Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Языковая личность в коммуникации теория и практика

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
20.11.2023
Размер:
1.34 Mб
Скачать

Лекция 21. ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ

План:

1.Понятие технического текста.

2.Понятие термина в трудах отечественных ученых.

3.Терминоведение как самостоятельное научное направление.

1.Понятие технического текста

Врамках теории языка особое место занимает теория термина, изучающая термины – слова и словосочетания, обозначающие профессиональные понятия, и терминосистему как совокупность терминов в определенной сфере профессиональной деятельности. Обучение переводческой деятельности в техническом вузе предъявляет свои требования к выпускникам: они должны быть компетентными при переводе технических текстов.

Между тем стройной теории технического текста до сих пор не существует. Как не существует и типологии перевода технического текста. Более того, не все признают необходимость вычленения технического текста из научно-технического. Можно сказать, что термин «научно-технический прогресс», который вполне оправдан, способствовал тому, чтобы термин «научно-технический перевод» стал повсеместным. Но еще Ю.М. Лотман провел разграничение между наукой и техникой: «Техника и наука действительно тесно связаны. Но они связаны не потому, что являются синонимами, а напротив, в силу того, что связаны антитезами… Развитие одной стороны может стимулировать успех другой, однако может и тормозить, и даже стопорить. В общем процессе культуры наука и техника выполняют различные функции. Техника связана с постепенными процессами. Не случайно прогресс техники предсказуем… Широко известны пророческие предсказания Жюлем Верном самых разнообразных технических открытий (подводная лодка Жюля Верна, геликоптер Л. да Винчи). Наука причислена к эпохе взрыва. Научное открытие всегда неожиданно… определенное техническое открытие совершается и внедряется в практику, однако его научное значение остается современниками неузнан-

111

ным» (Лотман, 2010, с. 67). Как писал Н. Вавилов, нельзя запланировать открытие, оно всегда неожиданно.

Научный текст хорошо исследован в рамках функциональной стилистики. Идеи функциональной стилистики впервые были изложены М.Н. Кожиной. Стилистика научного текста изучается М.П. Котюровой, Е.А. Баженовой, Н.В. Данилевской и др. Ученые постулируют два принципа функциональной стилистики: функциональность и системность. Функциональность предполагает единство лингвистического и экстралингвистического подходов. При этом экстралингвистический подход к анализу научной речи предполагает, что в тексте находит отражение познавательнокоммуникативная деятельность ученого и ее продукт – научное знание. А это в свою очередь предполагает антропоцентрический подход к изучению смысловой структуры научного текста.

Современное отечественное переводоведение также исследует научный текст. Л.М. Алексеева разработала типологию перевода, сосредоточив свое внимание на специфике научного перевода, научного типа текста, научной коммуникации.

При этом ни технический текст, ни техническая коммуникация, ни технический перевод до сих пор не получили должного освещения. Лишь один аспект – терминоведение – изучен достаточно подробно (Г.О. Винокур, А.А. Реформатский, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, В.М. Лейчик, В.А. Татаринов, С.С. Гринев, А.С. Герд, Л.М. Алексеева, Е.И. Голованова, В.Д. Табанакова и др.).

В исследовании А.О. Ушаковой предложено следующее определение технического текста: «Вид специального текста, представляющий описание технического предмета или технологического процесса, вербализующий техническое знание» (Ушакова, 2017, с. 10). Автор исследования, посвященного переводу технического текста, выделил два типа текстов: 1) собственно технические тексты (техническая документация); 2) смешанные технические тексты (научнотехнические, рекламно-технические).

Какое отношение имеет лингвистика к специальным знаниям? В.Д. Табанакова дает следующий ответ на этот вопрос.

112

Язык как знаковая система и знание как структурированная специальная информация взаимодействуют по законам языка как форма и содержание. Посредником в этом взаимодействии выступают термины, которые совмещают в себе лингвистическое знание и специальное знание. Это взаимодействие осуществляют такие специалисты, как лингвисты, переводчики, терминографы, лексикографы, так как они разрабатывают средства и способы представления специального знания (Табанакова, 2013).

2. Понятие термина в трудах отечественных ученых

Суть термина впервые сформулировал В.В. Виноградов в 1947 году. Если слово становится средством логического определения, тогда оно научный термин. Первые отечественные терминологи были профессионалами отдельных областей знания, а предметом изучения лингвистики термин стал лишь в 60–70-е годы прошлого века. Постепенно был сформирован новый раздел языкознания – терминоведение.

Отечественная школа терминоведения внесла весомый вклад в развитие теории термина в ХХ веке. Сотрудничество с зарубежными учеными не всегда носило интенсивный характер. В настоящее время ведется активная работа по переводу трудов отечественных терминологов на европейские языки.

Традиционно выделяют лингвистическую теорию термина, которая восходит к работам Г.О. Винокура, А.А. Реформатского, и инженерную теорию (Д.С. Лотте), позднее появилась комплексная концепция (В.М. Лейчик), а также когнитивно-коммуникативная (Л.М. Алекесеева, В.Ф. Новодранова, Л.А. Манерко). Основная проблема при изучении термина – соотношение общеязыкового значения слова, значения того же по форме слова в специальном подъязыке определенной тематической области и значения того же слова в другом подъязыке.

В 60–70-е годы считалось, что термин выражает строго определенное понятие, независимо от контекста. Термин краток, лишен многозначности, синонимов, омонимов. Постепенно терминологи отказывались считать эти требования обязательными.

113

С точки зрения семиотики термин – это знак, обозначающий элемент знаковой модели определенной области знания. Рассмотрим некоторые трактовки термина, представленные современными отечественными терминологами.

С.Д. Шелов выделяет следующие характерные черты термина:

связь термина с понятием, точность понятийной семантики;

однозначность или стремление к ней;

стилистическая нейтральность, отсутствие экспрессивности;

номинативность (термин выражен существительным);

системность.

В.М. Лейчик определяет термин как лексическую единицу для специальных целей, обозначающую общее (конкретное или абстрактное) понятие определенной специальной области знания или деятельности. Внутренняя форма трактуется как содержание термина, а не его лексическое значение, т.е. суть термина в том, что это особый терминологический знак.

С.В. Гринев-Гриневич дает свою трактовку содержания термина, отличающуюся динамичностью и семантической неточностью.

В.А. Иконникова акцентирует внимание на системе объяснения термина. Например, она рассматривает историко-террито- риальную правовую систему, в которой функционирует юридический термин в определенный момент, учитывая правовую культуру и правовые ценности. Это значит, что есть термины с культурным компонентом значения. Например, эмоционально окрашенное терминологическое словосочетание может быть основано на метафорическом переносе значения: long arm statute – длиннорукий закон. Этот термин в американской правовой практике означает экстерриториальный закон, действие которого распространяется на граждан вне пределов государства или штата.

В настоящее время многозначность термина трактуется не только как возможность, но и как неизбежное качество ввиду ограниченности словарных ресурсов языка. В.А. Татаринов считает, что термин чаще, чем литературное слово, оказывается неоднозначным. Для определения значения таких терминов нужен контекст развития науки и техники, контекст отдельных ученых или научных школ. Кроме того, синонимичные отношения определяют

114

развитость терминологии. Чем выше уровень развития науки, тем синонимичнее мышление специалиста. Таким образом, синонимичность и многозначность – это не недостатки, а характеристика развитой терминосистемы.

Термины обладают кумулятивной функцией, в их содержание входят правовые реалии, исторические, территориальные и др. Так, в физике термин масса у И. Ньютона и А. Эйнштейна имеет разные значения. Еще большая вариативность существует в гуманитарных областях знаний.

Когда мы изучаем термины, необходимо различать термины и терминоиды (технические названия и номенклатура). Дело в том, что термины – это достояние научного текста. В научном тексте термины являются семантическим конденсатом научной дефиниции, т.е. они абстрактны. Номенклатура – это разновидность специальной лексики, которая еще не достигла порога терминологичности. Их главная функция – идентифицировать объект или явление. Создание номенклатуры – это номинация явления или объекта, которая воспроизводится в последующих текстах. Термин, по мнению Л.М. Алексеевой, – это не результат мыслительной деятельности, а сама мыслительная деятельность как творческий акт, как терминотворчество.

Рассмотрим соотношение слова и термина. Как пишет В.Д. Табанакова, термины – это слова по форме, но содержание термина отлично от содержания слова. Это специальное стилистически ограниченное лексическое значение слова. Термин обозначает специальное понятие. Значение слова включает в себя концептуальный и денотативный компоненты, а также дополнительные эмоциональные, экспрессивные, оценочные компоненты. Значение термина лишено эмоциональности.

3. Терминоведение как самостоятельное научное направление

К лингвистическим особенностям термина относятся:

1. Мотивированность. В отличие от других слов термин создается, придумывается для названия специального понятия. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его

115

названия. Поэтому термин всегда вторичен, мотивирован. Например, так возникли слова с составной частью «логия» (греч. logos – слово, понятие, учение): морфология, лексикология, терминология, психология.

2.Однозначность. Термин обозначает конкретное специальное понятие, поэтому он однозначен. Терминологическая многозначность снимается в терминосистеме или в тексте.

3.Системность. Всякий термин соотносится со специальным понятием, которое занимает жестко закрепленное место в системе понятий.

Дефиниция (определение, толкование, описание) – основное средство семантизации термина. Семантизация означает раскрытие

иописание значения термина. Семантизировать слово – значит дать информацию для его правильного употребления в речи.

Одним из средств семантизации термина выступает иллюстрация. Это лексикографическое средство представления значения слова. При этом значение слова не описывается словесно, а изображается. Часто это дополнительное средство.

В.Д. Табанакова формулирует три цели изучения терминологии: лексикографическое описание, перевод, обучение ИЯ. Первоначально специалисты не признавали необходимость лингвистического описания терминов. В словарной статье обычно была представлена информация двух видов: научная (специальная информация о научном понятии) и лингвистическая.

Обратимся к русской лексеме термин.

М. Фассмер датирует появление слова термин 1705 годом. В русский язык это слово вошло через польский из латинского

(terminus) в значении пограничный знак, граница.

В.И. Даль в своем словаре толкует термин как выражение, слово, речение. В каждой науке свои термины и названия.

Советский Энциклопедический словарь объясняет происхождение слова термин от латинского terminus предел, граница. Это значение сохраняется в других языках, например: terminal –

выпускной класс, terminus – конечная остановка; Terminkalender

блокнот. В РЯ термин – слово или словосочетание, употребляемое

116

с оттенком специального научного значения. Термин имеет два начала: логическое (познавательное, понятийное) и языковое (образное, культурно обусловленное).

Совокупность терминов определяется понятием «терминополе». Терминополе – система языковых знаков, связанных логическими, ассоциативными и другими отношениями. Как и любое семантическое поле, терминополе имеет ядро и периферию. Е.И. Голованова, к примеру, описала терминополе наименований лиц по профессии. В частности, в ее работе дано лексикографическое описание профессиональной языковой личности ученого. Е.И. Голованова так определяет профессиональную языковую личность: совокупность интеллектуальных, социально-куль- турных, морально-волевых качеств личности, сформированных в особой профессионально-культурной среде и отраженных в свойствах ее сознания, поведения и деятельности. Профессиональная языковая личность раскрывается в создаваемых ею текстах. На основе анализа разнообразных текстов профессиональной коммуникации можно выявить набор составляющих языковой личности профессионала. С.Д. Шелов дает такую дефиницию: термин – это языковой знак (слово, словосочетание, сочетание слова с определенным символом), выражающий понятие какой-либо области знания и в силу этого имеющий дефиницию (толкование, объяснение).

Существенный вклад в развитие отечественного терминоведения внес В.М. Лейчик, который предложил следующую дефиницию: термин – это единица специального знания, функционирующая в рамках фрагмента научной картины мира. Главная функция термина не номинативная, не информативная, а когнитивная как функция познания, и лишь потом как функция фиксации знания. Итак, термин заключает в себе квант знания, создавая фонд лексических единиц языков для специальных целей (ЯСЦ), т.е. функциональных языков. Термин изменяется и совершенствуется в процессе познания.

Как отмечает В.М. Лейчик, терминоведение – это самостоятельная наука, которая имеет свои теоретические и прикладные

117

аспекты, но оно сформировано в точке пересечения различных наук: лингвистических (теория текста, теория номинации, теория коммуникации, теория языков для специальных целей, социолингвистика); логико-философских и методологических; математических (информатика, теория классификации); предметных (естественные, технические, общественные науки). В число предметных входит теория стандартизации, создание терминологических стандартов, сборников рекомендуемых терминов, терминологических словарей.

118

Раздел 3. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРАКТИКУМ ПО ЛИНГВИСТИКЕ: ПОДГОТОВКА К НАПИСАНИЮ КУРСОВЫХ И ВЫПУСКНЫХ КВАЛИФИКАЦИОННЫХ РАБОТ

1. Соотношение языка и мышления, языка и сознания

1.1Прочитайте и законспектируйте статью Т.Г. Неверовой «Вероятностная модель языка В.В. Налимова» [1].

– Какую задачу ставит перед собой В.В. Налимов в работе «Вероятностная модель языка» (1970)? О необходимости какой модели языка учёный говорит в данном исследовании?

– Какое определение языка для В.В. Налимова является самым значимым?

– Какие функции языка В.В. Налимов отмечает в работе?

– Что понимается В.В. Налимовым под иерархией?

– Что такое метаязык?

– Каковы размышления учёного о диалектике непрерывности

идискретности в языке?

1.2Прочитайте и законспектируйте статью Н.В. Уфимцевой «Проблема соотношения языка и мышления в психолингвистической перспективе» [3].

– В чём заключается предметный подход к языку?

– Что представляет собой язык с позиций психолингвистики?

– Как Н.И. Жинкин понимает феномен сознания?

– Как в отечественной психолингвистике понимается соотношение мысли и слова?

– Что такое язык с точки зрения А.А. Леонтьева? Что даёт современной науке такое понимание?

– На чём основывается возможность взаимопонимания при помощи внешнего формального языка?

– Какова роль знака с точки зрения Л.С. Выготского?

– Как развивается сенсомоторный интеллект у ребёнка согласно Ж. Пиаже?

119

Какую роль семиотическая функция играет в человеческой психике?

Как соотносится язык как деятельностная структура и куль-

тура?

Как понимает слово А.Р. Лурия?

Каким образом А.Н. Леонтьев понимает процесс овладения языком?

1.3Прочитайте и законспектируйте статью Т.С. Серовой «Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур» [2].

– Какое место занимает формирование механизма билингвизма в профессиональной подготовке переводчика?

– Какие учёные исследовали явление билингвизма?

– Сформулируйте определение билингвизма на основе статьи.

– Какие виды билингвизма выделяются в теории языковых контактов?

– Какие типы двуязычия различал Л.В. Щерба?

– По каким основаниям выделяют другие виды билингвизма?

– В чём специфика билингвизма как переводческой компетен-

ции?

– Что такое механизм переключения?

– Что понимается под переводческими соответствиями?

– Как будет происходить переключение у переводчика со сформированным сбалансированным билингвизмом?

– Какую роль при этом будут играть ключевые единицы?

– Как решается дидактическая проблема накопления переводческих соответствий? Какую роль в этом играет создание слова- рей-тезаурусов?

– Какова структура словаря-тезауруса?

– При помощи каких упражнений формируется механизм билингвизма?

1.4Прочитайте и законспектируйте статью И.М. Шеиной «Лексико-семантическое поле как универсальный способ организации языкового опыта» [5].

120