Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

!Учебный год 2023-2024 / Грачёв М.А. - Судебная лингвистическая экспертиза

.pdf
Скачиваний:
41
Добавлен:
10.05.2023
Размер:
2.86 Mб
Скачать

ты не русского, а иностранных языков. Названий же лекарств с элементом -прост имеется достаточно много, см. примеры: «Ар-

простадил», «Анипрост», «БиоПростЭйд», «Гелепрост», «Динопрост», «Динапростон», «Илопрост», «Латанопрост», «Не-

опрост», «Травопрост», «Энзапрост», «Lekoprost», «Eriprost», «Skleroprost», «Vasoprost», «Ateroprost», «Ensaprost» [Наумов

2001: 1—6]. Тем более что они имеют ещё и разное предназначение и разный терапевтический эффект. Поэтому данные препараты назначаются медиками для лечения совершенно разных заболеваний и не могут быть конкурентами.

7. Документационные экспертизы

Речь в данном разделе пойдёт о проблемах подлинности документов и соблюдении правил официально-делового стиля.

Подлинность документов проверяется, прежде всего, по реквизитам: названию документа, дате и месте его выдачи, лицензии, юридическому и почтовому адресу организации, наличию у неё лицензии, телефона / факса, электронной связи, банковских реквизитов, печати и проч.

Лингвокриминалист может не только выявить фальшивку, но и дать совет, как затруднить возможность фальсификации документов определённой организации, не спровоцировать мошенника на совершение фальсификации и обеспечить уверенность в данных при документографической экспертизе.

Для этого полезно применять следующие меры: исполнение подписи должностными лицами с помощью перьевых ручек цветными чернилами (синими, фиолетовыми); исполнение печати цветными чернилами; обеспечение полного визуального восприятия всех элементов подписи: наименование должности, подписи, расшифровки подписи, печати, что позволяет установить их взаимное соответствие на бланках, а следовательно, и добавить гарантии подлинности; отсутствие на бланках документов банковских реквизитов; желательно выработать «читаемую» подпись хотя бы из 3—5 букв [Спи-

вак 2003].

141

Лингвокриминалист должен знать, что некоторые слова, являющиеся в общенародном языке синонимами, в специальной юриспруденческой лексике синонимами не будут. Например, слово аванс не будет синонимом к слову задаток, так как задаток в документах (например, в договоре о купле-продаже) является частью уплаченной суммы и не возвращается, а аванс возвращается. Этот приём нередко используют недобросовестные риэлторы, используя при продаже квартир лексему задаток.

Нередко суды пренебрегают знаниями официально-делово- го стиля, что может привести к вынесению неправильного решения.

Так, адвокатом на разрешение лингвистов-экспертов были поставлены следующие вопросы (приводятся дословно из Запроса № 9/б от 16.04.06 адвоката НКА № 7 Солдатова В.Н.*):

1.Соответствует ли написанный рукописный текст на договоре займа от 14 декабря 2005 г. требованиям жанра расписки о возврате денежного долга?

2.Можно ли интерпретировать рукописный текст на договоре займа от 14 декабря 2005 г. как выражение бравады, шутки, иронии лица его исполнившего?

Место проведения лингвистического исследования — Нижегородская региональная общественная организация «Лингвистический экспертно-консультационный центр» (Н. Новгород, ул. Пискунова, д. 20-а, кв. 27).

Материал исследования: копия Договора займа от 14 декабря 2005 г., подписанного заёмщиком Глебовой Натальей Петровной

изаймодавцем Шуковым Алексеем Григорьевичем и заверенного нотариусом Лесниковой Людмилой Ксенофонтовной. Копия документа содержит также рукописную вставку в конце текста Договора, сделанную 7 февраля 2006 г. (согласно поставленной дате) и подписанную «Шуков»:

1.Я, Шуков Андрей Геннадьевич утверждаю данный договор недействительным и не имею к гр. Глебовой Н.П. никаких

* Сохранены орфография и пунктуация оригинала.

142

материально-денежных претензий и объявляю задолженность аннулированной.

2. Глебова Наталья Петровна должна мне, Шукову Андрею Григорьевичу 0 р. 0 копеек (ноль рублей ноль копеек) до 31 декабря две тысячи девяносто девятого года»,

+ Паспортные данные А.Г. Шукова, число и подпись

ВВОДНАЯ ЧАСТЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ Ниже излагаются толкования основных терминов, исполь-

зованных в настоящем Заключении и имеющих отношение к предмету исследования, исходя из существа поставленных вопросов.

Расписка является одним из жанров официально-делового стиля, для которого характерно следующее:

1.Онобслуживаетправовуюиадминистративно-обществен- ную сферы деятельности; используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в устном деловом общении.

2.По сравнению с другими книжными стилями официально-деловой стиль наиболее устойчив и замкнут.

3.Официально-деловому стилю присущи обязательность формы, точность, сжатость формулировок.

4.В текстах официально-делового стиля отсутствуют эмо- ционально-экспрессивные слова, а также ненормированные лексемы (общепросторечные слова, жаргонизмы, арготизмы, территориальные диалектизмы).

5.В текстах официально-делового стиля нежелательно использование многозначных слов, но если они употребляются, то строго в конкретном значении и определённом контексте.

6.Для официально-делового стиля характерны точность, исключающая возможность инотолкований.

7.В состав текстов официально-делового стиля входит специфическая лексика (см., например, слова: вышеизло-

143

женный, нижеподписавшийся, предъявить, уведомить, явка).

8.Для языка документов присущи также и синтаксические особенности, например: словосочетания с предлогом, употребляющимся с определённым падежом (по истече-

нии срока договора, согласно предписанию), безличные предложения («Необходимо решить вопрос»; «Поручить профоргу»); сложноподчинённые предложения с придаточными причины и следствия, присоединяемые союза-

ми так как, ввиду того, вследствие того; в основном,

для него характерен прямой порядок слов.

9.В официально-деловом стиле слабо проявляется индивидуальность автора.

Одним из жанров официально-делового стиля является расписка (это документ, удостоверяющий получение, передачу чего-л.). Схематически композицию текста расписки можно представить следующим образом: наименование документа; фамилия, имя, отчество, должность автора документа (того, кто давал расписку); наименование организации (или лица), передающих что-либо; если расписка выдаётся лицу, то указывается фамилия, имя, отчество, должность этого лица; точное наименование передаваемого — количество указывается и цифрами, и прописью; дата, подпись получателя; если расписка имеет особенно важное значение, то подпись лица, давшего расписку, заверяется в учреждении или у нотариуса.

В текстах официально-делового стиля абсолютно неуместны языковые единицы, выражающие браваду, иронию, шутку. Данные явления лишают текст квалификационного признака принадлежности официально-деловому стилю.

Бравада — «показная удаль, смелость, неумеренное хвастовство (в словах или поступках)» [Большой толковый словарь русского языка 2000: 94].

Ирония «тонкая, скрытая насмешка; стилистический оборот, фраза, слово, в которых преднамеренно утверждается про-

144

тивоположное тому, что думают о лице или предмете» [там же: 398].

Шутка «то, что говорят, делают с целью вызвать смех, забавная весёлая проделка, выходка или острота» [там же: 1508— 1509].

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ 1. В тексте, написанном А.Г. Шуковым, мы наблюдаем мно-

гочисленные несоответствия жанру расписки как разновид-

ности официально-делового стиля. Это проявляется в следующем: отсутствует название документа («Расписка»), отсутствует должность автора текста, нет указаний («привязок») к конкретному долгу Н.П. Глебовой и указания на конкретную дату составления Договора займа, составленного и заверенного нотариусом Л.К. Лесниковой от 14 декабря 2005 г., а также не указаны паспортные данные Н.П. Глебовой (что не способствует её полной идентификации); в тексте также отсутствует указание на то, что А.Г. Шуков является займодавцем.

В тексте (приписке к тексту Договора займа) А.Г. Шукова слово утверждать употреблено неточно, в русском нормированном языке данная лексическая единица имеет следующие значения: 1. Прочно укреплять в чём-л., устанавливать на чём-л. 2. Настойчиво говорить, доказывая что-л. 3. Подтверждать, признавать что-л.; свидетельствовать о чём-л.

Словосочетание утверждать договор недействительным

является не вполне легитимным, так как А.Г. Шуков не имеет права утверждать данный документ: его может объявить недействительным только суд по каким-либо причинам (например, если договор неправильно составлен нотариусом, также по причине недееспособности одной из сторон и проч.). Утверждать недействительным какой-либо договор А.Г. Шуков не мог: получается, что по своей должности он выше нотариуса? Вместо слова утверждать, нужно было использовать глагол считать. Таким образом, приписанный к тексту Договора займа фраг-

мент не может быть правильно и однозначно истолкован с

145

правовой точки зрения и не может считаться полноценной частью официально заключённого договора.

Вданном тексте (приписанном к Договору фрагменте) отсутствуют фразы о возврате конкретного долга Н.П. Глебовой А.Г. Шукову, что также противоречит жанру расписки в рамках официально-делового стиля. Причём в рукописном тексте А.Г. Шукова не указывается место передачи долга, а между тем, согласно Договору займа от 14.12.2005 г., Шуков должен был получить деньги (долг) от Н.П. Глебовой в г. Нижнем Новгороде (см. пункт № 4 указанного договора займа: «Воз-

врат денег должен быть произведён в городе Нижнем Новгороде»).

Врукописном фрагменте Договора отсутствуют указания на погашение конкретного займа Глебовой Н.П. Расплывчатость формулировки имеется в строчке «не имею к гр. Глебовой Н.П.

никаких материально-денежных претензий». В официальной расписке А.Г. Шуков должен был бы использовать выражение

«денежных претензий», так как наименование «материально-

денежных» обозначает не только деньги, но и некое общее имущество А.Г. Шукова и Н.П. Глебовой. Слово задолженность также не связано с конкретным долгом Н.П. Глебовой А.Г. Шукову. При данной лексеме нет обозначений суммы долга, даты его возврата и места возврата.

Втехническом отношении расписка должна быть оформлена на отдельном листе и не должна быть связана с текстом других документов.

Для жанра расписки характерны строгость, точность и однозначность, не допустимы шутки, двусмысленности, что наблюдается во фразе «Глебова Наталья Петровна должна мне, Шукову Андрею Григорьевичу 0 р. 0 копеек (ноль рублей ноль копеек) до 31 декабря две тысячи девяносто девятого года», — см. подробнее об этом в исследовании по второму вопросу.

2. Несоответствие рукописного текста А.Г. Шукова требованиям жанра официальной расписки позволяет предположить,

146

что данный текст может свидетельствовать либо о шутке, либо о браваде, либо и о том, и о другом.

Сочетание слов «утверждаю данный договор недействи-

тельным» свидетельствует о некой браваде, своеобразном «гусарстве»: «Вот я какой герой: по своему усмотрению даже могу быть выше нотариуса и закона!». Несомненно, А.Г. Шуков понимал, что официально объявить договор недействительным он не мог и это не в его компетенции.

Фразу «Глебова Наталья Петровна должна мне, Шукову Алексею Григорьевичу 0 р. 0 к. (ноль рублей ноль копеек) до 31 декабря 2099 года (тридцать первого декабря две тысячи девяносто девятого года)» следует рассматривать как явную шутку. Человек не может задолжать 0 рублей 0 копеек, как это указано в рукописном тексте, тем более до 31 декабря 2099 г. Между тем в этой фразе также имеется двусмысленность: получается, что Н.П. Глебова не должна ничего до 31.12.2099 г., а после этой даты она будет вновь должна А.Г. Шукову какую-то сумму? Но какую сумму или что? Об этом сведения в рукописном тексте отсутствуют.

Подводя итог всему сказанному, подчеркнём: исследуемый рукописный фрагмент Договора о займе следует воспринимать

исключительно как браваду и шутку.

ВЫВОДЫ

1.Написанный рукописный текст на Договоре займа от 14 декабря 2005 г. не соответствует требованиям жанра расписки о возврате денежного долга.

2.Рукописный текст на договоре займа от 14 октября 2005 г. можно интерпретировать как выражение бравады, шутки лица, его написавшего.

Экспертизы по документам могут быть самого различного вида. Например, об изменении фамилии и соответствии её иноязычной формы русскому произношению или написанию, см. пример:

147

ЗАКЛЮЧЕНИЕ лингвиста-эксперта

(по результатам проведенного лингвистического исследования представленных материалов)

Место проведения лингвистического исследования —

кафедра русской филологии и общего языкознания НГЛУ им. Н.А. Добролюбова (Н. Новгород, ул. Минина, д. 31-а,

корп. 1, ауд. 1306).

Время проведения лингвистического исследования —

29 июня 2007 — 30 июня 2007 г.

На разрешение специалиста-лингвиста был поставлен сле-

дующий вопрос:

Может ли латышинизированная фамилия Волошинс (Volosins) иметь в русском языке следующий графический вид: Во-

лошин?

Приложение:

1.Копия свидетельства о рождении

2.Ксерокопии латышского паспорта: с. 1—2, 20—21.

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ Для решения поставленных вопросов было проведе-

но лингвистическое исследование представленных материалов в соответствии с методиками производства лингвостилистического, текстологического, лексико-семантического и семантико-синтаксического анализа русскоязычного текста, рекомендованными к использованию при проведении лингвистических экспертиз решением Научно-методического совета при председателе правления ГЛЭДИС в 2002 г. (подробнее см.: [Цена слова 2002]).

НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1.Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2002.

2.Грабис Р. Латышский язык // Языки народов СССР. Т. 1. М., 1966.

3.Латышский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

148

4.Малый энциклопедический словарь. Т. 1. М.: ТЕРРА-ТЕRRА, 1994.

5.Немченко В.Н. Введение в языкознание. М.: Дрофа, 2008.

6.Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1997.

7.Унбегаун Б.-О. Русские фамилии. 2-е изд., испр. М.: Прогресс, 1995.

Латышский язык относится к группе балтийских языков (в ней имеются ещё и литовский, латгальский, прусский языки), которая входит в индоевропейскую семью языков. В латышском языке имеется фиксированное ударение на первом слоге. В основе современной латышской графики лежит латинский алфавит. Орфография основана на фонематическо-морфологическом принципе.

Латышские фамилии происходят от существительных, реже от прилагательных. Они оканчиваются на -s, -us, -a, -e. Это окончания именительного падежа и в других падежах не встре-

чаются. Конечную букву -s принимают и русские имена, см.

Valeris — Валерий.

Латышские фамилии легко ассимилируются в русском языке вследствие фонетической близости обоих языков.

Фамилии на с основой на согласный морфологически представляют собой существительные или прилагательные в именительном падеже, например: Бебрс — «бобёр», Брунс — «коричневый», Ванагс — «сокол», Озолс — «дуб», Пекалнс — «холм», Целмс — «пень».

Вследствие латышизации, имеющей место в 1990— 2000-х годах, фамилия Волошин получила добавление -s и стала иметь латышскую форму Volosins. Заметим, что в паспорте даётся латышинизированная фамилия, написанная как кириллицей, так и латиницей — Волошинс (Volosins).

Исконно латышские фамилии на -is при ассимиляции в русском языке сохраняют своё окончание, например: Алкснис — «ольха», Балодис — «голубь», Кукулис — «буханка хлеба», Лацис — «медведь».

149

Это лишний раз доказывает, что латышинизированная русская фамилия в документах Российской Федерации должна иметь графический облик Волошин.

Исследования показывают, что фамилия Волошин — типично русская фамилия (в латышском языке отсутствуют слова, родственные лексеме Волошин).

Данная фамилия изначально являлась этническим названием, образованным на русской почве при помощи суффикса -ин от слова волох — устаревшее русское название жителей Валахии и Молдавии (см. подробнее об этом в: [Малый энциклопедический словарь 1994, т. I: 938]). При этом наблюдается чере-

дование х/ш по типу ухо — уши, порох — пороша.

Данные образования, по мнению исследователя русских фамилий Б.-О. Унбегауна, типичны для русского языка (см.: [Унбегаун 1995: 114]). Так, от слова Бухара образована фами-

лия Бухарин, от Литва Литвин, от Мещера Мещерин, от Мордва Мордвин, от Русь — Русин.

ВЫВОД

Латышинизированная фамилия ВОЛОШИНС (VOLOSINS) врусскомязыкедолжнаиметьграфическийвидВОЛОШИН. 30.06.07 М.А. Грачёв

В производстве экспертных заключений по документам могут быть работы, связанные с грамматическими особенностями. Приведём пример подобной экспертизы

На разрешение экспертизы поставлен следующий вопрос: По отношению к какому кварталу следует производить повышение тарифных ставок и должностных окладов на основании фразы «По окончании каждого квартала производится индексация заработной платы с соответствующим повышением тарифных ставок и должностных окладов с коэффициентом 0,8 за каждый процент роста цен в регионе в предыдущем кварта-

ле» из коллективного договора ОАО АК «НАЛ»?

150