иронично и сравнение его с легендарными богатствами лидийского царя Креза (VI в. до н. э.).
116
Долго я формы искал, как ищет охотник, прилежно, Чтоб Баттиада стихи мог я тебе поднести, С тем, чтобы мягче ты стал и свои ядовитые стрелы Впредь перестал бы метать, в голову целясь мою. Вижу теперь, что мои пропадают напрасно усилья, Геллий, и ты ни во что просьбы не ставишь мои. Знай, от любых твоих стрел я укроюсь полою накидки, Ты же от каждой моей будешь мученье терпеть.