книги / Основы теории коммуникации
..pdfства для передачи сообщения (например, попытка передать по те лефону сообщение, адекватное восприятие которого требует ис пользования аудиовизуальных средств, и др.).
На первый взгляд может показаться, что в мире современных технологий (спутниковой связи, компьютерной коммуникации, мо бильных телефонов и др.) коммуникативные проблемы оконча тельно решены. В действительности новые технологии обеспечи вают лишь новыми средствами связи, которые более компактны, действуют быстрее, надежнее, информации передают больше. Од нако качество осуществляемой с их помощью коммуникации попрежнему определяется самими людьми. Большинство барьеров коммуникации обусловлено человеком, ибо коммуникативные барьеры —это в первую очередь барьеры непонимания людьми друг друга.
«Человеческие» барьеры коммуникации. Как уже было отме чено, главная причина возникновения коммуникативных барье ров —сам человек. .«Человеческие» барьеры коммуникации можно разделить на психофизиологические и социокультурные.
Психофизиологическт барьеры. Одной из важнейших особеннос тей коммуникации является то, что она осуществляется через раз личные сенсорные системы: слух, зрение, кожно-тактильные чувст ва, хеморецепцию (обоняние, вкус), терморецепцию (чувство тепла и холода). Поэтому барьеры могут возникать вследствие каких-либо ф и з и о л о г и ч е с к и х нарушений: нарушений артику ляции (нарушения логопедического характера —заикание, карта вость и т.п.), нарушений фониатрического характера, связанных с голосовым аппаратом (афония, дисфония —полная или частичная потеря голоса вследствие, например, простудных заболеваний или ввиду несмыкания голосовых связок), глухоты, полной или частич ной потери зрения, потери чувствительности кожи и т.д.
На способность людей общаться, передавать и воспринимать информацию сильное влияние оказывают их п с и х о л о г и ч е с кие характеристики. В современной общей психологии и социаль ной психологии большое внимание уделяется проблеме затруднен ного общения. В отечественной социальной психологии содержа тельный анализ затрудненного общения весьма полно представлен Б.Д. Парыгиным. Рассматривая психологический' барьер как «такое состояние или свойство индивида, которое консервирует резервы его духовно-психического потенциала или тормозит их ре ализацию в процессе его жизнедеятельности», он распространяет психологические барьеры на всю систему человеческих коммуника ций —межличностные отношения, отношения между личностью и
общностью, между различными общностями. Как самостоятельные Парыгин выделяет социально-психологические барьеры деятель ности, которые могут дифференцироваться по видам последней: это могут быть психологические барьеры познавательной, трудо вой, управленческой, рекреативной, творческой, экономической, политической, правовой и духовно-нравственной деятельности, а также социально-психологические барьеры общения, столь же многообразные, как и само общение между людьми.
Психологические барьеры общения по своей природе могут быть продуктом как безличных механизмов социально-психологи ческого взаимодействия и взаимовлияния людей друг на друга, так и влияния личностных индивидуальных особенностей партнеров по общению. Примером первых могут служить стереотипы воспри ятия партнера по общению. Выполняя функцию средства психоло гической защиты индивида от перегрузки эмоциональной инфор мацией, стереотип выступает и в роли социально-психологическо го барьера на пути адекватного восприятия партнера по общению в качестве уникальной индивидуальности. Примером вторых могут быть индивидуальные, прежде всего характерологические, особен ности личности. Так, интровертированность часто оказывается со циально-психологическим барьером в ситуации, которая требует быстрого психологического переключения внимания с одного кон такта на другой (см.: Парыгин Б.Д.. Социальная психология. Пробле мы методологии, истории и теории. СПб., 1999. С. 165, 175—176).
Кроме перечисленных, к наиболее распространенным формам психологического барьера относится нервное напряжение, кото рое может привести к эмоциональному срыву, скованности мысли, неспособности решить даже простые задачи, к провалам в памяти, неадекватности восприятия и реагирования на действия других людей, речевым аномалиям и т.п. В качестве психологических барьеров могут выступать некоторые психические состояния (ин дифферентность, безразличие, апатия и даже депрессия) и психи ческие свойства личности (замкнутость, излишняя застенчивость, повышенная впечатлительность, стыдливость).
Психологические барьеры выполняют две основные функции: -у* функцию психологического препятствия, мешающего общению
с другими людьми, оптимальному протеканию процессов адапта ции личности к новым факторам внешней среды. Причины воз никновения такого рода препятствий усматриваются обычно в особенностях либо ситуации, либо сообщения, либо личност ных характеристик коммуникатора и реципиента;
-у* функцию психологической защиты, которая способствует по вышению уровня психологической защищенности личности, ее
автономности, обособляющей личность в общности и обеспечи вающей ей относительную независимость и индивидуальность. Вследствие такой функциональной амбивалентности психологи ческих коммуникативных барьеров неоднозначна и проблема их преодоления. В самом деле, попытка раскрепостить человека в об щении с другими людьми может обернуться его психологической беззащитностью перед теми факторами, которые породили эти барьеры. Поэтому устранение психологических барьеров, мешаю щих эффективному общению, должно сопровождаться введением соответствующих психологических компенсаторных механизмов, обеспечивающих контроль человеком своего психического состоя ния и ситуации общения, своевременную релаксацию или, наобо
рот, целенаправленную активность.
Социокультурные барьеры. Люди —не изолированные индивиды, а общественные существа и как таковые являются носителями опре деленных социальных качеств. Но они и не оловянные солдатики, лишенные какой-либо индивидуальности. Они являются представи телями той или иной нации, этноса, класса, социальной группы, ре лигиозной конфессии, профессионального сообщества, демогра фической группы и т.д. Все это и порождает их социокультурные различия, обусловленные принадлежностью к тому или иному язы ковому, этническому, культурному, профессиональному и другому сообществу или ряду сообществ одновременно. Целая группа фак торов, тесно связанных друг с другом, способна существенно за труднить общение.
В первую очередь порождают коммуникативные барьеры со ц и а л ь н ы е факторы, обусловленные принадлежностью людей к различным группам или организациям. Если взаимодействующие лица имеют сходные социальные характеристики и, следователь но, сходный социальный опыт (принадлежат одной семье, одному государству, одной расе, одному полу, одному возрасту, одной про фессии и т.д.), то это значительно облегчает их взаимопонимание в процессе общения. Напротив, если взаимодействующие лица имеют разные социальные характеристики и разный социальный опыт (принадлежат разным семьям, государствам, расам, полам, возрастам, профессиям), их взаимопонимание может быть сущест венно осложнено.
Одна из главных причин этого состоит в феномене «группового (общественного) сознания», которое отчетливо проявляется в сплоченных группах (общностях), особенно в таких, где есть силь ный авторитарный лидер. Групповое (общественное) сознание как интегральная характеристика любой более или менее организован ной или очерченной общности существует объективно независимо
от сознаний отдельных индивидов, обладает по отношению к ним принудительной силой и заставляет человека следовать нормам, принципам и правилам поведения своей группы.
Таким образом, формируясь в определенной социальной среде,, человек одновременно формируется и в определенной культурной среде. Нациям, классам, социальным, профессиональным, религи озным и иным группам свойственно создавать свою собственную, отличную от других культуру, собственные знаковые системы (языки), стереотипы мышления и стандарты поведения, которые становятся особенно очевидны при столкновении сдругими культу рами. Наличие множества культур и субкультур трудно переоце нить, поскольку в противном случае мир был бы однообразен и ста тичен. Однако представители различных культур могут столкнуть ся с серьезными коммуникативными проблемами, связанными с не совпадением, а порой и конфликтом норм, ценностей, стереотипов сознания и поведения.
Эго несовпадение порождает культурные барьеры коммуни кации. Наиболее очевидные среди них —лингвистические и семан тические барьеры. Они возникают из-за языковых различий: люди могут общаться на разных языках; они могут говорить на одном языке, FIO не понимать друг друга из-за различий лексиконов —бо гатых у одних и ограниченных удругих, из-за несовпадения тезауру сов —лингвистического смыслового наполнения произносимых слов. Различаются языки не только народов, но и разных социаль ных групп.
Очевидно, что коммуникация возможна только в том случае, если коммуниканты владеют общим кодом (системой знаков, к ко торой относится и язык). Однако общности знаков, в частности языка, недостаточно для адекватной коммуникации: даже носители одного языка зачастую не понимают друг друга. Необходима еще и общность значений, придаваемых этим знакам коммуникантами. Как справедливо замечает отечественный лингвист А.Ф. Тарасов, именно «общность присвоенной культуры» определяет общность сознаний коммуникантов, которая и обеспечивает возможность знакового общения, когда коммуниканты, манипулируя различны ми знаками, могут ассоциировать с ними одинаковые ментальные образы (см.: Тарасов А.Ф. Введение //Я зы к и сознание: парадок сальная рациональность. М., 1993. С. 10).
Отсюда следуют два вывода. Во-первых, полное понимание между коммуникантами невозможно в силу индивидуальности со знания каждого из них. Более того, полное понимание, гипотети чески возможное при полном совпадении культурных потенциалов коммуникантов, совершенно обесценивает какой-либо обмен ин
формацией между ними, делает бессмысленной саму коммуника цию. Однако в реальности такого совпадения потенциалов не быва ет, но всегда существует большая или меньшая зона их пересече ния, которая обеспечивает возможность коммуникации, является ее необходимым условием. Во - вторых, полное непонимание, вызванное отсутствием точек пересечения культурных потенциа лов коммуникантов, также оказывается невозможным, поскольку в силу универсальности определенных сторон человеческого опыта подобные точки (универсальные знаковые единицы) всегда сущест вуют. Это дает возможность находить общий язык представителям разных культур (вспомним знаменитых литературных героев Ро бинзона и Пятницу). Таким образом, полюса абсолютного понима ния и непонимания одинаково недостижимы, любой коммуника тивный акт располагается между ними, приближаясь к тому или другому. Возникает своеобразная качественная шкала оценок ре зультативности коммуникации.
Для успешной коммуникации недостаточно овладеть только языковым кодом в его узко структуралистском понимании (как но менклатуры знаков различных уровней и правил оперирования ими). Необходимо также овладеть с о ц и о к у л ь т у р н ы м ко дом сообщества, на языке которого осуществляется коммуника ция, теми знаниями и представлениями, которые хранятся в его «когнитивной базе» — совокупности знаний и представлений, общих для всех членов данного лингвокультурного сообщества. Специфичность компонентов когнитивных баз различных социо культурных сообществ возводит барьеры в ситуации контакта их представителей, снятие которых возможно через введение в текст (сообщение) специфических фрагментов культуры реципиента. Однако даже если и существуют совпадения определенных единиц различных когнитивных баз, структура стоящих за ними культурнодетерминированных представлений, соответственно их оценка в той или иной культуре, могут оказаться различными. Одно и то же означающее может связываться в различных культурах с разными означаемыми и порождать различные ассоциации.
Д.Б. Гудков приводит несколько, иллюстрирующих подобную си туацию примеров знаковых коннотаций. Так, «Хиросима» для рус ского человека —жестокая и бесчеловечная акция американской армии и ее политического руководства, бессмысленная с военной точки зрения; для среднего же американца —то, что позволило приблизить конец Второй мировой войны, избежать десанта на Японские острова и тем самым спасти жизни сотен тысяч амери канцев и японцев (см.: Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и
межкультурная коммуникация / / Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. С. 117-121).
Другой пример: в русской культуре за романами Марка Твена о Томе Сойере однозначно закреплен статус детской литературы; американцы же «Приключения Тома Сойера» считают книгой для взрослых (на чем, кстати, настаивал и сам автор), герои романа вос принимаются американцами как воплощение различных типов на ционального характера.
К. Меннерт в своей книге о наиболее читаемых в России в 1980-х гг. писателях рассуждает о невозможности адекватно пере вести на английский и немецкий Языки название повести В.М. Шук шина «Калина красная», хотя в обоих языках есть слово, обозна чающее данное растение; оно хорошо известно и немцам, и северо американцам, но не включается ими в тот же ряд ассоциаций, обу словленных мифопоэтическими фольклорными представлениями, что и у русских.
Проблема культурных барьеров коммуникации это и п р о б л е ма и н т е р п р е т а ц и и одного и того же текста (сообщения, ин формации), понимаемой как расшифровка смысла, стоящего за очевидным смыслом, раскрытие более глубоких значений, заклю ченных в буквальном значении. Интерпретация —это осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культура ми коммуникантов. Попытки такого рода не всегда бывают удачны ми, ибо наталкиваются на культурные стереотипы, задающие жест кие параметры «правильного» или «неправильного» истолкования текста (сообщения).
Так, Д.Б. Гудков описывает целый ряд ситуаций, сложившихся на занятиях по истории русской литературы для иностранных студен тов в МГУ. Монгольские студенты, хорошо знающие русский язык, при чтении «Слова о полку Игореве» выразили удивление по пово ду того, что данное произведение относится к числу классических и является высокохудожественным. Они объяснили, что объектом художественного изображения никак не может быть позорное по ражение, свидетельствующее о бездарности военачальника, кото рый при этом еще и оказался в плену. Поэзия должна рассказывать о великих победах и воспевать подвиги настоящих героев. Данный же эпизод не входит в круг допустимых для поэзии.
Сказка «По щучьему,велению» вызвала резко негативную реак цию практически всех студентов из Японии. Они сочли ее глубоко безнравственной, поскольку она повествует о том, как патологичес кий бездельник, не совершив ничего полезного, не ударив палец о палец, получает ничем не заслуженную награду. Они были очень удивлены, что эта сказка весьма популярна в России и родители не
считают предосудительным читать ее детям (см.: 1удков Д.Б. Алго ритм восприятия текста и межкультурная коммуникация. С. 122— 123).
Данные примеры иллюстрируют глубокие различия в воспри ятии одного и того же текста представителями разных культур. Их интерпретации во многом носят оценочный характер и тем самым показывают, что проблема интерпретации —проблема аксиологи ческая. Действительно, Емеля —лодырь, но нам важны такие его черты, как находчивость, незлобивость и бескорыстность. Это не значит, что мы считаем лень положительным качеством, а японцы не ценят доброту. Просто русские и японцы выделяют разные черты данного героя, игнорируя остальные как несущественные.
Жесткость прозвучавших оценок автор объясняет стереотипа ми обыденного сознания. Если в гуманитарной науке в последнее время наметилась тенденция отказа от поиска единственно пра вильного смысла текста (считается, что всякий текст обладает мно жеством смыслов и задает веер возможностей своей интерпрета ции), то в обыденном сознании всякая интерпретация, выходящая за рамки культурных стереотипов, воспринимается как «неправиль ная», поэтому игнорируется или резко осуждается. Таким образом, то восприятие текста (сообщения), которое санкционируется одной культурой, оказывается неприемлемым для другой, если вы ходит за «поле» ее интерпретаций. При этом свои оценки правиль ности интерпретаций представляются единственно возможными. Это означает, что ставится под вопрос значимость тех культур, в которых оценки имеют противоположный характер.
Сказанное касается не только противоречий национальных культур, но и аксиологической рассогласованности различных суб культур в рамках одной целостной национальной культуры. Здесь также наблюдается релятивизм оценок, обусловленный различны ми культурными стереотипами, приводящий к непониманию и даже конфликтам.
Практические выводы можно сформулировать следующим об разом:
-ф- никогда не следует настаивать на том, что единственно правиль ными являются только те представления, которые сложились в данной культуре; необходимо знакомить с ними представителей других культур, объясняя причины их возникновения;
-ф- важно иметь правильное представление о психологии и культу ре людей, с которыми осуществляется общение; именно в недо оценке этого кроются причины большинства коммуникативных неудач;
-ф- необходимо рассматривать сообщения с точки зрения получате лей, фокусировать внимание на получателе сообщения, его ин тересах, чувствах, приоритетах;
-ф- нужно использовать различные средства доставки сообщения; -ф- следует добиваться обратной связи и в процессе коммуникации
сверять свои Действия с ответной реакцией получателя. Практически для всех людей важно уметь общаться таким обра
зом, чтобы их правильно понимали, чтобы их слова не наталкива лись на стену непонимания, чтобы их слушали и слышали. Для мно гих людей умение «донести» свое мнение, точку зрения, свои зна ния до партнера —часть профессии, поэтому они должны уделять первостепенное внимание проблеме коммуникативных барьеров и совершенствованию практических навыков их преодоления.
ВЫ В О Д Ы
1.Моделирование является одним из общенаучных методов познания.
Вкоммуникативистике моделирование используется: как исследователь
ский прием, цель которого - объяснение коммуникативных процессов; как
схематизированное, упрощенное описание реального коммуникативного процесса.
2.Анализ ряда известных моделей позволяет выделить и охарактеризо вать следующие необходимые элементы любого коммуникативного акта: источник, кодирование, сообщение, канал, получатель, обратная связь.
3.Одна из ключевых проблем коммуникации - проблема адекватного вос приятия передаваемой информации и, следовательно, результативности коммуникации. Сообщение, передаваемое источником получателю, преодо левает многочисленные коммуникативные барьеры. В результате оно может быть принято не полностью, в искаженном виде или не принято вовсе. Факторами, ограничивающими эффективность коммуникации, яв ляются среда (внешниеусловия) коммуникации, техническиесредстваком муникации и сам человек как главное действующеелицо коммуникативно го акта. В целях повышения эффективности коммуникагдии следует уделять внимание проблемекоммуникативных барьеров и совершенствова нию практических навыков их преодоления.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
1.Дайте определение коммуникационного процесса.
2.Охарактеризуйте основные модели коммуникации.
3! Отметьте достоинства и недостатки рассматриваемых моделей коммуникации. 4. В чем состоит специфика двухканальной модели речевой коммуникации?
162 |
Глава 3. Коммуникационный процесс |
5.Дайте характеристики основных элементов коммуникационного процесса.
6.Какие требования предъявляются к источнику сообщения (коммуникатору)?
7.Охарактеризуйте основные подходы к пониманию термина «код».
8.Что такое «кодирование» и «декодирование» информации?
9.Каково значение обратной связи в коммуникационном процессе?
10.Что такое «коммуникационный барьер»?
11.Каковы основания классификаций коммуникационных барьеров?
12.Назовите барьеры, обусловленные средой коммуникации.
13.Охарактеризуйте технические барьеры коммуникации.
14.В чем заключается специфика психофизиологических и социокультурных барье ров социальной коммуникации?
ЛИ ТЕРАТУРА
Зверинцев А.Б. Коммуникационный менеджмент. СПб., 1997.
Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. СПб., 1999.
ПочепцовГ.Г. Теория коммуникации. М.; Киев, 2001.
Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультуриой коммуникации. Волгоград, 1999. Braddock R. An Extension of the «Lasswell Formula» //Journal of Communication. 1958.
№ 8.
DeFleurM., Batt-Rokeach S. Theories of Mass Communication. N.Y., 1975.
Gerbner G. Toward a General Model of Communication //Audio-Visual Communication Review. 1956. № 4.
Katz E. The TWo-Step Flow of Communication //Public Opinion Quarterly. 1975. № 21. McQuail D., Windahl S. Communication Models for the Study of Mass Communication.
L.,1981.
Mehnert К The Russians and their favorite Books. Stanford, 1983.
Shannon CL The Mathematical Theory of Communication //T h e Bell System Technical Journal. 1948. Vol. XXVII, № 3.
Schramm W., Roberts D.F. The Process and Effects of Mass Communication. Univ. of 1111noise. Press, 1974.
ЪпА. S. Mass Communication Theories and Research. Ohio, 1981.
Westley B., MacLean M. A Conceptual Model for Communication Research //Journalism Quarterly. 1957. № 34.
Ч а с т ь II
ВИДЫ КОММУНИКАЦИИ