Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Катулл.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
734.21 Кб
Скачать

Комментарий

75. <К ЛЕСБИИ, О ЛЮБВИ И УВАЖЕНИИ)

Ср. № 72 и 85. Многие издатели, начиная со Скалигера (1577), считают это четверостишие оторвавшейся концовкой стихотворения № 87, но без достаточных оснований. В подлиннике подлежащее стихотворения — «душа Катулла»: это она губит себя служением (officium) любви и не может ни уважать (bene velle) Лесбию, ни перестать ее любить (amare); эту характерную отстраненность не удалось передать в переводе. Греческий образец этого стихотворения — у Феогнида, 1091—1094 (пер. В. Вересаева):

Тяжесть, одну только тяжесть любовь мне твоя доставляет,

Ни ненавидеть тебя я не могу, ни любить.

Знаю я, как тяжело ненавидеть друзей своих прежних,

Но тяжело и любить тех, кто не хочет того.

76

Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно    В том убежденьи, что жизнь он благочестно провел, Верности не нарушал священной, в любом договоре    Всуе к богам не взывал ради обмана людей, —

5 То ожидают тебя на долгие годы от этой    Неблагодарной любви много веселий, Катулл. Все, что сказать человек хорошего может другому    Или же сделать ему, сделал и высказал я. Сгинуло все, что душе недостойной доверено было, —

10    Так для чего же еще крестные муки терпеть? Что не окрепнешь душой, себе не найдешь ты исхода,    Гневом гонимый богов не перестанешь страдать? Долгую трудно любовь покончить внезапным разрывом,    Трудно, поистине, — все ж превозмоги и решись.

15 В этом спасенье твое, лишь в этом добейся победы,    Все соверши до конца, станет, не станет ли сил. Боги! О, если в вас есть состраданье, и вы подавали    Помощь последнюю нам даже и в смерти самой, — Киньте взор на меня, несчастливца! и ежели чисто

20    Прожил я жизнь, из меня вырвите злую чуму! Оцепененьем она проникает мне в жилы глубоко,    Лучшие радости прочь гонит из груди моей, — Я уж о том не молю, чтоб меня она вновь полюбила,    Или чтоб скромной была, что уж немыслимо ей,

25 Лишь исцелиться бы мне, лишь бы черную хворь мою сбросить,    Боги, о том лишь молю — за благочестье мое.

Комментарий

76. <ОБ ИСЦЕЛЕНИИ ОТ ЛЮБВИ>

По-видимому, это стихотворение подводит итог роману Катулла с Лесбией, хотя имя ее не названо; начальные слова bene facta (добрые дела) перекликаются с ключевым понятием № 72 и 75 bene velle («уважать», «благоволить»). Элегия имеет двухчастное строение: ст. 1—16 с обращением к себе (как в № 8; «крепись…»), ст. 17—26 с обращением к богам (как в № 36); мысль постепенно движется от прошлого (1—8) к настоящему (9—16) и будущему (17—26). Центральная сентенция «Долгую трудно любовь покончить внезапным разрывом…» (ст. 13), при всей ее серьезности у Катулла, восходит к греческой комедии: ср. Менандр, фр. 228 (262): «…Нелегкий труд — / В единый день изгнать безумье долгое!» и анонимный фр. 276 K: «…Нелегкий труд — / Избыть так быстро близость застарелую!»

77

Руф, кого я считал бескорыстным и преданным другом    (Так ли? Доверье мое дорого мне обошлось!), — Ловко ко мне ты подполз и нутро мне пламенем выжег.    Как у несчастного смог все ты похитить добро? Все же похитил, увы, ты, всей моей жизни отрава,    Жестокосердный, увы, ты, нашей дружбы чума!