Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Grammatica.doc
Скачиваний:
192
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
1.34 Mб
Скачать

§ 58. Accusatīvus cum infinitīvo

Accusatīvus cum infinitīvo (винительный падеж с инфинитивом) – это особая синтаксическая конструкция латинского языка, которая зависит от управляющего глагола в действ. залоге53 (личная форма, причастие, инфинитив любого времени) со значением говорить, думать, чувство­вать, хотеть, приказывать и т.п. В состав конструкции acc. c. inf. входят:

– логическое подлежащее (существительное, местоимение, субстантивированное прилагательное) в acc. s./pl.;

– логическое сказуемое, выраженное инфинитивом любого времени и залога (см. § 43).

На русский язык предложение с оборотом acc. c. inf. переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным, которое вводится союзом что/чтобы.

Методика перевода предложения с оборотом acc. c. inf.:

Copernĭcus docuit terram uno loco non stare54.

1. Управляющий глагол переводится соответствующей формой, после чего в перевод добавляется союз что/чтобы (docuit доказал, что).

2. Логическое подлежащее оборота в acc. переводится формой им. падежа соответствующего числа (terram земля).

3. Логическое сказуемое оборота переводится личной формой глагола того же времени и залога, что и инфинитив (non stare (praes. act.) не стоит).

Перевод: Коперник доказал, что земля не стоит на одном месте.

В роли управляющего глагола оборота acc. c. inf. могут выступать безличные глагольные формы: constat/notum est известно, fama est есть слух, oportet следует, opus est необходимо и др.: Oedĭpum Sphingis aenigma solvisse constat. Известно, что Эдип разгадал загадку Сфинкс.

Если логическое сказуемое оборота acc. c. inf. составное именное, то его именная часть ставится в acc. в том же числе (числе и роде), что и логическое подлежащее: Te (acc. s.) homĭnem (acc. s.) esse memento! Помни, что ты человек! Scriptōres Vilnam (acc. s., f) a Gedimīno condĭtam (acc. s., f) esse tradunt. Писатели сообщают, что Вильня был основана Гедимином.

В формах inf. perf. pass. и inf. fut. act. глагольная часть esse может опускаться: Senatōrem in curiam ventūrum (= ventūrum esse) promīsit. Он пообещал, что сенатор придет в курию.

Возвратное местоимение se (acc. s./pl.) используется в роли логии­ческого подлежащего оборота acc. c. inf. в том случае, если действующее лицо оборота и предложения одно и то же, и переводится личным местоимением 3-го лица ед. либо мн. числа: Quisque sperat se longe victūrum esse. Каждый надеется, что он будет жить долго. Legāti Helvetiōrum Caesări dixērunt se obsĭdes datūros esse. Послы гельветов сказали Цезарю, что они отдадут заложников.

Если действующее лицо оборота не совпадает с действующим лицом предложения, то в роли логического подлежащего выступает форма любого из указательных местоимений: Pater filio dicit eum bene laboravisse. Отец говорит сыну, что он (сын) хорошо поработал. Ср.: Pater filio dicit se bene laboravisse. Отец говорит сыну, что он (отец) хорошо поработал.

§ 59. Nominatīvus cum infinitīvo

Nominatīvus cum infinitīvo (именительный падеж с инфи­нитивом) – это синтаксическая конструкция латинского языка, зависящая от управляющего глагола с тем же значением, что и в конструкции acc. c. inf. (см. § 58), но в страд. залоге; при этом управляющий глагол согласуется с логическим подлежащим оборота в лице и числе (реже – в роде). В состав оборота n. c. inf. входят:

– логическое подлежащее (существительное, местоимение, субстантивированное прилагательное) в n. s./pl.;

– логическое сказуемое, выраженное инфинитивом любого времени и залога (см. § 43).

На русский язык оборот n. c. inf. переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным, вводимым союзом что/чтобы.

Методика перевода предложения с оборотом n. c. inf.:

Homērus temporĭbus Lycurgi fuisse tradĭtur.

1. Управляющий глагол переводится формой 3-го лица мн. числа соответствующего времени независимо от лица и числа латинского глагола (т. е. неопределенно-лично), после чего в перевод добавляется союз что/чтобы (tradĭtur говорят, что).

2. Логическое подлежащее в n. переводится формой им. падежа соответствующего числа (Homērus Гомер).

3. Логическое сказуемое переводится личной формой глагола того же времени и залога, что и инфинитив (fuisse (perf. act.) жил).

Перевод: Говорят, что Гомер жил во времена Ликурга.

Управляющий глагол в обороте n. c. inf. может быть выражен фор­мой страд. залога от глагола video со значением казаться: Videntur Romāni victūri esse. Кажется, что римляне победят.

Если логическим подлежащим оборота n. c. inf. является личное местоимение, то оно опускается, поскольку на него указывает личная форма управляющего глагола: Dicĭtur (3-е л. s.) patriam suam audacĭter defendisse. Говорят, что он отважно защищал свою Родину. Vidēris (2-е л. s.) multa scire. Кажется, что ты знаешь многое.

§ 60. Особенности инфинитивных оборотов

1. О присутствии в предложении оборота acc. c. inf. или n. c. inf. свидетельствуют формы inf. perf. act./pass., inf. fut. act./pass.

2. Если в составе инфинитивного оборота есть однородные логические сказуемые, выраженные аналитическими формами инфини­тива (inf. perf. pass., inf. fut. act. и pass.), то глагол-связка esse упо­требляется обычно один раз при последнем из сказуемых. При переводе на русский язык форма глагола быть употребляется только при первом из однородных сказуемых: Disciplīna druĭdum in Britanniā reperta atque inde in Galliam translāta esse existimātur. Считают, что учение друидов было открыто в Британии и оттуда перенесено в Галлию.

3. В одном предложении может быть несколько инфинитивных оборотов. В этом случае они как бы “нанизываются” один на другой, причем логическое сказуемое предыдущего становится управляющим глаголом последующего: Nunc tantum vidēmur intellexisse (intellexisse) linguam Latīnam nobis utĭlem esse. Кажется, что только теперь мы поняли, что латинский язык полезен для нас. В этом предложении intellexisse – логическое сказуемое оборота n. c. inf. c управляющим глаголом vidēmur и одновременно управляющий глагол оборота acc. c. inf. с логическим подлежащим linguam и логическим сказуемым utĭlem esse.

§ 61. Ablatīvus absolūtus

Ablatīvus absolūtus (независимый аблятив) – это особая син­так­си­че­ская конструкция латинского языка, которая грамматически не зависит от других слов в предложении и служит для выражения обстоятельства времени, причины, условия, уступки или образа действия. В тексте abl. abs. выделяется запятыми и состоит из двух частей:

– логическое подлежащее (существительное, местоимение, субстан­ти­вированное прилагательное) в abl. s./pl.;

– логическое сказуемое в формe причастия (ppa55 либо ppp), которое согласуется с логическим подлежащим оборота в роде, числе и падеже. При этом ppa употребляется, если действие в обороте и в предложении происходит одновременно, а ppp – если действие в обороте предшествует действию в предложении.

На русский язык оборот abl. abs. переводится придаточным предло­жением с союзами когда, после того как, поскольку, если, хотя, как. Логическое подлежащее в abl. переводится формой им. падежа соответствующего числа. Логическое сказумое оборота, выраженное ppa, переводится личной формой глагола, время которого будет таким же, как время глагола в предложении: Vere appropinquante (ppa), aves advolābunt (fut.). Когда придет весна, прилетят птицы.

Логическое сказумое оборота, выраженное ppp, переводится формой прош. времени соверш. вида страд. залога: Bello finīto (ppp), Romāni templum Jani clausērunt. Когда война была закончена, римляне заперли храм Януса.

Если действующее лицо предложения и оборота совпадает и логическое сказуемое выражено ppp, то abl. abs. можно переводить деепричастным оборотом: Trojā captā, Graeci domum revertērunt. Захватив Трою, греки вернулись домой (можно также: Когда Троя была захвачена, греки вернулись домой либо После захвата Трои греки вернулись домой).

Иногда оборот abl. abs. состоит из двух имен (существительное и существительное, существительное и причастие, местоимение и прилагательное и т.п.) в форме abl. В этом случае оборот можно пере­водить как придаточным предложением, так и описательной именной конструкцией: Me invīto, hoc fecistis. Хотя я не хотел (вопреки моей воле), вы сделали это. Te aegrōto, theatrum visitāvi. Когда ты был болен (во время твоей болезни), я посетил театр.

§ 62. Сослагательное наклонение (conjunctīvus)

в независимом предложении

Conjunctīvus (конъюнктив, сослагательное наклонение) в незави­си­мом предложении указывает на предполагаемое, возможное или жела­тельное действие либо состояние и выражает следующие значения:

1. Формы 1-го лица pl. обозначают побуждение, призыв к действию и на русский язык переводятся инфинитивом со словом давайте: Gaudeāmus igǐtur! Итак, давайте радоваться! Taceāmus! Давайте помолчим!

2. Формы 2-го лица s./pl. выражают просьбу, приказание (менее категоричное по сравнению с imperatīvus) либо (с отрицанием ne) запрещение. На русский язык такие формы переводятся повелит. либо усл. наклонением (в значении более мягкого повеления): Ignoscas aliis multa, nihil tibi! Прощай другим многое, себе – ничего! Quod dubĭtes ne fecĕris. Не делай того, в чем сомневаешься (Не делал бы ты того, в чем сомневаешься).

3. Формы 3-го лица s./pl. выражают пожелание или требование и на русский язык переводятся при помощи слов пусть, пускай либо частицы да: Audiātur et altěra pars! Пусть будет выслушана и другая сторона! Fiat lux! Да будет свет!

4. Conjunctīvus может иметь значение собственно сослагательности, выражая возможность действия либо колебание, нерешительность: Hoc confirmavěrim! Я подтвердил (-а) бы это! Quid faciam? Что мне делать? (Что мне нужно делать?) Quo irem? Куда мне было идти? (Куда мне нужно было идти?)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]