Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Город переводчиков.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
186.04 Кб
Скачать

2.1.3 Электронные словари и справочники

Популярные словари для перевода с русского и на русский:

http://www.dics.ru/

http://www.lingvo.ru/

http://www.multitran.ru/

2.2. Программы для информационной поддержки и связи

2.2.1 Браузеры и средства связи

Одной из существенных для переводчика характеристик браузера является (а) быстродействие браузера, т. к. в процессе работы приходится просматривать большие объемы текстов «по диагонали»; (б) удобство работы с закладками, т. е. возможность держать «под рукой» множество открытых страниц и сохранять наборы таких страниц для справки на будущее (в связи с чем браузеры Opera и Firefox традиционно пользуются большой популярностью среди переводчиков).

Кроме того, переводчику полезно уметь работать с FTP-сайтами с использованием предназначенных именно для этой цели клиентских программ (например, Smart FTP (http://www.smartftp.com) или Cute FTP (http://www.CuteFTP.com), поскольку FTP-сайты далеко не всегда реально поддерживают заявленную совместимость с популярными браузерами.

Переводчикам, которые часто пользуются Wi-Fi на выезде, также полезно владеть навыками диагностики и решения наиболее типичных проблем, возникающих при подключении через Wi-Fi.

2.2.2 Программы для локального поиска

Довольно часто переводчик сталкивается с тем, что он видит в новом документе отрывки, похожие на что-то, что уже встречалось в работе или в справочных материалах, но не может вспомнить точно, где и когда. В таких случаях на помощь приходят программы для поиска файлов на жестком диске по заданным словам или словосочетаниям, содержащимся в их тексте. См. обзор таких программ в электронном журнале «Компьютерра»: http://www.computerra.ru/gid/soft/38332/

==== 2.3 Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов ====

2.3.1 Сканирование и распознавание

Вероятно, тут у компании Abbyy конкурентов нет. Следует иметь в виду, что во многих случаях переводчикам вполне хватает «облегченных» версий (например, PDF Transformer).

2.3.2 Обработка графики (штатные средства и бесплатное ПО)

Обработка графики, строго говоря, не является прямой обязанностью переводчика. Тем не менее, во многих случаях возможность и умение решать простейшие задачи, связанные с графическими изображениями, полезны в двух отношениях. Они экономят время переводчику и позволяют выдавать заказчику документы в готовой для распространения форме.

Штатные средства для редактирования графических изображений в Windows Paint Microsoft Office Document Imaging

Бесплатное ПО

http://www.getpaint.net/

2.3.3 Создание pdf (бесплатное ПО)

http://www.primopdf.com

2.3.4 Средства для работы с файлами программы Autocad (бесплатное ПО)

Autodesk DWG TrueView (просмотр и конвертация файлов DWG)

http://usa.autodesk.com/adsk/servlet/pc/index?siteID=123112&id=9078720#section3

DXF2TXT (экспорт текста из файлов DXF) и TXT2DXF (импорт текста после перевода в файлы DXF)

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=43527

2.4 Программы для административного сопровождения

2.4.1 Учет заказов, хода работы и рабочего времени

Наиболее распространенные программы для подсчета объема текста

PractiCount

http://www.practiline.com/

AnyCount

http://www.anycount.com/

Обзор программ для учета рабочего времени на английском языке:

http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_time_tracking_software

2.4.2 Выставление счетов и финансовый учет

См., например, комплекс административного ПО для переводчиков:

http://www.translation3000.com/

2.4.3 Налоговый учет и отчетность

1С: Упрощенка

1С: Предприниматель

2.4 Программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности)

2.5.1 ПО для создания резервных копий

О таком ПО достаточно много информации в интернете и компьютерных изданиях.

См., например:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_ПО_для_резервного_копирования

2.5.2 Антивирусное ПО, средства обеспечения режима безопасности, средства восстановления и поддержания работоспособности

О таком ПО тоже достаточно много информации в интернете и компьютерных изданиях. См., например:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Антивирус

http://www.team.ru/soft/antivirus.shtml

Понятно, что всеми перечисленными программами надо уметь пользоваться, в связи с чем встает вопрос о компьютерной грамотности переводчика.

Автор статьи Константин Лакшин

Компьютерная грамотность переводчика

Одной из особенностей работы переводчика является то, что он обычно не создает новые документы с нуля, а работает с уже существующими документами, зачастую содержащими массу разнообразных дефектов и «мусора», такого как форматирование пробелами, некорректно заданная многоуровневая нумерация, следы дефектов в работе программ оптического распознавания текста, внедренные шрифты и определения стилей для экзотических языков, трудно редактируемые неоптимизированные графические изображения и т. д. и т. п.

Более того, переводчику часто приходится решать задачи, которые далеко не всегда рассматриваются в руководствах к программам или на курсах компьютерной грамотности и о которых ни создатели оригинала, ни разработчики программ во многих случаях особо не задумывались.

Особенности встающих перед переводчиком задач можно с некоторым упрощением свести к перечисленным ниже ситуациям.

  1. На перевод поступает файл, создатели которого не задумывались о том, что он будет переводиться на другой язык. В результате в файле много элементов автоматизации, привязанных к языку, на котором он создавался. В качестве примера можно привести автоматическую нумерацию, при которой слова «глава», «раздел», «подраздел» и т. д. вставляются в заголовки автоматически. Человеку, добавляющему в документ, новую главу на том же языке это может быть удобно, а при изменении языка возникают затруднения.

  2. Файл содержит фрагменты, полученные путем обработки документа в распечатке или графического образа программой оптического распознавания символов. Такие программы обычно по умолчанию задают многие параметры форматирования исходя из необходимости максимально точно воспроизвести внешний вид исходного документа, а не создать документ, с которым будет удобно работать (например, задают фиксированную высоту строк в таблицах, вставляют жесткие концы строк и т. п.).  Такое форматирование, помимо прочего, 1) снижает эффективность работы накопителей переводов и 2) ведет к тому, что при малейшем изменении текста, которое неизбежно при переводе, формат «расползается» (например, текст перевода не помещается в ячейку таблицы или рамку с жестко заданными размерами).  Иногда проблема усугубляется тем, что документ собирается из кусков, созданных в разных офисах заказчика с использованием разных версий офисного ПО и локализированных операционных систем. 

  3. Несложные на первый взгляд требования к оформлению перевода ведут к изменению внутренней структуры документа и нарушению работы элементов автоматизации.  Это относится, например, к созданию документов в формате билингвы, т. е. слева оригинал, а справа – перевод, с сохранением многоуровневой нумерации. Если в документе используется автоматическая нумерация, она обычно нарушается, т. е. вместо последовательной нумерации абзацев оригинала, программа нумерует абзацы примерно так: 1 - абзац оригинала, 2 - абзац перевода, 3 - абзац оригинала, 4 - абзац перевода и т. д.

Поэтому, помимо обычных навыков компьютерной грамоты, переводчику имеет смысл научиться вовремя выявлять и обезвреживать «бомбы замедленного действия», заложенные в процессе создания поступающих на перевод документов.

Какие же дополнительные навыки могут потребоваться переводчику?