Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги2 / 235-1

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
25.02.2024
Размер:
4.01 Mб
Скачать

научный центр изучения Южной Азии РГГУ, Москва, Россия.

Секция 1 была посвящена рассмотрению переводческих теории и методов перевода. Были представлены доклады проф. Миты Нараин, на тему «Перевод для специальной цели: актуальные проблемы и методика преподавания»; Газиевой И.А на тему «К вопросу о формировании навыков переводческих решений (на материале студенческих переводов с русского языка на хинди и наоборот)»; Рии Кумари на тему «Артикль английского языка: семантика и его передача на русском языке»; Суреша Кумара на тему «A Study of Calques from English in Russian Related to the Sport of Running» и коллектива переводчиков Прагати Типинис, д-ра Челноковой Анны Витальевны, Альпна Дас, Сародж Шарма на тему «The work on Hindi-Russian Idioms Dictionary».

Секция 2 посвящена культурным парадигмам в переводоведении. Были заслушаны доклады: д-ра Индраджита Сингха на тему “Roosi Sahitya ke Hindi Anuvadak” на языке хинди; Ганга Сахай Мина на тему Aadivasi Sahitya ke Anuvad ki Chunautiyan” на языке хинди; Мирзаназаровой А.М. на тему «Сложности перевода русских идиоматических слов на узбекский язык при формировании навыка чтения в семье билингва»; д-ра Гусевой Е.И. на тему «Имена и субрикеты (к переводу имён собственных)»; проф. Нуровой Майрамби на тему «Перевод как важный фактор укрепления литературных связей в современном обществе»; Гаутама Кашяпа на тему «Проблемы перевода разговорных выражений между русским и хинди языками»; д-ра Гладковой А.Г. на тему «Особенности переводов М. Зощенко на хинди и на бенгали»; д-ра Ермолинов А.И. на тему «Проблемы перевода бенгальского песенно-поэтического фольклора на русский язык».

Секция 3 была посвящена проблемам перевода короткометражных фильмов, мультфильмов, коммерческих реклам. Были заслушаны доклады: д-ра Асоновой Г.А. на тему «Использование видеофильмов при обращении к устному переводу на уроках русского языка как иностранного»; д-ра Анагхи Бхат Бехре на тему “Katha Don Ganpatravanchi: How Gogol's Characters Came Alive in a Marathi Movie”; д-ра Лакшмибай Мандлик на тему “Understanding of the Translation Process: Subtitling of Short Films and Commercial Advertisements

11

from Marathi to Russian or Vice-Versa”; Костиной Е.А. на тему

“Sajan Re Jooth Mat Bolo: проблемы перевода обращений хинди (на примере рассказа и фильма “Третья клятва”)”.

Впервые представлены доклады студентов СПБГУ и индийских университетов – Университета имени Шиваджи (Колхапур, Махараштра, Индия) и Университета Пуны имени Савитрибаи Пхуле (Пуна, Махараштра, Индия).

Студенты СПбГУ Анастасия Беззубцева, Арина Ермолина, Ева Лекарева выступили с докладом на тему “Film Devi and it's Subtitles from Hindi to Russian”; доклад Анастасии Беззубцевой,

Арины Ермолиной, Евы Лекаревой, Екатерины Поповой, Анны Гладковой был посвящен теме “Film 'Vzyatka' and it's Subtitles from Russian to Hindi”.

Студенты университета имени Шиваджи (Колхапур, Индия) Абхишек Джоши, Майтрей Кулкарни, Амрута Ране, Рашми Гаджбхие, Неха Чаван, Аниш Патил, Радхика Завале представили два доклада: 1) на тему “Creating Subtitles of a Hindi/Marathi Short Film ‘Delivery Girl’ for Russian Viewers: On Experience of LinguoCultural Transfer of an Audio-Visual Artwork” и 2) на тему «'Delivery Girl': Subtitles Translation from Hindi-Marathi-English into Russian»;

студенты Джоти Патил, Мрудула Мангаонкар, Дханашри Гхатаге, Кавита Замбхале, Абхирам Махараджпандит, Днянешвари Дхумал выступили с двумя докладами: 1) на тему «Film 'Hedgehog' and it's Subtitles from Russian to Marathi» и 2) на тему «Film 'Hedgehog' and it's Subtitles from Russian to Marathi».

Студенты университета Пуны имени Савитрибаи Пхуле (Пуна, Махараштра, Индия) Дханшри Джайсвал, Шрихари Джоши, Бхагяшари Кулкарни представили доклад «Poorna Zali Wari (Реклама на маратхи совершилось паломничество)», а студенты Пранали Шиндэ, Сухас Оак, Рэну Гилл – доклад «Maticha Swapna (Реклама на маратхи – Глиняные мечты)». Студенты Пранали Шиндэ, Сухас Оак, Рэну Гилл, Дханшри Джайсвал, Шрихари Джоши, Бхагяшари Кулкарни показали перевод короткометражного фильма «Вкус» с русского языка на маратхи.

Секция 4 была посвящена переводу прозы и поэзии. Здесь были заслушаны доклады следующих участников: д-ра Стрелковой Г.В. на тему «Особенности переводов произведений Яшпала на русский язык»; Анила Джанвиджай на тему

12

«Mandelshtam's Poetry and its Translation from Russian into Hindi»; Дебаджйоти Гупта на тему «Translation of Literature from Tripura»; д-ра Гурии А.Г. на тему «Some Notes on Cultural Commentary as an Integral Part of Poetry Translation»; Поповой Е.Ю. на тему «Опыт перевода стихотворений Агьея на русский язык».

Д-р Самир Н. Соланки и Узма М. Вохра из Технологического института имени Сардара Валлабхаи Пателя (Гуджарат, Индия) представили свой доклад на тему “Issues in Translating Dalit Voice: A Study of Joseph Macwan’s the Stepchild (Angaliyat)”.

Из Центра русских исследований Университета имени Дж.Неру (Нью дели, Индия) выступили с докладами:

Викрам Чаудхари на тему “Translation of Testimonial Literature 'Chernobyllskaya Molitva: Khronika Budushevo' by Svetlana Alexievich from Russian to Hindi” и д-р Сону Саини с докладом “Ivan Turgenev ki Rachna ‘Pita aur putr’ ke Hindi anuvad me ansuljhe kshan” на языке хинди.

Секция 5 посвящалась переводу и герменевтике. Здесь были заслушаны доклады: д-ра Хохловой Л.В. на тему «Проблемы перевода лингвистических текстов с русского на хинди»;

д-ра Мегхи Пансаре на тему “Aleksander Blok’s Poem ‘At the Restaurant’”: Multi-Interpretation and Translation»; Гаурав Мор на тему «Особенности перевода пословиц и поговорок с Харьянви на русский язык»; д-ра Кунвара Канта на тему «Опыт перевода стихов нескольких русских поэтов на xинди»; Лесик К.А. на тему «Культурологический аспект перевода рассказов Кунвара Нараяна»; д-ра Нилуфар Ходжаевой на тему “Some Issues of Translation from Hindi into Uzbek language”; проф. Захарьина Б.А.

на тему «Проблемы перевода семантически многослойного санскритского поэтического текста (на примере поэтических вставок в ‘Siṃhāsanadvātriṃśakā V’)»; проф. Столярова А.А. на тему «Жалованные грамоты династии Пала в переводах»; д-ра Прияда Падъе на тему «From the “Panchatantra” to “The Book of Good Counsels” - A Stylistic and Textual Analysis of the English Translation of the Panchatantra»; Притиша Кумара на тему «Translation of Foreign Words in Russian Language Through Refixation and Suffixation»; Суман Кумара Шармы на тему « Сопоставительный анализ фразеологизмов литературного

13

произведения и его перевода на хинди, сделанный в разных периодах».

Выражаем искреннюю благодарность всем участникам научно-практической конференции!

14

Секция 1 / Section 1

Переводческие теории и методы перевода

Theory and methodology of translation

Мита Нараян,1 Индия

Специализированный перевод (актуальные проблемы и методика преподавания)

Аннотация. Специализированный перевод является переводом специальных текстов из разных отраслей СМИ, культуры, экономики, науки, техники и др. и их перевод на другой язык. Такой перевод происходит на основе лексических, грамматических и стилистических уровней, которые имеют свои определенные особенности. При переводе они требуют от переводчика хорошего знания всех норм переводческой деятельности. Часто возникают актуальные проблемы при переводе, и требуется найти методы их преодоления. Чтобы избегать такие трудности, надо использовать различные приемы и методы для достижения адекватности при переводе. Возникают и проблемы при преподавании курсов по специальным областям, так как каждая имеет свой жанр и регистр. В докладе также обсуждается методика их преподавания, особенно перевод газетных и общественно – политических материалов. Обсуждаются и рекомендации преподавателей. Также анализированы в докладе сборники по переводу, написаны автором и важность их употребления в понятии адекватности перевода.

Ключевые слова: актуальные проблемы, переводческая деятельность, адекватность, избегать трудности, специальные тексты, лексический, семантический

Meeta Narain, India

Translation for special purposes (Problems and methodology of teaching)

Abstract. Translation for special purposes is related to translation of texts from different fields – political and social, cultural and sports, scientific and commercial from one language to another. The translation takes place on the basis of grammatical, lexical and stylistic compositions, each possessing its

© Нараян Мита, 2022

15

own peculiarity. These pose specific problems, which can be overcome by various translation methods to attain adequacy in translation activity. Problems also arise while conducting courses on translation as each field is a specific genre with its own register. The paper also takes into account the methodological approach towards teaching these courses, especially from newspaper and socio – political fields. It further discusses the recommendations made by the teachers. Also analysed in the paper are the books, written by the author on systematic approach towards teaching of newspaper and social science materials and the relevance of their usage in presenting a good translation.

Keywords: grammatical, lexical and stylistic problems, special purpose, adequacy in translation, specific genre, register, methodological approach

Специализированный перевод является переводом специальных текстов, т. е. тексты, которые относятся к определенной области и имеют свои специальные особенности. Тексты могут относиться к нескольким сферам, такие как политические, газетные, публицистические, общественнополитические, научные, технические, военные, деловые, финансовые, дипломатические, юридические и другие специальные темы.

Специализированный перевод относится к передаче текста разных сфер, такие как СМИ, культуры, экономики, деловые, финансовые, дипломатические и другие с помощью другого языка. Это обозначает передачу лексических, грамматических и стилистических форм языка, на уровне, которых возникают определенные и актуальные проблемы при переводе. Чтобы избегать такие трудности, надо использовать различные приемы и методы для достижения адекватности при переводе.

Специализированный перевод требует высоких знаний исходного и переводящего языков и также знание специальности, к которой относится переводимый текст. Он также требует высокого уровня подготовки в различных сферах деятельности человека. Как преподаватели русского языка, мы всегда сталкиваемся с проблемами при преподавании курсов по переводу и стараемся готовить материалы в разных формах, в зависимости от аудитории и с целью познакомить студентов с разнообразными особенностями переводческой деятельности.

Специальные тексты имеют свои терминологии, свои сокращения и грамматические конструкции, свои научные

16

определения и рекомендации, характерные для данной сферы. Целью таких текстов является аккуратное изображение фактов, которые могут быть в разных формах – письменной или устной. Это всё зависит от жанра текста [1, с. 5-7].

Доклад подробно рассматривает на проблемы, связанные с переводом специальных текстов, особенно с переводом газетных и общественно-политических материалов, с вопросами, связанные с методологией собрания и преподавания таких курсов по переводу,

сих тематическими принципами и с лексическими, синтаксическими и семантическими конструкциями, знание которых является базисом перевода для специализированных текстов с одного языка на другой.

Основное различие между текстами газетнопублицистического и общественного-политического материалов, т. е. газет, журналов, выступлении и заявлении и специальными текстами – это то, что к первому относятся массовые читатели и слушатели, и к другому – специалисты разных областей. Поэтому долг преподавания таких курсов – «…показать разнообразие языка прессы и газетных жанров, активизировать языковые и речевые навыки учащихся и подготовить их к чтению оригинальных материалов текущей периодики» [2, с. 4].

Как преподаватели, мы понимаем, что нам необходимо передать максимум информации на ограниченной площади в связи

сразными этапами обучения. Для этого надо работать над структурой разных текстов и познакомиться с определёнными синтаксическим конструкциями, которые помогают всем понять стиль газетных материалов. Эти конструкции повторяются и, следовательно, закрепляются в системе соответствующих упражнений.

Материал должен быть построен по тематическому принципу. Выбор тем должен быть таким, что они показывают события, которые происходят в мире и которые представляют интерес для читателя. Такой принцип выбора материалов даёт возможность вести плодотворное накопление лексики и также активизировать её употребление. Он тоже помогает учитывать профессиональные интересы учащихся, которые могут понять и выбрать темы по их актуальности. Слова, которые употребляются, должны быть изучены не изолировано, а как системная единица,

потому что слово может менять своё значение в разных

17

контекстах. Поэтому не слово только важно, но и связи, с другими лексическими единицами [2, с. 4].

При выборе материалов, задача наша – это не заменить газету, но и работать над типовыми текстами, которые являются моделями – образцами, которые помогают в укреплении употребления лексико-грамматических и синтаксических конструкций и стиля газетно-публицистических материалов. Благодаря такими знаниями студенты смогут приступить к правильному чтению газет. Расположение текстов должно быть таким, чтобы они понятны не только начинающимся, но и тем, кто хочет изучить язык газеты основательно. Поэтому методика работы над текстами основана на принципе от простого до сложного и тексты должны быть расположены по возрастающей трудности. После каждой темы, надо готовить упражнения, связанные с новыми словами, выражениями и предложениями, которые помогают в подготовке по общему понятию лексики газеты на любом языке.

В связи с методикой преподавания и составления газетных материалов, хотя преподаватели постараются обращать внимание на принципы составления материалов, но все-таки они встречаются с большими проблемами в связи с собранием и преподаванием таких курсов. Каковы основные задачи перед преподавателями?

Перед началом приступить к курсу по переводу, студент должен обладать хорошим уровнем знания иностранного и родного языка. Но, к сожалению, всегда так не бывает! При преподавании таких курсов, преподаватели нередко сталкиваются с такими проблемами, и им надо перед началом курса, ещё раз рассматривать на все лексические конструкции и грамматические правила. Студенты забывают - приходится им напомнит уже сделанный материал перед тем начинать переводить тексты [3, с. 4]. И так же преподаватель должен не только хорошо знать исходный и переводящий языки, но и надо быть хорошо знаком с грамматическими и фонетическими, синтаксическими и лексическими нормами и правилами языков.

При преподавании, преподаватели и студенты должны понять связь между теорией и практикой переводческих процессов. Учебников по теории перевода много, например, работы известных переводчиков, как Горбовского, Комисарова,

18

Петрова и др. Хотя их изучение очень полезно, но часто проблемы возникают в том, каким образом можно употреблять содержания разных тем, описанные в них в своей практической работе. Хотя, эти труды являются сборниками теории и текстов для перевода, но, в них, редко говорится о том, как улучшить знание родного и иностранного языков, как должен переводчик организовывать свою работу и какие методологические требования при преподавании теории и практики перевода и др. Поэтому мастерство преподавателей лежит в том, чтобы найти свои методы использования этих сборников, в зависимости от собственного опыта и понятия [3, с. 5].

Проблемы, ещё связаны с таким вопросом о том, что преподаватель по переводу тоже должен быть хорошим переводчиком или нет? А также наоборот? Преподаватели иностранного языка, проводят курсы по переводу, которые хотя знают два языка, но это не значит, что они являются хорошими билингвами. Также, любой переводчик может быть способным по своей профессии, но это не значит, что он всегда работает по нормам теории перевода и может спокойно общаться с людьми. Часто они не знакомы с теоретическими знаниями и просто им трудно среди людей. Поэтому всё зависит от профессиональности переводчика [3, с. 6]

Газетные и общественно-политические тексты имеют определенному информационному, общественному или идеологическую направленность. Они относятся к многим разным читателям и слушателям, так как во всём мире, ежедневно 24 часа в сутки, СМИ сообщает всем о новостях, которые происходят в мире. При переводе таких текстов, переводчик должен иметь высокое знание и умение переводить аккуратно и точно [4, с. 4-5].

В связи с этим, мы теперь будем говорить о трёх сборниках, написанные мной по теории и практике перевода, которые ориентированы на начальный, средний и продвинутый этапы обучения. Перевод газетных материалов – теория и практика перевода, Перевод общественно-политических материалов – теория и практика перевода и Пособие по переводу – целью которых являются знакомство с «разнообразием языка прессы и газетных жанров, активизировать языковые и речевые навыки учащихся и подготовить их к чтению оригинальных материалов текущей периодики» [2, с. 4].

19

Эти сборники построены по тематическому принципу и включают нюансы газетных и общественно-политических материалов. Так как они связаны с определенными курсами, приводящиеся в Центре русских исследований, в университете имени Джавахарлала Неру по переводу, они отражают особенности специализированного перевода.

«Первый курс называется Перевод газетно-

публицистических материалов и охватывает такие темы как официальные визиты и встречи, переговоры, сотрудничества, соглашения, экономика, СМИ» «Цель такого курса – научить переводить эти тексты с русского на английский язык и наоборот, познакомить студентов с разными жанрами газет, с разнообразием прессы и с лексико-грамматическими особенностями материалов, взятых из российских средств массовых информаций» [5, с. 1].

Тексты массовой информации показывают текущее состояние и изменение современного языка и поэтому в них находят отражение многих изменений языковой деятельности [4,

с. 14].

«Второй курс имеет название перевод общественнополитических материалов с русского на английский и наоборот. Он включает такие темы, как общество, молодежь и современность, экология, культура, туризм, религия, наука, спорт

идругие, которые обусловленные событиями, происходящими в мире» [6, с. 1].

«Почти все тексты подвергаются частичной и грамматической адаптации, со целью делать их более понятными для студентов. Каждый текст включает лексику текста, комментарии, тренировочные упражнения, тексты, слова и словосочетания для перевода с русского на английский язык и наоборот» [6, с. 1].

Пособие по переводу рассматривает такие факты, которые представляют большие трудности для иностранцев. «Лексические единицы в пособии группированы по темам со учетом лексической

исинтаксической сочетаемости.» «Все слова и словосочетания должны быть изучены в группах, как единицы, имеющие одну лексическую систему языка [7, с. 1].

Надо обращать внимание на следующие вопросы:

методика работы над сборниками, за какую методику нужно следить?

20

Соседние файлы в папке книги2