3_Metodicheskie_rekomendacii_dlja_studentov
.pdfsolvo, solvi, solutum, solvere «я растворяю, я растворил, чтобы растворять, растворять» audio, audivi, auditum, audire «я слушаю, я услышал, чтобы слушать, слушать»
Такая структура словарной формы обусловлена тем, что латинский глагол имеет не одну основу, а три (основы инфекта, перфекта и супина), от каждой из которых образуется целый ряд временных форм.
В латинском языке четыре спряжения. Тип спряжения зависит от последнего звука основы инфекта. Основа инфекта вычленяется из формы инфинитива («отбрасывается»
окончание –re). |
|
|
основа заканчивается на -a |
– 1 спряжение (da-) |
|
-ē |
– 2 |
спряжение (misce-) |
-ĕ |
– 3 |
спряжение (solv-) |
-i |
– 4 спряжение (audi-) |
Повелительное наклонение имеет значение приказания, переводится на русский язык также повелительным наклонением. В рецептах используются формы 2 лица единственного числа действительного залога, которые совпадают с основой инфекта у глаголов 1, 2, 4 спряжений и имеют окончание -е в 3 спряжении. Например:
do, dare, 1 «давать» – Da! «Дай!» misceo, miscere, 2 «смешивать» – Misce! «Смешай!»
mecipio, recipere, 3 «взять» |
– Recipe! «Возьми!» |
audio, audire, 4 «слушать» |
– Audi! «Слушай!» |
Условное наклонение в латинском языке может употребляться либо в независимых предложениях, либо в придаточных с определенными союзами (ut «чтобы» и др.). В независимом предложении условное наклонение до некоторой степени синонимично повелительному и имеет значение приказания, пожелания. На русский язык такое условное наклонение обычно переводится неопределенной формой или с добавлением слова «пусть». От глаголов 1 спряжения формы условного наклонения образуются путем замены в основе инфекта гласного а на е и присоединения личных окончаний; от глаголов остальных спряжений – путем присоединения к основе инфекта суффикса -а- и личных окончаний. В рецептах используются формы 3 лица единственного и множественного числа обоих залогов. Например:
do, dare, 1 «давать» – Detur «Выдать», «Пусть будет выдано» (3 л. ед.ч. страд.з.) Dentur «Пусть будут выданы» (3 л. мн.ч. страд.з.) misceo, miscere, 2 «смешивать» – Misceatur «Пусть будет смешано», «Смешать»
repeto, repetere, 3 «повторять» – Repetatur «Пусть будет повторено», «Повторить» audio, audire, 4 «слушать» – Audiatur «Пусть будет выслушан», «Выслушать»
fio, fieri «получаться» – Fiat «Пусть получится, образуется» (3 л. ед.ч. действ.з.) Fiant «Пусть получатся, образуются» (3 л. мн.ч. действ.з.)
Глагольные формы в рецепте.
Imperativus |
Перевод |
Conjunctivus |
Перевод |
Сокращение |
|
|
|
|
|
Recipe |
Возьми |
|
|
Rp. |
|
|
|
|
|
Misce |
Смешай |
Misceatur |
Смешать |
M. |
|
|
|
|
|
Misce, fiat |
Смешай, пусть |
|
|
M. f |
|
получится |
|
|
|
|
|
|
|
|
Misce, fiant |
Смешай, пусть |
|
|
M. f |
|
получатся |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sterilisa |
Простерилизуй |
Sterilisetur |
Простерилизовать |
Steril. |
|
|
|
|
|
Da |
Выдай |
Detur |
Выдать |
D. |
|
|
|
|
|
Da tales doses |
Выдай такие |
Dentur tales |
Выдать (Пусть будут |
D. t. d. N |
numero |
дозы числом |
doses numero |
выданы) такие дозы |
|
|
|
|
числом |
|
|
|
|
|
|
Signa |
Обозначь |
Signetur |
Обозначить |
S. |
|
|
|
|
|
8. Самостоятельная работа:
Закрепление изученного материала – выполнение упражнений:
Занятия 12 – 16, упр. § 80, 86, 93, 72. Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000.
Упр. § 37, 38, 199. Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М.: 1982.
Упр. 90. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. С. 126.
Рецепты к занятию № 15. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. С. 126 - 128
Тестовый контроль: Фронтальный опрос по теме занятия (устный).
Домашнее задание:
Занятия 23, 24. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989.
Занятия 12, 15, 16. Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000.
§199 - 202, 204 – 207. Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М.: 1982
§10 – 12. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. С. 32 – 41
9.Методическое и наглядное обеспечение занятия: литераьура и методические пособия по теме.
10.Литература:
1.Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000.
2.Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008.
3.Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989.
4.Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М., 1982.
Федеральное агентство по здравоохранению и социальному развитию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Саратовский государственный медицинский университет имени В.И. Разумовского
(ГОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Росздрава)
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Кафедра русской и классической филологии
«Утверждаю» Зав. кафедрой, профессор
____________Т.В. Кочеткова
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
кпрактическому занятию для студентов I курса
по специальности 060105 — Стоматология
Тема: Номенклатура лекарственных средств.
Составитель: канд. филол. наук, доцент Данилина Н.И.
«31» августа 2009 г.
Методические указания обсуждены на заседании учебно-методической конференции кафедры протокол № 1 от 31 августа 2009 г.
Саратов 2009
Тема: Номенклатура лекарственных средств.
1.Место проведения: кафедра русской и классической филологии.
2.Продолжительность: 3 академ.ч.
3.Цель занятия: Научиться разбираться в систематических (научных) и тривиальных (условных) наименованиях фармацевтической терминологии.
4.Мотивационная характеристика занятия: Изучение темы важно для понимания фармацевтической терминологии, идентификации лекарственных средств, написания рецептов.
5.Результат занятия:
А. Знать правила латинизации названий лекарственных средств; ТЭ номенклатуры лекарственных средств Б. Уметь извлекать из названий лекарственных средств информацию об их
химическом составе, терапевтическом эффекте, фармакологической принадлежности
6. Учебные элементы:
Базовые понятия фармации.
Фармацевтическая терминология включает в себя термины нескольких разделов медицины и смежных наук: фармакогнозии, фармакологии, ботаники, химии и др. Упорядоченным сводом фармацевтических терминов являются действующие в некоторых странах Государственные фармакопеи, Pharmacopea Internationalis.
В качестве базовых фармацевтика использует следующие термины (с соответствующими им понятиями).
Лекарственное вещество – биологическое вещество или химическое соединение, применяемое в фармацевтике.
Лекарственное растительное сырье – части растений, применяемые в фармацевтике. Лекарственное средство – лекарственное вещество или смесь веществ, официально
разрешенные для применения в медицинской практике.
Лекарственная форма – состояние, придаваемое лекарственному средству для удобства его применения.
Лекарственный препарат – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.
Наименования лекарственных средств.
Наименования лекарственных средств гораздо сложнее поддаются систематизации, чем наименования химических, ботанических или анатомических объектов. Одно и то же лекарственное вещество в качестве действующего может входить в разные готовые лекарственные средства. Постоянно синтезируются новые лекарственные вещества, которые, согласно международным стандартам, могут быть запатентованы только в составе готового продукта, т.е. лекарственного препарата с оригинальным названием. Такие патентованные наименования принято обозначать символом R (registred). В результате одно и то же лекарственное средство, выпускаемое разными предприятиями-изготовителями, может иметь в торговой сети разные названия. Списки синонимичных названий приводятся в специальных справочниках. Например, индометацин (Indometacin) – Индомин, Метиндол, Articin, Indacin, Indocid, Nuricon, Peralgon. В течение последних 50-ти лет мировая синонимия в области наименований лекарств возросла настолько, что была осознана настоятельная необходимость существования единых международных непатентованных наименований лекарственных веществ. Перечни таких наименований – INN (International Non-proprietary Names) – создаются в настоящее время специальным комитетом Всемирной организации здравоохранения.
Несистематические (тривиальные) непатентованные названия лекарственных средств составляются, подобно клиническим терминам, из терминоэлементов, содержащих информацию о химическом составе вещества (неполную, в отличие от систематического наименования в химической номенклатуре), его лечебном эффекте (жаропонижающее, обезболивающее и т.п.), групповой принадлежности (сульфаниламид, антибиотик того или иного ряда, фермент и т.п.) и др. В инструкциях, прилагаемых к лекарственным препаратам в торговой сети, принято, помимо патентованного, указывать тривиальное название лекарственного средства и систематическое химическое название. Например, торговое название препарата: Цефотаксим; международное непатентованное название: цефотаксим; химическое название: [6R-[6альфа, 7бета(Z)]]-3-[(Ацетилокси)метил]-7-[[(2-амино-4- тиазолил) (метоксиимино)ацетил]амино]-8-оксо-5-тиа-1-азабтцикло[4.2.0]окт-2-ен-2- карбоновая кислота; торговое название: Фарингосепт; международное непатентованное название: амбазон; химическое название: бензохинон-гуанилгидразон-тиосемикарбазон.
Латинские наименования лекарственных средств принято оформлять как существительные среднего рода 2 склонения, т.е. при помощи окончания -um, i, n: Analginum, i, n «анальгин»; Lydasum, i, n «лидаза» и т.п. Исключения допускаются для названий, образованных не на греко-латинской основе, а на базе языка страны-изготовителя: No-spa «но-шпа» (венг.). Специальными суффиксами, обозначающими принадлежность слова к
названиям лекарственных средств, являются -in-um, -ol-um и др.: Сorvalolum, Riboflavinum. Наличие суффиксов не является обязательным: Barbamylum, Streptocidum.
ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ НОМЕНКЛАТУРЫ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ.
1.-(a)zid- – азот, азогруппа
2.-(a)zol- – азот, азогруппа
3.-aem- – стимулирующие кроветворение; кровоостанавливающие
4.-aesth(еs)- – обезболивающие
5.-aeth(yl)- – этил, этильная группа
6.-alg- – болеутоляющие
7.-aller(g)- – противоаллергические
8.-andr- – андрогенные стероиды (препараты мужских половых гормонов)
9.-ang(i)- – сосудорасширяющие, спазмолитические
10.-anth- – цветок
11.-ap(is)- – препараты из продуктов пчеловодства
12.-as- – ферменты
13.-az- – азот, азогруппа
14.-barb- – снотворные (производные барбитуровой кислоты)
15.-benz- – бензольная группа
16.-bil- – желчегонные
17.-cain- – местнообезболивающие
18.-card- – действующие на сердце
19.-cef- – антибиотики-цефалоспорины
20.-ceph- – антибиотики-цефалоспорины
21.-chol- – желчегонные
22.-cid- – бактерицидные
23.-cillin- – антибиотики-пенициллины
24.-cor- – действующие на сердце
25.-cort- – стероиды, кортикоиды (гормоны коры надпочечников)
26.-cyclin- – антибиотики-тетрациклины
27.-dol- – болеутоляющие
28.-emet- – противорвотные
29.-fung- – противогрибковые
30.-glyc- (-gluc-) – глюкоза
31.-haemat- – стимулирующие кроветворение; кровоостанавливающие
32.-helm(int)- – противоглистные
33.-hydr- – вода, водород
34.-io- – йод
35.-keph- – антибиотики-цефалоспорины
36.-lax- – слабительные
37.-meth(yl)- – метил, метильная группа
38.-mycin- – антибиотики, продуцируемые лучистым грибком
39.-naphth- – нефть
40.-oestr- – эстрогенные (препараты женских половых гормонов)
41.-orex- – понижающие аппетит
42.-oxy- – кислород
43.-phen(yl)- – фенил, фенильная группа
44.-phthor- – фтор
45.-phyll- – лист
46.-pres(s)- – снижающие артериальное давление
47.-pyr- – жаропонижающие
48.-sed- – успокаивающие (седативные)
49.-sulfa- – антимикробные сульфаниламиды
50.-ten(s)- – снижающие артериальное давление
51.-test- – андрогенные стероиды (препараты мужских половых гормонов)
52.-the- – алкалоиды и гликозиды растений, в названии которых содержится корень the- «чай» (кит.), «бог» (греч.)
53.-thi(o)- – сера, тиокислоты, тиосоли
54.-thyr- – действующие на щитовидную железу
55.-ur- – мочегонные
56.-vas- – сосудорасширяющие, спазмолитические
57.-verm- – противоглистные
58.-vip(e)r- – препараты змеиного яда
59.-vir- – андрогенные стероиды (препараты мужских половых гормонов)
60.-vit- – поливитамины
61.-vom(it)- – противорвотные
62.-yl- – углеводородный или кислотный радикал
63.-zin- – азот, азогруппа
7. Контроль исходных знаний:
Письменный опрос. Самостоятельная работа № 16. Данилина Н.И. Самостоятельные работы по латинскому языку. Саратов, 2008.
8. Самостоятельная работа:
Закрепление изученного материала – выполнение упражнений:
Упр. 92. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. С. 132
Упр. 1 к §110, упр. 1, 2, 3, 4 к §112, упр. 1, 2 к §114. Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000 С. 145, 150, 154
Упр. к §203. Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М.: 1982. С. 199
Тестовый контроль:
Упр. I к §222. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989
Домашнее задание:
Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989, занятие 22.
Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000, занятия 18, 19.
Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М.: 1982. § 203. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. § 7,
8 С. 2729, Словарь С. 169.
Упр. II, III к §222. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989
9.Методическое и наглядное обеспечение занятия: литература и методические пособия по теме.
10.Литература:
1.Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000.
2.Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008.
3.Данилина Н.И. Самостоятельные работы по латинскому языку. Саратов, 2008.
4.Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989.
5.Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М., 1982.
Федеральное агентство по здравоохранению и социальному развитию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Саратовский государственный медицинский университет имени В.И. Разумовского
(ГОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Росздрава)
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Кафедра русской и классической филологии
«Утверждаю» Зав. кафедрой, профессор
____________Т.В. Кочеткова
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
к практическому занятию для студентов I курса
по специальности 060105 — Стоматология
Тема: Химическая номенклатура.
Составитель: канд. филол. наук, доцент Данилина Н.И.
«31» августа 2009 г.
Методические указания обсуждены на заседании учебно-методической конференции кафедры протокол № 1 от 31 августа 2009 г.
Саратов 2009