Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги2 / 4-1

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
25.02.2024
Размер:
2.35 Mб
Скачать

УДК 81’373.45

ЯЗЫКОВОЙ ПРЕСТИЖ И СОЦИАЛЬНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ

З.И. Чале

Кубанский государственный университет, Краснодар

Вданной статье рассматривается принцип выбора между иностранным словом и его синонимом в языке-реципиенте. В работе раскрываются особенности функционирования и причины появления иноязычной лексики в языках. Также рассматриваются наиболее подверженные использованию заимствований сферы жизни.

Ключевые слова: заимствование, концепт, престиж, иноязычная лексика, социальная маркированность.

Всовременном обществе последнее время культурные концепты могут перестать быть однородным явлением. Этот процесс связан, прежде всего, с принадлежностью определенному слою общества. Чаще всего это социальный и возрастной факторы, которые в свою очередь приводят к возникновению концептосфер. Концепты могут, таким образом, определяться разными признаками: гендер, возраст, образование, социальная принадлежность и др. [3]. При этом в разное время разные концепты пользуются большей популярностью. Так в постмодернистском обществе концепты «своё», «чужое» приобретают огромную популярность.

Концепт «чужое» чаще всего связан таким с маркером как иностранный язык. Преимущества иностранных слов часто перед синонимами из родного языка имеют разные причины:

̶ они повышают социальный статус говорящего; ̶ они называют в языке-реципиенте те вещи, которые не имеют

соответствующих аналогов.

Влюбом случае заимствования свидетельствуют об интенсивности культурных, политических и экономических контактов.

Внекоторых ситуациях речевого общения можно заметить, что отправитель сознательно отдает предпочтение тем из альтернативных форм, которые в его языковом сознании, естественно, и в языковом сознании слушателя отмечены как наиболее ценные, престижные [5, с. 70].

Мотив этого предпочтения, очевидно, имеет социальную природу употребления: речь должна способствовать утверждению социального престижа говорящего. Такое стремление к повышению статуса является одним из наиболее важных маркеров социальной психологии. Выбор той или иной альтернативной языковой формы может быть сознательно или

200

подсознательно осуществлен говорящим (или пишущим) с учетом престижных коннотаций, свойственных данной языковой форме.

По мнению многих исследователей языковой престиж представляет из себя свойство, которым тот или иной объект наделяется в зависимости от существующих в обществе в данный период времени шкалы ценностей, так в глазах любого общества так называемое «социально ценностное» всегда обладает огромной значимостью. Именно это и побуждает стремление очутиться в его орбите, так как сопричастность с «престижным» имеет свойство повышать социальный статус человека.

Притягательность заимствованной лексики связана всегда с целым комплексом факторов:

̶социокультурных,

̶психологических,

̶экстралингвистических,

̶лингвистических.

Внаучной литературе наиболее частому рассмотрению подвергаются в последнее время социокультурные причины, которые отражают любые перемены в общественно-политическом и экономическом строе общества (расширение культурных контактов между странами, процесс глобализации, стирание границ между странами и т.д.). Психологические факторы определяются стремлением создания имиджа европейского человека и возрастающим стремлением к билингвизму. Все эти факторы могут действовать как в совокупности, так и отдельно друг от друга.

Человек всегда пытался утвердить свой авторитет (культурный и общественный) используя иноязычную лексику. В разные исторические периоды особый интерес представляли цитаты из латинского языка, слова с морфемным составом греческого языка, слова из французского языка…

ВXXв. особый интерес привлекли англо-американские заимствования, употребление которых связано, прежде всего, не только желанием показать уровень образованности, а стремлением продемонстрировать

информированность о новом. Желание быть на уровне дня (up to date sein) побуждает к переходу от использования наименований во многих языках к использованию английских аналогов этих наименований [5].

В современном обществе принято часто считать, что использование англицизмов престижнее, чем использование синонимов родного языка

(например: Outsider вместо Außenseiter, fashionable вместо modisch, Smalltalk вместо Konversation и др.).

Generell gilt: Smalltalk Themen sollten unverfänglich und unkompliziert sein. [Elle. April 2021]

Особенно часто этот процесс можно наблюдать в речи представителей молодежных слоев населения. Таким образом молодежь пытается пародировать речи любимых персонажей из фильмов, комиксов, фильмов, книг, слова из любимых песен и т.д. [5].

201

В. Г. Koстомаров очень подробно описал все социальные категории моды и престижности. Согласно ученому, этот процесс можно охарактеризовать как некий новый фактор развития языка в современных условиях. По мнению исследователя этот фактор связан с психологией носителей языка и их вкусовыми предпочтениями. «Меняющиеся представления о правильном и эффективном использовании языка, доводимые порой до абсурда, можно обозначить словом «мода» [4, с. 20]. Согласно Костомарову, мода ̶̶̶̶это, прежде всего, проявление вкуса, это нечто индивидуальное. И наряду с модой обычной существует также речевая мода, которая непосредственно связана с модой в других областях жизни [4].

По мнению Е. В. Розен заимствования обладают экспрессивностью некой новизны, которая в свою очередь может стать причиной их использования как более престижных и выразительных [5].

Примером приведенных выше утверждений могут стать заимствования терминов, связанных с обозначениями профессий в бизнесе. Например, в русском языке используются слова-синонимы «управляющий» и «менеджер. Слово «управляющий» в словаре C. И. Ожегова скромно определяется как человек, ведущий дела какого-либо учреждения или предприятия, а в развернутом определении названия профессии менеджера определенно кроются нотки некоего пиетета ̶̶̶̶специалист, который профессионально занимается управленческими вопросами и основная задача которого заключается в определении стратегии развития учреждения или предприятия

вусловиях рынка. Среди его задач: формулировка концептуальных положений разрабатываемых программ и их целей, планирование, координация и контроль за функционированием различных сфер предприятия, обеспечение высокой производительности и эффективности производства и т.д. [6, с. 350].

Вобласти моды сегодня также отмечается резкий поворот от французских слов в сторону англо-американских наименований, становящихся неотъемлемой частью современной жизни. Приведем примеры наименований в этой области: Trenchcoat (двубортный дождевой плащ), Outfit (наряд), Safari-Shirt (блуза без рукавов), Slipper (комнатные туфли), Jogger (спортивные брюки для пробежки) …

Das Satin-Top im Asia-Stil und die kleinen Lederblumen am Schuh machen die Basics cool.

Wie es die Best-Dressed-People auf unsere Liste geschafft haben? [Elle. April 2021]

Основные направления современной моды во всем мире можно определить тремя «глобальными» понятия в этой сфере, которые проникли из английского языка почти во все языки – Look, Style и Set. Таким образом, очевидно, что «глобализация» модных тенденций сводит разные лингвокультуры к единой терминологии. Те же тенденции обнаруживаются и

вдругих сферах «модного» бизнеса, например в косметике: Eye Liner (карандаш для подводки глаз), After Shave Lotion (лосьон после бритья),

202

Spray (аэрозольная косметика), Make-up (косметик), Lifting (подтяжка морщин).

Очень часто так называемые «модные» слова могут пойти по пути полного вытеснения ими из употребления синонима в языке-реципиенте. Яркий пример этому слово Make-up.

Die 24-jährige Star wirbt international für die Hautpflege, Make-up und Düfte [Elle. April 2021]

Разумеется, что только предметы, обладающие определенной значимостью с точки зрения носителей языка, могу приобретать статус престижного. Это приводит к возникновению понятия «ценностной предметности», которое является своего рода зеркальным отражением социально-культурного характера предметов, связанных непосредственно с практической деятельностью людей. Таким образом мы можем утверждать, что это понятие, прежде всего, отражает роль предметов в общественном сознании каждого человека. Области ценностной предметности формируются исходя из социально-культурных потребностей человека. «Ценностная предметность ̶̶̶̶это особое измерение действительности, когда на задний план отступают все чувственно воспринимаемые свойства вещей и остается лишь их общественное содержание, их социально-культурная функция в системе общественных отношений» [1, с. 221].

Динамика ценностей в современном обществе меняется очень быстро, перенося акцент с одного семантического поля на другое. Наиболее подвижными в этом плане являются поля, связанные со сферами современной техники и гаджетов, индустрией моды и украшений, индустрией туризма и развлечений и др. Именно в этих полях тренды имеют свойство изменяется очень быстро, что, в свою очередь, приводит к подвижности ценностных параметров объекта.

Библиографический список

1.Жоль К.К. Язык как практическое сознание : (Филос. анализ) /

К.К. Жоль. Киев : Выща шк., 1990. 236 с., ISBN 5-11-001890-1.

2.Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик; Рос. АН, Ин-

тязыкознания, Волгогр. гос. пед. ин-т им. А. С. Серафимовича. – М. : ИЯЗ :

Перемена, 1992. 329 с., ISBN 5-88234-002-0.

3.Карасик В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик ; Науч.-исслед. лаб. "Аксиол. лингвистика". М. : ГНОЗИС, 2004 (ГУП Смол. обл. тип. им. В.И. Смирнова). 389 с., ISBN 5-7333-0143-0.

4.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи : Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. – М. : Педагогика-пресс, 1994. – 247 с., ISBN 5-7155-0689-1.

5.Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке : Кн. для учителя / Е.В. Розен. М. : Просвещение, 1991.189 с., ISBN 5- 09-000985-6.

203

6. Толковый словарь русского языка [Текст] : 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова ; Российская АН, Ин-т рус. яз., Российский фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. Москва :

Азъ, 1994. 907 с., ISBN 5-85632-007-7.

THE LINGUISTIC PRESTIGE AND SOCIAL LABELING

OF BORROWINGS

Z.I. Chale

Kuban State University, Krasnodar

This article examines the principle of choice between a foreign word and its synonym in the recipient language. The paper reveals the peculiarities of functioning and the reasons for the appearance of foreign-language vocabulary in languages. The areas of life most susceptible to the use of borrowings are also considered.

Index terms: borrowing, concept, prestige, foreign language vocabulary, social labeling.

Об авторах:

Чале Зарема Инверовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Кубанского государственного университета; e- mail: zarema_ch_555@mail.ru

204

СОДЕРЖАНИЕ

 

Предисловие ……………………………………………………………….

3

 

Алексеева Т.Е.

 

Английские пословицы о внешности с точки зрения феномена

 

лукизма …………………………………………………………………

4

Буркова О.Н.

 

Особенности культурной адаптации в межкультурной

 

коммуникации ……….…………………………………………………

9

Бычков С.С.

 

Современные подходы к исследованию концептуальных метафор…

14

Бычков С.С., Волик М.С.

 

Особенности перевода компьютерных игр ……………………………

19

Вагнер Л.В.

 

Методические аспекты работы по освоению лексически

 

многозначных слов в учебных словарях английского языка …………

27

Ghazaryan H.A.

 

Bewerbungstextsorten zur Förderung der Textkompetenz im

 

universitären Bereich in Armenien ………………………………………

36

Горбатовский А.С., Олейник М.А.

 

Внутритекстовая динамика моделирования элементов культурного

 

пространства художественного текста……..……………………………

45

Григорьева Л.Н., Рахимова Д.Р

 

Особенности перевода поэтических текстов с использованием

 

языка-посредника………………………………………………………… 50

Данилова Е.Р., Крапива М.В.

 

Анализ основных разновидностей славянских лексических

 

заимствований в немецком языке (на примере названий

 

блюд русской кухни) ……………………………………………………

57

Дреева Д.М., Фарниева Б.У.

 

Синтаксические средства реализации модальности

 

в художественном тексте ………………………………………………

63

Илюхин Н.И.

 

Место судебного дискурса…………..………………...………………..

69

Калинина А.Г.

 

Temporale Charakteristik der Partizipien I und II in attributiver Funktion

 

(am Beispiel des Romans „Die Blechtrommel“ von Günter Grass) ………

74

Кияшко В.А., Фанян Н.Ю.

 

Актуализация принципа золотого сечения в европейском культурном

 

пространстве ……………………………………………………………...

82

205

Киттлер К.Р.

 

Эмоциональный аспект в рамках обучения иностранному

 

языку………………………………………………………………………

88

Kovtunova Е.A., Iashkova A.V.

 

Argumentative Strategien der Meinungsäußerung bei der

 

„Gendersternchendebatte“ …………………………………………………

98

Кулишова Н.Д.

 

Die Fremdsprache als Verständigungsmittel zum Ausdruck der

 

wirklichen Redeabsicht…………………….……………………………..

105

Куцевалова А.В.

 

Квопросу о подходах к исследованию явления

«паратекстуальность» ……………………………………………………

109

Ломинина З.И., Петрова Е.Д., Пшенов А.

 

Lingua-landeskunde im Werden: Begriffe, Zielsetzungen, didaktische

 

Ansätze .….….….…………………………………………………………

114

Lörcher H.

 

Impfpflicht im gesellschaftlichen Kontext ………………………………

119

Малеева А.С., Белокопытова И.А.

 

Коммуникативные стратегии и тактики речевой агрессии ……………

124

Movsisyan A.M.

 

„Interkulturelles Training“ und seine Umsetzung in Armenien……………

130

Нечай Ю.П., Линке Н.О.

 

Зарубежные и отечественные методы преподавания иностранных

 

языков: краткий экскурс в историю ……………………………………

140

Нефедов С.Т.

 

Предметно-дисциплинарная специфика языковой оценки ……………

148

Осипенко Т.А.

 

Языковые средства выражения сомнения и неуверенности в

 

консультативной беседе с онкологическими пациентами ……………

155

Пелипенко Н.И., Ломинина З.И.

 

К вопросу о функциях текста в интерпретационном процессе ………

164

Риммар А.И.

 

Методические приёмы активизации учащихся при обучении

 

иностранному языку……………………………………………………… 168

Суворов О.А., Фалалеева С.С.

 

Влияние пола персонажа при переводе их имен ………………………

174

Толпарова Д.В.

 

Идиостиль и идиолект. К объему и содержанию понятий ……………

181

Хлыбова А.А., Четыркина И.В.

 

Имплицитность в смысловой структуре как инструмент реализации

 

семантической компрессии текста………………………………………

186

Хутыз И.П., Подшибякина А.А.

 

Коммуникативные стратегии в дискурсе вебинара …..……….………

190

Чале З.И.

 

Языковой престиж и социальная маркированность заимствований …

200

206

Научное издание

ГЕРМАНИСТИКА В СОВРЕМЕННОМ НАУЧНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Материалы VIII Международной научно-практической конференции

Печатаются в авторской редакции

__________________________________________________________

Подписано в печать 25.05.2022. Выход в свет 27.05.2022 Формат 60 × 841⁄16. Печать цифровая. Бум. тип № 1.

Уч.-изд.л. 25,3. Тираж 500 экз. Заказ №

Кубанский государственный университет 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149.

Издательско-полиграфический центр Кубанского государственного университета 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149.

207

Соседние файлы в папке книги2