- •От автора
- •Предисловие
- •Введение
- •Глава I что такое синхронный переводчик
- •Глава II навыки профессионала
- •Глава III перевод культур
- •22 Июня он у и ел добровольцем на фронт.
- •Глава IV политическая терминология
- •Глава V проблемы с глаголами
- •Глава VI обстоятельства времени
- •Глава VII отрицание «Не», «Ни» и «Нет»
- •Глава VIII союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова
- •1 И она ушла.
- •1 И она ушла.
- •2 Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал.
- •2 Надо к нему сходить. Он ведь болеет.
- •3 Зачем мне идти к врачу? у меня ведь только насморк и болит горло.
- •Глава IX числительные и имена собственные
- •Главах синтаксис — «враг» переводчика
- •2 Перемены.
- •3 Перестройка.
- •6 Июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
- •Глава XI стиль: высокий и низкий
- •Глава XII слушай, говори, слушай
- •1 Он живет в Костроме.
- •3 Он живет в Костроме.
- •2 Они живут на шестом этаже.
- •3 Он там был? Was he there? (он или кто-то другой?)
- •3Завтра он едет в город (а не куда-то еще). Tomorrow he's going to
- •2Лучше учись! Studying is better than anything else for youl
- •3Напишите это предложение! Please write that sentence down.
- •4Вы знаете его? Are you acquainted with him/do you know him?
- •3 Завтра вы уезжаете? Are you leaving tomorrow?
- •2 Не разговаривать!
- •3Не разговаривать? Should I/we be/keep quiet?
- •2 Какой парк? Which park?
- •5/6Какой парк! What a wonderful park!/ What a great park!
- •Глава XIII процедурная терминология (ведение заседания)
- •Соболезнование
- •Часть II
- •Примечания Предисловие
- •Введение
- •Часть I. Практические проблемы Глава I. Что такое синхронный переводчик?
- •Глава п. Навыки профессионала
- •Глава III. Перевод культур
- •Глава IV. Политическая терминология
- •Глава V. Проблемы с глаголами
- •Глава VI. Обстоятельства времени
- •Глава VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет»
- •Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные слова
- •Глава IX. Числительные и имена собственные
- •Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика
- •Глава xl Стиль: высокий и низкий
- •Глава XII. Слушай, говори, слушай
- •Глава XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)
- •Часть II Тексты для практики и глоссарии
- •Библиография
- •Часть I. Практические проблемы 19
- •Издательство «р. Валент» предлагает:
Соболезнование
Выражение соболезнования требует от переводчика особых усилий и бдительности. Так, перепутать имя или должность покойного — ошибка, которая не прощается. Существуют два основных вида соболезнований: по поводу кончины отдельного лица или по поводу стихийного бедствия, например: наводнения, землетрясения, извержения вулкана или схода лавины. Некоторые трагедии — результат политических решений: теракт, похищение самолета или отдельных лиц, бомбардировки. А руководитель/вождь умирает после длительной/мучительной болезни (lengthy/painful illness) или погибает в результате покушения (assassination), саботажа (sabotage*) или государственного переворота (coup d'etat).
Например:
Делегация Украины выражает глубокое соболезнование правительству и народу Мексики в связи со стихийным бедствием, сильным землетрясением, повлекшим многочисленные человеческие жертвы и большие разрушения.
The delegation of Ukraine expresses its deepest [not deep] sympathy/ sincere [not profound] condolences to the government and people of Mexico on/in connection with the natural disaster, the major/violent earthquake which has resulted in/caused great loss of life/numerous casualties and destruction of property/considerable damage.
Прежде чем перейти к повестке дня сегодняшнего утреннего заседания, позвольте мне от имени всех членов комитета выразить наше самое искреннее соболезнование правительству и народу Х-а в связи с трагической гибелью людей и серьезным материальным ущербом в результате недавних стихийных бедствий, обрушившихся на эту страну.
Before takfng up the items on our agenda for this morning, may I, on behalf of all the members of the committee, extend our deepest sympathy to the Government and people of X on the tragic loss of life and extensive material damage caused by the recent natural disasters which have struck this country. May I also express the hope that the international community will show its solidarity and respond promptly and generously to any requests for help.
185
Выражение соболезнования — a sad duty. Оратор часто просит, чтобы соболезнование было передано (that his condolences be expressed/ conveyed/transmitted to the government, people and/or bereaved family of a leader). Кончина вождя преждевременная (untimely) или скоропостижная (sudden}. Он скончался/ушел из жизни (passed away) или погиб; слово perished, однако, реже употребляется в английском, чем «погиб» в русском. Утрата (a loss) часто квалифицирована как невосполнимая (tragic/terrible):
Мы понесли тяжелую/невосполнимую утрату. We have suffered a terrible/tragic/irrevocable loss.
Например:
Я должен выполнить печальную It is my sad duty to inform our
обязанность и известить нашу Assembly of the untimely death
Ассамблею о безвременной кончине of the Head of State of the Republic
Главы государства Республики X of X, His Excellency N.N. It is with
Его Превосходительства Н.Н. deep sorrow that I have learned
Известие о кончине Н.Н.-а, of the death of N.N., who always
всегда стоявшего за дело мира stood for the cause of peace and
и взаимопонимания — то есть understanding and for self-
за дело нашей организации — determination and development,
вызвало у меня чувство глубокой that is, for the cause of our
скорби. От нашего имени я прошу organization. On behalf of all of us
представителя Х'а передать наши I request the representative of X
соболезнования правительству lo convey our condolences to the
и народу Х'а и семье покойного. government and people of X and
Прошу членов нашей Ассамблеи to the bereaved family. I now invite
встать и почтить память Н.Н. members of this Assembly to stand/
минутой молчания. rise and observe a minute of silence
in tribute to the memory of N.N.
В ответ делегация может высказать свою благодарность за выражение сочувствия:
Наша делегация искренне благодарна Our delegation is sincerely/deeply/всем представителям, высказавшим most grateful/expresses its profound
во время сессии Комиссии сочувствие. appreciation to all those
representatives/speakers who have expressed/ voiced/ conveyed their sympathy during this session of the Commission.
186