Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3_Metodicheskie_rekomendacii_dlja_studentov

.pdf
Скачиваний:
92
Добавлен:
25.03.2015
Размер:
775.6 Кб
Скачать

solvo, solvi, solutum, solvere «я растворяю, я растворил, чтобы растворять, растворять» audio, audivi, auditum, audire «я слушаю, я услышал, чтобы слушать, слушать»

Такая структура словарной формы обусловлена тем, что латинский глагол имеет не одну основу, а три (основы инфекта, перфекта и супина), от каждой из которых образуется целый ряд временных форм.

В латинском языке четыре спряжения. Тип спряжения зависит от последнего звука основы инфекта. Основа инфекта вычленяется из формы инфинитива («отбрасывается»

окончание –re).

 

 

основа заканчивается на -a

– 1 спряжение (da-)

– 2

спряжение (misce-)

– 3

спряжение (solv-)

-i

– 4 спряжение (audi-)

Повелительное наклонение имеет значение приказания, переводится на русский язык также повелительным наклонением. В рецептах используются формы 2 лица единственного числа действительного залога, которые совпадают с основой инфекта у глаголов 1, 2, 4 спряжений и имеют окончание -е в 3 спряжении. Например:

do, dare, 1 «давать» – Da! «Дай!» misceo, miscere, 2 «смешивать» – Misce! «Смешай!»

mecipio, recipere, 3 «взять»

– Recipe! «Возьми!»

audio, audire, 4 «слушать»

– Audi! «Слушай!»

Условное наклонение в латинском языке может употребляться либо в независимых предложениях, либо в придаточных с определенными союзами (ut «чтобы» и др.). В независимом предложении условное наклонение до некоторой степени синонимично повелительному и имеет значение приказания, пожелания. На русский язык такое условное наклонение обычно переводится неопределенной формой или с добавлением слова «пусть». От глаголов 1 спряжения формы условного наклонения образуются путем замены в основе инфекта гласного а на е и присоединения личных окончаний; от глаголов остальных спряжений – путем присоединения к основе инфекта суффикса -а- и личных окончаний. В рецептах используются формы 3 лица единственного и множественного числа обоих залогов. Например:

do, dare, 1 «давать» – Detur «Выдать», «Пусть будет выдано» (3 л. ед.ч. страд.з.) Dentur «Пусть будут выданы» (3 л. мн.ч. страд.з.) misceo, miscere, 2 «смешивать» – Misceatur «Пусть будет смешано», «Смешать»

repeto, repetere, 3 «повторять» – Repetatur «Пусть будет повторено», «Повторить» audio, audire, 4 «слушать» – Audiatur «Пусть будет выслушан», «Выслушать»

fio, fieri «получаться» – Fiat «Пусть получится, образуется» (3 л. ед.ч. действ.з.) Fiant «Пусть получатся, образуются» (3 л. мн.ч. действ.з.)

Глагольные формы в рецепте.

Imperativus

Перевод

Conjunctivus

Перевод

Сокращение

 

 

 

 

 

Recipe

Возьми

 

 

Rp.

 

 

 

 

 

Misce

Смешай

Misceatur

Смешать

M.

 

 

 

 

 

Misce, fiat

Смешай, пусть

 

 

M. f

 

получится

 

 

 

 

 

 

 

 

Misce, fiant

Смешай, пусть

 

 

M. f

 

получатся

 

 

 

 

 

 

 

 

Sterilisa

Простерилизуй

Sterilisetur

Простерилизовать

Steril.

 

 

 

 

 

Da

Выдай

Detur

Выдать

D.

 

 

 

 

 

Da tales doses

Выдай такие

Dentur tales

Выдать (Пусть будут

D. t. d. N

numero

дозы числом

doses numero

выданы) такие дозы

 

 

 

 

числом

 

 

 

 

 

 

Signa

Обозначь

Signetur

Обозначить

S.

 

 

 

 

 

8. Самостоятельная работа:

Закрепление изученного материала – выполнение упражнений:

Занятия 12 – 16, упр. § 80, 86, 93, 72. Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000.

Упр. § 37, 38, 199. Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М.: 1982.

Упр. 90. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. С. 126.

Рецепты к занятию № 15. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. С. 126 - 128

Тестовый контроль: Фронтальный опрос по теме занятия (устный).

Домашнее задание:

Занятия 23, 24. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989.

Занятия 12, 15, 16. Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000.

§199 - 202, 204 – 207. Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М.: 1982

§10 – 12. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. С. 32 – 41

9.Методическое и наглядное обеспечение занятия: литераьура и методические пособия по теме.

10.Литература:

1.Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000.

2.Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008.

3.Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989.

4.Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М., 1982.

Федеральное агентство по здравоохранению и социальному развитию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Саратовский государственный медицинский университет имени В.И. Разумовского

(ГОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Росздрава)

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Кафедра русской и классической филологии

«Утверждаю» Зав. кафедрой, профессор

____________Т.В. Кочеткова

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

кпрактическому занятию для студентов I курса

по специальности 060105 — Стоматология

Тема: Номенклатура лекарственных средств.

Составитель: канд. филол. наук, доцент Данилина Н.И.

«31» августа 2009 г.

Методические указания обсуждены на заседании учебно-методической конференции кафедры протокол № 1 от 31 августа 2009 г.

Саратов 2009

Тема: Номенклатура лекарственных средств.

1.Место проведения: кафедра русской и классической филологии.

2.Продолжительность: 3 академ.ч.

3.Цель занятия: Научиться разбираться в систематических (научных) и тривиальных (условных) наименованиях фармацевтической терминологии.

4.Мотивационная характеристика занятия: Изучение темы важно для понимания фармацевтической терминологии, идентификации лекарственных средств, написания рецептов.

5.Результат занятия:

А. Знать правила латинизации названий лекарственных средств; ТЭ номенклатуры лекарственных средств Б. Уметь извлекать из названий лекарственных средств информацию об их

химическом составе, терапевтическом эффекте, фармакологической принадлежности

6. Учебные элементы:

Базовые понятия фармации.

Фармацевтическая терминология включает в себя термины нескольких разделов медицины и смежных наук: фармакогнозии, фармакологии, ботаники, химии и др. Упорядоченным сводом фармацевтических терминов являются действующие в некоторых странах Государственные фармакопеи, Pharmacopea Internationalis.

В качестве базовых фармацевтика использует следующие термины (с соответствующими им понятиями).

Лекарственное вещество – биологическое вещество или химическое соединение, применяемое в фармацевтике.

Лекарственное растительное сырье – части растений, применяемые в фармацевтике. Лекарственное средство – лекарственное вещество или смесь веществ, официально

разрешенные для применения в медицинской практике.

Лекарственная форма – состояние, придаваемое лекарственному средству для удобства его применения.

Лекарственный препарат – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

Наименования лекарственных средств.

Наименования лекарственных средств гораздо сложнее поддаются систематизации, чем наименования химических, ботанических или анатомических объектов. Одно и то же лекарственное вещество в качестве действующего может входить в разные готовые лекарственные средства. Постоянно синтезируются новые лекарственные вещества, которые, согласно международным стандартам, могут быть запатентованы только в составе готового продукта, т.е. лекарственного препарата с оригинальным названием. Такие патентованные наименования принято обозначать символом R (registred). В результате одно и то же лекарственное средство, выпускаемое разными предприятиями-изготовителями, может иметь в торговой сети разные названия. Списки синонимичных названий приводятся в специальных справочниках. Например, индометацин (Indometacin) – Индомин, Метиндол, Articin, Indacin, Indocid, Nuricon, Peralgon. В течение последних 50-ти лет мировая синонимия в области наименований лекарств возросла настолько, что была осознана настоятельная необходимость существования единых международных непатентованных наименований лекарственных веществ. Перечни таких наименований – INN (International Non-proprietary Names) – создаются в настоящее время специальным комитетом Всемирной организации здравоохранения.

Несистематические (тривиальные) непатентованные названия лекарственных средств составляются, подобно клиническим терминам, из терминоэлементов, содержащих информацию о химическом составе вещества (неполную, в отличие от систематического наименования в химической номенклатуре), его лечебном эффекте (жаропонижающее, обезболивающее и т.п.), групповой принадлежности (сульфаниламид, антибиотик того или иного ряда, фермент и т.п.) и др. В инструкциях, прилагаемых к лекарственным препаратам в торговой сети, принято, помимо патентованного, указывать тривиальное название лекарственного средства и систематическое химическое название. Например, торговое название препарата: Цефотаксим; международное непатентованное название: цефотаксим; химическое название: [6R-[6альфа, 7бета(Z)]]-3-[(Ацетилокси)метил]-7-[[(2-амино-4- тиазолил) (метоксиимино)ацетил]амино]-8-оксо-5-тиа-1-азабтцикло[4.2.0]окт-2-ен-2- карбоновая кислота; торговое название: Фарингосепт; международное непатентованное название: амбазон; химическое название: бензохинон-гуанилгидразон-тиосемикарбазон.

Латинские наименования лекарственных средств принято оформлять как существительные среднего рода 2 склонения, т.е. при помощи окончания -um, i, n: Analginum, i, n «анальгин»; Lydasum, i, n «лидаза» и т.п. Исключения допускаются для названий, образованных не на греко-латинской основе, а на базе языка страны-изготовителя: No-spa «но-шпа» (венг.). Специальными суффиксами, обозначающими принадлежность слова к

названиям лекарственных средств, являются -in-um, -ol-um и др.: Сorvalolum, Riboflavinum. Наличие суффиксов не является обязательным: Barbamylum, Streptocidum.

ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ НОМЕНКЛАТУРЫ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ.

1.-(a)zid- – азот, азогруппа

2.-(a)zol- – азот, азогруппа

3.-aem- – стимулирующие кроветворение; кровоостанавливающие

4.-aesth(еs)- – обезболивающие

5.-aeth(yl)- – этил, этильная группа

6.-alg- – болеутоляющие

7.-aller(g)- – противоаллергические

8.-andr- – андрогенные стероиды (препараты мужских половых гормонов)

9.-ang(i)- – сосудорасширяющие, спазмолитические

10.-anth- – цветок

11.-ap(is)- – препараты из продуктов пчеловодства

12.-as- – ферменты

13.-az- – азот, азогруппа

14.-barb- – снотворные (производные барбитуровой кислоты)

15.-benz- – бензольная группа

16.-bil- – желчегонные

17.-cain- – местнообезболивающие

18.-card- – действующие на сердце

19.-cef- – антибиотики-цефалоспорины

20.-ceph- – антибиотики-цефалоспорины

21.-chol- – желчегонные

22.-cid- – бактерицидные

23.-cillin- – антибиотики-пенициллины

24.-cor- – действующие на сердце

25.-cort- – стероиды, кортикоиды (гормоны коры надпочечников)

26.-cyclin- – антибиотики-тетрациклины

27.-dol- – болеутоляющие

28.-emet- – противорвотные

29.-fung- – противогрибковые

30.-glyc- (-gluc-) – глюкоза

31.-haemat- – стимулирующие кроветворение; кровоостанавливающие

32.-helm(int)- – противоглистные

33.-hydr- – вода, водород

34.-io- – йод

35.-keph- – антибиотики-цефалоспорины

36.-lax- – слабительные

37.-meth(yl)- – метил, метильная группа

38.-mycin- – антибиотики, продуцируемые лучистым грибком

39.-naphth- – нефть

40.-oestr- – эстрогенные (препараты женских половых гормонов)

41.-orex- – понижающие аппетит

42.-oxy- – кислород

43.-phen(yl)- – фенил, фенильная группа

44.-phthor- – фтор

45.-phyll- – лист

46.-pres(s)- – снижающие артериальное давление

47.-pyr- – жаропонижающие

48.-sed- – успокаивающие (седативные)

49.-sulfa- – антимикробные сульфаниламиды

50.-ten(s)- – снижающие артериальное давление

51.-test- – андрогенные стероиды (препараты мужских половых гормонов)

52.-the- – алкалоиды и гликозиды растений, в названии которых содержится корень the- «чай» (кит.), «бог» (греч.)

53.-thi(o)- – сера, тиокислоты, тиосоли

54.-thyr- – действующие на щитовидную железу

55.-ur- – мочегонные

56.-vas- – сосудорасширяющие, спазмолитические

57.-verm- – противоглистные

58.-vip(e)r- – препараты змеиного яда

59.-vir- – андрогенные стероиды (препараты мужских половых гормонов)

60.-vit- – поливитамины

61.-vom(it)- – противорвотные

62.-yl- – углеводородный или кислотный радикал

63.-zin- – азот, азогруппа

7. Контроль исходных знаний:

Письменный опрос. Самостоятельная работа № 16. Данилина Н.И. Самостоятельные работы по латинскому языку. Саратов, 2008.

8. Самостоятельная работа:

Закрепление изученного материала – выполнение упражнений:

Упр. 92. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. С. 132

Упр. 1 к §110, упр. 1, 2, 3, 4 к §112, упр. 1, 2 к §114. Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000 С. 145, 150, 154

Упр. к §203. Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М.: 1982. С. 199

Тестовый контроль:

Упр. I к §222. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989

Домашнее задание:

Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989, занятие 22.

Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000, занятия 18, 19.

Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М.: 1982. § 203. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. § 7,

8 С. 2729, Словарь С. 169.

Упр. II, III к §222. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989

9.Методическое и наглядное обеспечение занятия: литература и методические пособия по теме.

10.Литература:

1.Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000.

2.Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008.

3.Данилина Н.И. Самостоятельные работы по латинскому языку. Саратов, 2008.

4.Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989.

5.Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М., 1982.

Федеральное агентство по здравоохранению и социальному развитию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Саратовский государственный медицинский университет имени В.И. Разумовского

(ГОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Росздрава)

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Кафедра русской и классической филологии

«Утверждаю» Зав. кафедрой, профессор

____________Т.В. Кочеткова

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

к практическому занятию для студентов I курса

по специальности 060105 — Стоматология

Тема: Химическая номенклатура.

Составитель: канд. филол. наук, доцент Данилина Н.И.

«31» августа 2009 г.

Методические указания обсуждены на заседании учебно-методической конференции кафедры протокол № 1 от 31 августа 2009 г.

Саратов 2009