Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги2 / 235-1

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
25.02.2024
Размер:
4.01 Mб
Скачать

жизненный опыт, в дороге между героями возникают особые, трепетные отношения. Однако первая любовь уже немолодого Хирамана остается невысказанной: после окончания ярмарки Хирабаи уезжает, а он дает третью клятву: никогда не возить танцовщиц.

В 1966 г. на индийские экраны вышел фильм Tīsrī kasam [1] режиссера Б. Бхаттачарья, диалоги для которого написал сам Пх. Рену. Хотя в целом сюжетная линия не претерпела в киноверсии существенных изменений, для писателя экранизация рассказа стала возможностью несколько иначе расставить акценты, за счет чего, по мнению критиков, «Третья клятва» стала более ярким и законченным произведением [2].

Фильм «Третья клятва» был представлен на Пятом Московском международном кинофестивале в 1967 г., однако наград не получил и не демонстрировался в кинотеатрах. Тем не менее, со временем российские любители индийского кино смогли его увидеть в профессиональном многоголосом переводе на DVD, выпущенном в середине 2000-х годов, и доступном в сети Интернет [3].

Таким образом, для исследователя проблем перевода «Третья клятва» представляет собой очень интересное явление: с одной стороны, мы имеем возможность проследить трансформацию оригинального литературного произведения в кинематографическое, а с другой – рассмотреть перевод обеих версий сюжета на русский язык. В данной статье речь пойдет об одном из частных аспектов этой многомерной трансформации, а именно – о проблемах перевода обращений.

С точки зрения структуры высказывания обращение можно охарактеризовать как «грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь» [4, c. 340]. В то же время с точки зрения теории коммуникации обращение – «одна из частотных единиц общения, а именно адресации, несущая важнейшую контактно-устанавливающую функцию» [5, c. 83], и рассмотрение обращений обычно осуществляется в непосредственной связи с другими средствами адресации, такими как местоимения второго лица, вводные структуры и др.

111

Выбор формы обращения бывает жестко регламентирован этикетными нормами, а при отсутствии таковых на него оказывают влияние многочисленные лингвистические и экстралингвистические факторы: личные отношения между говорящим и адресатом, обстановка, в которой они находятся (наличие третьих лиц), конкретная функция, которую выполняет обращение и т.п. [3, с. 28]).

При сходном общем наборе вокативов системы обращений в разных языках могут не совпадать и требовать от потенциального переводчика особого внимания: например, в то время как для русского языка характерно обращение по имени или «имениотчеству», в хинди более широко применяются вокативы на основании терминов родства.

В «Третьей клятве» можно обнаружить все характерные для хинди типы обращений, из которых основную массу составляют существительные: личное имя (Лалмохар, Хираман); сокращенное имя (Палта от Палатдас); термины родства, особенно со значением «брат»: bhāī, bhaiyā, bhāy, bhaiyan; названия должностей, профессий, показатели статуса, титулы, (mālik «господин», gāṛīvān «возчик»); маркеры вежливости (jī, huzūr «почтенный»); бранная лексика (sālā «сукин сын», букв. «шурин»).

Нередко встречаются комбинации вокативов разных типов: dhunnī kākā – «дядюшка Дхунни» (личное имя + термин родства); bhāi re – «эй, братец» (термин родства + междометие); dārogā sāhab – «господин полицейский» (профессия + маркер вежливости); sālā gāṛīvān – «извозчик, сукин сын» (бранная лексика + профессия), o lālmohar mālik – «о хозяин Лалмохар» (междометие + статус + личное имя).

Писатель тщательно подбирает вокативы, к которым прибегают его персонажи, и активно использует прием смены регистра вежливости или переключения между, к примеру, индивидуальным именем и термином родства для отражения изменения отношений между героями. Кроме того, он и самого Хирамана вынуждает задуматься о важности выбора правильного обращения: «…как ему вести разговор с Хирабаи? На «ты» или на «вы» обращаться? На его родном языке к старшим обращаются

«ahā̃», то есть на «вы»» [6, p. 25].

Эта дилемма однозначно решается Хираманом в пользу «вы». До конца повествования Хираман обращается к Хирабаи

112

исключительно посредством местоимения повышенной субординации āp и избегает использования обращенийсуществительных. Причина этого кроется в нетипичности их взаимоотношений, отсутствия этикетных норм, которые бы их регламентировали.

Хираман – не слуга Хирабаи, что делает невозможным обращение типа maim «мэм», mālikā или sahibā «госпожа». С другой стороны, непохожесть танцовщицы на деревенских женщин, а также возникшие в сердце Хирамана чувства не дают ему воспринимать Хирабаи как bahan «сестру» или bhābhī - «невестку», что было бы уместно в отношении женщины, принадлежащей к тому же общественному и возрастному слою. Пх. Рену неоднократно подчеркивает, что Хирабаи приобретает в глазах Хирамана полубожественный статус, однако для него (видимо, по тем же причинам), в отличие от набожного возчика Палатдаса, она не становится Siyā Sukumārī — воплощением Ситы, супруги Рамы. Само имя Хирабаи герой для обращения также не использует, да и в целом предпочитает избегать его. Он произносит «Хирадеви» (божественная Хира) в разговоре с охранником, когда пытается найти дорогу к ее палатке на ярмарке, повторяет про себя возмутившее его Hiriyā (в русском переводе – «Хирка»), а также мысленно проговаривает в тот момент, когда готовится убедить девушку оставить «порочащую» профессию танцовщицы.

В свою очередь, Хирабаи применяет целый спектр обращений к Хираману. Первый разговор она начинает с уместного по отношению к возчику bhaiyā – «братец», но вскоре, узнав, что их имена звучат похоже, переходит на mītā – «тезка», «близкий друг», чем в очередной раз приводит Хирамана в недоумение: разве у мужчины и женщины может быть одинаковое имя? На протяжении дальнейшего повествования это обращение выступает символом доверительных отношений между героями и может быть использовано не для привлечения внимания, а для интимизации общения. Хираман не перенимает это обращение, но оно появляется в его размышлениях о пережитой утрате, когда он вспоминает все ипостаси, в которых представала перед ним Хирабаи: parī… devī… mītā… Hīrādevī… Mahuā ghaṭvārin – koī nahī ̃

«Небесная дева… богиня… тезка… Хирадеви… Махуа, дочь лодочника, – никого нет» [6, p. 50].

113

Когда Хирабаи хочет намеренно дистанцироваться от Хирамана, разговаривает с ним в присутствии посторонних и/или предлагает ему деньги, она называет его по имени, тем самым смещая его вниз по социальной лестнице. Такое обращение, уместное по отношению к слуге, не вызывает у Хирамана недовольства, в отличие от еще одного неконвенционального вокатива: «учитель».

Несколько раз Хирабаи обращается к возчику gurujī (соотносится с индуистским пластом культуры) или ustād (персидское «мастер», применяется преимущественно в отношении учителей музыки) и при этом акцентированно переходит на глагольные формы повышенной субординации. Допустимость такого абсурдного обращения Хирабаи объясняет тем, что Хираман научил ее сказанию о дочери лодочника. Соответственно, в дальнейшем эти обращения выступают как кодовые слова, актуализирующие для героев события, описанные в этом вставном повествовании, и обстоятельства, в которых оно было изложено. Примечательно, что Хираман не принимает ни объяснение, ни навязываемую Хирабаи модель отношений «ученица – учитель».

В.А. Чернышёв подошел к проблеме перевода обращений со всей тщательностью, добиваясь, с одной стороны, достоверной передачи авторских вокативов, а с другой – естественности их звучания для русскоязычного читателя. Так избыточные с точки зрения русского языка или труднопереводимые, но не играющие смыслообразующей роли обращения либо опущены, либо переведены в повествование. Из всей безэквивалентной лексики в транслитерации приведено только обращение huzūr («господин», почтенный»): «Все понятно, хузур. Эта драка подстроена людьми Матхурамохана» [6, с. 122]. Несмотря на отсутствие какого-либо пояснения, значение слова «хузур» читатель с легкостью восстанавливает из контекста, а само его употребление может служить средством придания тексту индийского колорита.

Позиция обращения меняется или сохраняется в соответствии с нормами русского языка, глагольная и местоименная субординация в большинстве случаев соответствует оригиналу. Предшествующее обращению междометие может быть сохранено или опущено; в двух случаях междометие добавлено с коннективной целью. Вариативность вокативов со значением

114

«брат» никак не отражена, но имеет место вариативность «брат/братец/братки/личное имя адресата», реализуемая в зависимости от контекста.

Следует, однако, отметить, что специфику взаимоотношений между главными героями, нашедшую отражение в подборе обращений Хирабаи к Хираману, в переводе полностью сохранить не удалось. Во-первых, В. А. Чернышёв отказывается от введения в дискурс ключевого обращения mītā. При первом упоминании он приводит перевод «тезка», однако, если в оригинале Хирабаи явно высказывает намерение использовать именно этот вокатив, переводчик перестраивает фразу так, что она звучит просто как

констатация факта:

 

 

Оригинал

Буквальный перевод

Перевод В.А.

 

 

Чернышёва

tab to mītā kahū̃gī,

Тогда буду называть

Значит, мы тезки.

bhaiyā nahī.̃– merā

тезкой, а не

Меня тоже зовут Хира

nām bhī hīrā hai

братцем. - Меня

[6, с. 104].

[2, p. 25].

тоже зовут Хира.

 

В дальнейшем В.А. Чернышев отказывается от использования вокатива «тезка». Как и mītā в языке хинди, в русском языке обращение «тезка» свидетельствует об установлении достаточно близких, неформальных отношений, но при этом может употребляться с иронией и имеет фамильярный оттенок. Исходя из несовпадения сфер употребления русского и хинди обращений, В. А. Чернышёв опускает mītā или заменяет его

другими вокативами:

 

Оригинал

Буквальный

Перевод

 

перевод

В.А. Чернышёва

tab? uske bād kyā

И? Что произошло

Ну, и что же дальше

huā mītā?

после этого, тезка?

было Ø? [6, с. 107]

[6, p. 28]

 

 

kyõ mītā?

Почему, тезка?

Почему, друг мой?

[6, p. 49]

 

[6, с. 124]

115

Кроме того, в переводе ослабляется мотив «учительства» Хирамана. Когда Хирабаи впервые называет своего возницу «наставником», В. А. Чернышёв производит довольно удачную трансформацию, заменяя не имеющее точного эквивалента существительное ustād сочетанием «глагол + определительное наречие»: «А ты ведь чудесно поешь!» [6, с. 113]. Далее, при передаче обсуждения правомерности такого обращения, guru переведено как «учитель», а ustād – как «наставник». Наконец, когда при прощании на вокзале Хирабаи подзывает Хирамана, обращаясь к нему именно «ustād», и тем самым актуализирует контекст «дорога на ярмарку – легенда о Махуа», переводчик отказывается от передачи этого нюанса и сохраняет только одно «учительское» обращение из трех, добавляя при этом в речь Хирабаи нотки сомнения, отсутствующие в оригинале:

Оригинал

Буквальный перевод

Перевод

 

 

В.А. Чернышёва

ustād! <…>

Устад! <…>

Ø <…>

͠

Я уезжаю, гуруджи!

Уезжаю я, дорогой

mai jā rahī hū̃

guruji! <…>

<…>

мой… наставник! <…>

kyõ mītā? Mahuā

Почему, тезка?

Почему, друг мой? Ты

ghaṭvārin ko

Купил же купец

же сам пел мне, как за

saudāgar ne kharīd

Махуа, дочь

деньги продали дочь

jo liyā hai gurujī!

перевозчика, а,

перевозчика… Ø

[2, p. 48-49]

учитель?

[7, с. 124]

Ускользает от русскоязычного читателя и еще одна сторона отношений «учитель – ученица»: денежная. Когда Хирабаи расплачивается за поездку, она добавляет двадцать пять рупий сверх оговоренной суммы в качестве «дакшины» — традиционной платы учителю после завершения обучения. В переводе вместо dacchinā Хирабаи предлагает «подарок», который кажется обиженному Хираману подачкой [6, с. 117]. Для читателя, незнакомого с концепцией «платы за обучение» и ее культурными коннотациями, эта трансформация представляется удачной, однако за счет нее становится менее понятной связка «учитель (= история о проданной Махуа) – деньги», которая вновь выстраивается Хирабаи в последнем диалоге героев (см. выше), когда подчеркнуто-вежливое gurujī сменяет интимное mītā, и Хирабаи

116

намекает на то, что Хираман сам «научил» ее, рассказал о том, что человека можно продать и купить.

В результате сокращения спектра обращений из перевода исчезает их перечисление, когда Хираман мысленно воспроизводит в мыслях всю цепочку:

Оригинал

Буквальный

Перевод

 

перевод

В.А. Чернышёва

… hīrābāī kī

… начинали

… ему слышался

pukār kānõ ke

роиться возле его

голос Хирабаи,

pās mãḍrāne

ушей призывные

которая будто звала

lagtī – bhaiyā…

слова Хирабаи:

его, называя

mītā…

братец… тезка…

разными

hirāman…

Хираман устад

ласковыми

ustād gurujī!

гуруджи!

именами [7, с. 123].

[2, p. 47]

 

 

Таким образом, исследование подхода к передаче обращений, на наш взгляд, полностью подтверждает наблюдение Г. В. Стрелковой, относящееся к переводу В. А. Чернышёва в целом: «…я бы назвала Чернышёва соперником-популяризатором, который часто приспосабливает текст к собственному видению индийского мира, иногда не предоставляя читателю возможности почувствовать всего изящества и глубины прозы Пх. Рену... Мне представляется, что главная задача для В.А. Чернышёва как переводчика была популяризаторская и страноведческая»

[7, с. 495]

В кинематографической интерпретации сюжета система обращений претерпевает ряд объяснимых изменений. Во-первых, перевод части повествования в диалоги приводит к появлению новых обращений: bahūjī/: baūjī «невестка» (жена брата Хирамана), munīmjī «бухгалтер, приказчик», Lahsan(vā) «Чеснок» (прозвище помощника одного из возчиков). Кроме того, в фильме появляются новые персонажи и, соответственно, обращения к ним, например, appā «сестра» (танцовщица Наджма к Хирабаи), zamindar sāhab «господин помещик». Достаточно важным представляется изменение регистра вежливости: в разговоре возчиков между собой фигурируют фамильярные формы. При этом общая характерная для Пх. Рену тенденция уделять

117

повышенное внимание апеллятивам сохранена: это отчетливо видно на примере смены обращений помещика к танцовщице в зависимости от того, как поворачивается их разговор.

Обращения использованы в фильме и для актуализации социальной повестки. В то время как в рассказе Пх. Рену зазывала на ярмарке ожидаемо приглашает на представление только мужчин – bhā-i-yo, āj rāt! – «Бра-ать-я! Сегодня вечером!» [6, p. 41], в фильме звучит ставший клише аппелятив bhāiyo aur

bahano! – «Братья и

сестры!»,

однако зазывала сразу

 

͠

 

оговаривается: yahā̃to koī bahanẽ hai hī nahī ̃– «Так сестер-то здесь

и в помине нет» [1].

 

 

Сложная система

обращений

Хирабаи к Хираману

претерпевает некоторые изменения: хотя основным апеллятивом остается mītā, в речи Хирабаи чаще звучит обращение по имени (контекст преимущественно тот же: недовольство, присутствие посторонних, обсуждение денег) и полностью исчезает «учитель». Поскольку автором диалогов в фильме выступил сам Пх. Рену, это нельзя считать случайностью. Во-первых, в рамках линейно разворачивающегося во времени и более насыщенного событиями кинематографического произведения сохранение мотива «учительства» Хирамана в памяти зрителей потребовало бы больших усилий, а во-вторых, ввиду появления фигуры помещика, желающего заполучить Хирабаи, и более явного, проговоренного обозначения параллели между героиней и проданной Махуа необходимость в тонких намеках отпала. Кроме того, среди участников труппы в фильме появляется реальный наставник Хирабаи, по отношению к которому она использует вокатив gurujī (несмотря на явно мусульманский стиль его одежды).

Хираман по-прежнему использует в отношении Хирабаи формы повышенной вежливости и заменяет обращения уважительной частицей jī. В отличие от рассказа, единожды он мечтательно проговаривает обращение mītā, когда впервые видит Хирабаи на сцене.

При переводе фильма работа переводчика упрощается благодаря наличию видеоряда, но, в то же время, осложняется ввиду отсутствия возможности прокомментировать безэквивалентное слово или перестроить высказывание так, чтобы отпала необходимость в его переводе. При поверхностном ознакомлении с фильмом «Третья клятва» на русском языке

118

перевод кажется понятным и адекватным, однако при более пристальном рассмотрении принципов передачи обращений становится очевидным, что переводчики допустили ряд существенных недочетов и даже фактических ошибок.

Преимущественно обращения хинди сохраняются и в переводе, вне зависимости от того, насколько естественно они прозвучат для русскоязычного зрителя. Это касается не только избыточности вокативов-терминов родства, но и неприемлемых для русского языка вокативов типа «господин землевладелец» или странных интерпретаций оригинальных вокативов, например, darogā sāhab в одном случае безосновательно переведено как «господин начальник вокзала».

Без перевода (в оригинальном звучании) оставлены обращения huzūr, munīmjī и mītā. Незнакомые русскоязычному зрителю, они ошибочно воспринимаются как имена собственные (в переводе В.А. Чернышева этого удалось избежать за счет написания хузур со строчной буквы).

Вызывает вопросы существенное нарушение системы субординации: Хираман может обратиться к Хирабаи на «ты», что прямо противоречит приведенным ранее размышлениям Хирамана о выборе уместной формы обращения и не могло бы ускользнуть от внимания переводчика, знакомого с рассказом или хотя бы его переводом. О том, что переводчик фильма не знакомился с текстом рассказа, свидетельствуют и ошибки при передаче имен. Например, Lahsan-чеснок превращается в переводе в «Лакхана» или «Лачхамана» (варианты имени «Лакшмана», которое носит брат эпического героя Рамы). Такая ошибка представляется естественной для знатока индийской культуры, который переводит фильм на слух: имя Лакшман для молодого помощника возницы гораздо более ожидаемо, чем «Чеснок».

К сожалению, выяснить достоверно, как и кем осуществлялся перевод, не представляется возможным, однако имеющиеся в нем ошибки (не только в системе обращений) вынуждают предположить, что переводчик недостаточно владеет хинди и возможно переводит «вслепую», не видя того, что происходит в кадре. Это предположение нашло подтверждение при сопоставлении оригинала и русского перевода с субтитрами на английском языке, доступными на DVD и в сети Интернет.

119

Хинди [3]

Русский

Английские

 

закадровый

субтитры [4]

 

перевод [8]

 

 

 

 

merā hisāb kar do

Расплатись со

Settle my account,

munīm jī

мной,

Munimji.

 

Мунимджи.

 

 

 

 

are rāstā choṛke

Брат, смотри

Watch the fun but

tamāśā dekho bhāī!

потеху, только

leave the road open,

 

пропусти нас,

brother.

(обращение

отойди с дороги.

 

к толпе)

 

 

 

 

 

dekho, dekho mitā!

Смотри, смотри!

Look. Look, Meeta.

 

Мита!

 

 

 

 

he Lahsanvā!

Эй, Лакхан!

Hey, Lakhan!

 

 

 

śāntā kī mā̃,unse

Слушайте,

Listen. Tell him I'm

͠

скажите им, что

not home.

kahie mai ghar nahī̃

hū̃.

меня нет дома.

 

 

 

 

Последний пример наиболее показателен, поскольку и в английских субтитрах, и в русском переводе продемонстрирована одинаковая трансформация обращения «Мать Шанты» в императив «слушайте».

Можно предположить, что субтитры создавались носителями хинди на слух для нужд, в первую очередь, индийского зрителя (как следствие – сохранение непереведенными реалий), а перевод на русский язык выполнялся с английского по тексту субтитров, без вдумчивого ознакомления с сюжетом и даже (возможно) без просмотра фильма и какой-либо редактуры. Хотя при отсутствии монтажных листов субтитры на языке-посреднике (в данном случае, английский) помогают выполнить перевод, в результате общее качество перевода оказывается неудовлетворительным, стилистические огрехи звучат комично и не позволяют зрителю в полной мере сопереживать героям, а фактические ошибки вводят в заблуждение.

120

Соседние файлы в папке книги2