Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ounet_linet_priobretenie_i_prodazha_avtorskih_p...doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
26.11.2019
Размер:
1.44 Mб
Скачать

Глава 5

ОБРАЗЦЫ КОНТРАКТОВ

НА ПРИОБРЕТЕНИЕ АВТОРСКИХ ПРАВ

(на русском и английском языках)

Лицензия на перевод с единовременной выплатой вознаграждения

Этот контракт предусматривает прямую покупку прав на пере­вод у иностранного издателя при условии производства тиража лицензиатом и единовременной выплаты вознаграждения за ого­воренный тираж издания.

МЕМОРАНДУМ СОГЛАШЕНИЯ

заключенного 19 года между

(дата)

(имя и адрес русского издателя)

именуемым в дальнейшем ИЗДАТЕЛЬ, с одной стороны, и

(имя и адрес зарубежного издателя)

именуемым в дальнейшем ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ, с другой сторо­ ны, на основании того, что ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ владеет и рас­ поряжается правами на произведение

(имя автора)

именуемого в дальнейшем АВТОР, под названием

(название произведения и номер издания)

именуемое в дальнейшем ПРОИЗВЕДЕНИЕ

44

ЗАКЛЮЧИЛИ СОЕЛАШЕНИЕ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:

I В соответствии с условиями, перечисленными в настоящем

I "| (1АШЕНИИ, ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ уступает ИЗДАТЕЛЮ

Hi i туннельные права на перевод, производство и опубликова-

"|| экземпляров (и не более) ПРОИЗВЕДЕНИЯ

(количество)

|| шсрдом переплете/мягкой обложке на русском языке под имп-риитом ИЗДАТЕЛЯ (именуемого в дальнейшем ПЕРЕВОД) для Про или только на территории России/во всем мире. Настоящее 1 i И ИЛШЕНИЕ не дает никаких прав на последующие издания ПРОИЗВЕДЕНИЯ.

1 предоставленное право выпуска указанных

i мнляров ПЕРЕВОДА ИЗДАТЕЛЬ обязуется выплатить ПРА-ВО< Ч.ПАДАТЕЛЮ в соответствии со статьей 18 СОЕЛАШЕНИЯ

шпонременное вознаграждение, эквивалентное

Процентам от производственной/оптовой цены с каждого экзем- и |ира, полученной ИЗДАТЕЛЕМ, причем вышеуказанная сумма а быть выплачена следующим образом:

(а) Сумма, равная фунтов/долларов США, должна

Быть выплачена ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ по подписании настоя-Щ| I.. СОГЛАШЕНИЯ,

(б) Сумма, равная фунтов/долларов США, долж-

II i быть выплачена ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ после опубликования

III И ВОДА или не позднее , если ПЕРЕВОД не

НЫЙдет в свет ранее. (дата)

Указанные выше платежи не возвращаются ИЗДАТЕЛЮ, если -Hi аким-либо образом нарушит условия СОГЛАШЕНИЯ.

Если ПЕРЕВОД будет продаваться по цене более высокой, чем

и' i пая производственная/оптовая цена, равная руб-

ПНМ, причитающаяся ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ выплата в соответст-■ ми со статьей 2(6) должна быть увеличена после публикации кни-||| пропорционально возросшей производственной/оптовой цене III I'l ВОДА.

I, Настоящее СОГЛАШЕНИЕ вступает в силу не ранее, чем 111'ЛВООБЛАДАТЕЛЬ получит сумму, указанную в пункте 2(a).

I ИЗДАТЕЛЬ обязуется организовать выполнение перевода ПР< HI ВВЕДЕНИЯ качественно и адекватно оригинальному текс-i 1 иалифицированным и компетентным переводчиком, имя ко-горого и уровень квалификации должны быть сообщены ПРА-Г.< И >1>ЛАДАТЕЛЮ. Запрещается производить какие-либо сокра-1ч пии, изменения и/или дополнения без предварительного со­гласия ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ в письменной форме. ПРАВООБ-I КДАТЕЛЬ сохраняет за собой право потребовать от ИЗДАТЕЛЯ

45

представить для одобрения рукопись ПЕРЕВОДА, прежде чем на­чать его печатание.

  1. ИЗДАТЕЛЬ отвечает за получение, в случае необходимости, разрешений на использование в ПЕРЕВОДЕ материалов, права на которые контролируются третьей стороной. ИЗДАТЕЛЬ также от­вечает за выплату вознаграждения за получение таких разрешений и за помещение в ПЕРЕВОДЕ соответствующих уведомлений о получении разрешений. ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ сохраняет за собой право не предоставлять ИЗДАТЕЛЮ копии диапозитивов на ил­люстративные материалы в ПРОИЗВЕДЕНИИ, пока не будет по­лучено письменное подтверждение того, что ИЗДАТЕЛЬ получил все требуемые разрешения.

  2. ИЗДАТЕЛЬ обязуется по возможности обеспечить макси­мально высокое качество печати, бумаги и переплета ПЕРЕВОДА.

  3. Имя АВТОРА должно быть набрано заметным шрифтом на переплете/обложке, суперобложке (при ее наличии) и на титуль­ном листе каждого экземпляра выпущенного ПЕРЕВОДА, а на обороте титула должно быть помещено следующее уведомление об авторских правах: «© (данные о копирайте оригинального издания)», а также следующий текст: «Настоящее издание осуществлено по

лицензии, полученной от

».

(название иностранного издательства)

8. бесплатных экземпляров ПЕРЕВОДА высыла­ ются ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ вместе с уведомлением о фактичес­ кой дате выхода в свет и оптовой цене одного экземпляра ПЕРЕ­ ВОДА.

9. В случае, если ИЗДАТЕЛЬ не опубликовал ПЕРЕВОД в те­ чение месяцев после даты настоящего СОГЛАШЕНИЯ,

все права, переданные на основе СОГЛАШЕНИЯ, возвращаются к ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ без возврата сумм, выплаченных или при­читающихся ему по СОГЛАШЕНИЮ.

  1. ИЗДАТЕЛЬ не может воспользоваться какими-либо допол­нительными правами на ПЕРЕВОД, не получив письменного со­гласия на это ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ.

  2. Если указанные в СОГЛАШЕНИИ суммы не будут выпла­чены в течение трех месяцев после оговоренных сроков, то лицен­зия утрачивает силу и все права по этому СОГЛАШЕНИЮ воз­вращаются к ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ без особого уведомления.

  3. Настоящим ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ гарантирует ИЗДАТЕ­ЛЮ, что он обладает правом и властью заключить настоящее СО­ГЛАШЕНИЕ, что в соответствии с английским законодательст­вом ПРОИЗВЕДЕНИЕ не может быть причиной нарушения чьих-46

юрских прав или каких-либо существующих соглашений и

111'< М ПВЕДЕНИЕ не содержит чего-либо, что могло бы при-

п к возбуждению уголовного дела или гражданского иска за

Причиненные убытки или другой ущерб. ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ га-

i ируеп ИЗДАТЕЛЮ, что не причинит ему потерь, ущерба или

pin о щи, связанных с любым нарушением или обвинениями в на­ции чанных гарантий.

I ( Лицензия, предоставляемая настоящим СОГЛАШЕНИЕМ,

ет быть передана или расширена с целью включения ка­шпо третьей стороны, а ПЕРЕВОД не может быть издан под iiiM пмпринтом, кроме импринта ИЗДАТЕЛЯ, без получения менного согласия ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ.

II Все права на ПРОИЗВЕДЕНИЕ, кроме уступаемых ИЗДА- и II10 на основе настоящего СОГЛАШЕНИЯ, принадлежат ПРА-

1ЮОБЛАДАТЕЛЮ.

15, ИЗДАТЕЛЬ должен проинформировать ПРАВООБЛАДА-I HIM о прекращении печатания им тиража, после чего все права иоэвращаются к ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ, однако ИЗДАТЕЛЬ име-

право первого опциона на производство и опубликование Нового тиража ПЕРЕВОДА на условиях, которые должны быть i in тсованы между сторонами, и не вправе продолжать печата­ние ш ража до получения письменного разрешения от ПРАВО-< )Ы1АДАТЕЛЯ и согласования с ним условий продления СОГЛА­ШЕНИЯ.

16. В случае банкротства ИЗДАТЕЛЯ или невыполнения им i .млно-либо из пунктов СОГЛАШЕНИЯ, если он не исправит

iefl оплошности в течение месяца после получения письмен-ного предупреждения о необходимости урегулировать пробле­му, которое посылается заказным письмом по адресу, указанно­му ИЗДАТЕЛЕМ при заключении СОГЛАШЕНИЯ, тогда как в первом, так и во втором случае СОГЛАШЕНИЕ автоматически утрачивает силу и предоставленные ИЗДАТЕЛЮ права возвраща-ЮТСЯ к ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ без возврата выплаченных или при-

чм шющихся сумм.

17. В случае возникновения споров между ИЗДАТЕЛЕМ и ПРАВООБЛАДАТЕЛЕМ, касающихся смысла или толкования < ОГЛАШЕНИЯ или предусмотренных им прав и обязательств С трон, дело должно решаться в арбитражном суде с приглаше­нием по одному лицу от каждой стороны или согласованным между сторонами третейским судьей, в соответствии с положе­ниями Акта об арбитраже от 1979 года или установленного i.ii.oiiom его варианта или связанного с ним постановления, При условии, что в случае, если спор не будет решен соглаше-

47

нием сторон или арбитражным судом, дело передается в анг­лийский суд.

  1. Все суммы, причитающиеся ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ в со­ответствии с СОГЛАШЕНИЕМ, выплачиваются в фунтах стер­лингов/долларах США по официальному курсу обмена в день пере­вода платежа без каких-либо вычетов, связанных с обменом, ко­миссионных и т.п. Если по законам страны ИЗДАТЕЛЯ из суммы платежа должен быть выплачен налог, то ИЗДАТЕЛЬ обязан вы­слать соответствующую декларацию, подтверждающую этот вы­чет, с точным указанием суммы, удержанной из платежа.

  2. Настоящее СОГЛАШЕНИЕ составлено, интерпретируется и истолковывается в соответствии с законами Англии.

  3. ИЗДАТЕЛЬ принимает на себя обязательство принять все необходимые меры для регистрации названия ПРОИЗВЕДЕНИЯ от имени АВТОРА/ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ в соответствии с мест­ными законами охраны авторского права исключительно за счет ИЗДАТЕЛЯ. ИЗДАТЕЛЬ обязуется защищать права АВТОРА и воз­буждать иск против каждого, кто нарушает эти права (за счет соб­ственных средств).

Подпись

От имени и по поручению ИЗДАТЕЛЯ

Подпись

От имени и по поручению ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ

MEMORANDUM OF AGREEMENT

made this of 19 between:

(date)

(name and address of Russian publisher)

hereinafter termed the Publishers of the one part, and

(name and address of foreign publisher)

hereinafter termed the Proprietors of the other part, WHEREAS the Proprietors are the proprietors of a work by

(name of author)

hereinafter termed the Author entitled:

(title of the book and number of edition)

hereinafter termed the Work, NOW IT IS HEREBY MUTUALLY AGREED AS FOLLOWS:

48

1 Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietors hi и in grant to the Publishers the exclusive licence to translate, pro- ind publish a printing of copies only of the Work

(number)

In li.mlliack/paperback volume form in the Russian language under iii Publishers' imprint (hereinafter termed the Translation) for sale in ' in only/throughout the world. This Agreement does not grant any lights with respect to subsequent editions of the Work.

' 1 or the right to produce the aforesaid copies of the

11 in hit ion, the Publishers shall pay to the Proprietors in accordance wiih the provisions of Clause 18 hereof a lump sum equivalent to a

\ of per cent calculated on the publication/wholesale

per copy received by the Publishers, which sum shall be paid in the

following manner, namely:

л) The sum of £/US$ shall be paid to the Proprietors

[nature of this Agreement.

I>) The sum of £/US$ shall be paid to the Proprietors

ни publication of the Translation or by whichever is earlier.

(date)

I lie said payments are not recoverable in the event of any default by the Publishers in carrying out the terms of this Agreement.

Should the Translation be issued at a price higher than the estimated

publication/wholesale price of roubles the payment

due under Clause 2 (b) hereof shall be increased on publication by a pen i-ntage equivalent to the increase in the publication/distribution price

nl the Translation.

  1. This Agreement shall not come into effect until the Proprietors have received the payment detailed in Clause 2 (a) hereof.

  2. The Publishers shall arrange for the translation of the Work to be made faithfully and accurately by a qualified and competent translator, whose name and qualifications shall be sent to the Proprietors.

Abbreviations, alterations and/or additions shall only be made with the prior written consent of the Proprietors. The Proprietors reserve the i Ight to request the Publishers to submit the manuscript of the Transla-iion to the Proprietors for their approval before commencing the pro-duction of the Translation.

5. The Publishers shall be responsible for obtaining, wherever neces-Itry, permission for the use in the Translation of copyright material I mm the Work controlled by third parties. The Publishers shall also be responsible for paying any fees required for such permissions and for ensuring that appropriate acknowledgement is made in the Translation. I he Proprietors reserve the right not to supply the Publishers with dupli-• ate production material for any illustrations contained in the Work

49

I 404

until the Proprietors have received written confirmation from the Pub­lishers that such permission has been obtained.

  1. The Publishers undertake to ensure that, wherever possible, the printing, paper and binding of the Translation shall be of the highest quality.

  2. The name of the Author shall appear with due prominence on the cover, jacket (if any) and title page of every copy at the Translation issued and on the reverse of the title page shall appear the following copyright notice: «© (copyright details from original edition)» together with the following acknowledgement: «This translation of

(title)

is published by arrangement with

(name of foreign publisher)

8. free copies of the Translation shall be sent to the

Proprietors on publication together with a note of the actual date of publication and the wholesale price of the Translation.

9. In the event ot the Publishers failing to issue the Translation

within months from the date of this Agreement all

rights granted under this Agreement shall revert to the Proprietors with­out prejudice to any monies paid or due to the Proprietors.

  1. The Publishers shall not dispose of any subsidiary rights in the Translation without first obtaining the written consent of the Proprie­tors.

  2. Should any of the payments detailed in this Agreement be three months overdue the licence herein granted shall forthwith lapse and all rights conveyed by it shall, without further notice, revert to the Propri­etors.

  3. The Proprietors hereby warrant to the Publishers that they have the right and power to make this Agreement and that according to Eng­lish law the Work will in no way whatever give rise to a violation of any existing copyright, or a breach of any existing agreement and that noth­ing in the Work is likely to give rise to a criminal prosecution or to a civil action for damages or any other remedy and the Proprietors will indem­nify the Publishers against any loss, injury or expense arising out of any breach or alleged breach of this warranty.

  4. The Licence hereby granted to the Publishers shall not be trans­ferred to or extended to include any other party, nor shall the Transla­tion appear under any imprint other than that of the Publishers, except with the prior written consent of the Proprietors.

  5. All rights in the Work other than those specifically granted to the Publishers under this Agreement are reserved by the Proprietors.

50

i Hie Publishers shall inform the Proprietors when the Translation

,,i ol print, whereupon all rights shall revert to the Proprietors, but

publishers shall have the first option of producing and publishing a

iniil,. , printing of the Translation on terms to be agreed between the

hereto and shall not proceed with the publication of such further

,,,,,,i ui,• и111iI written permission has been obtained from the Proprietors

и»I li mis agreed.

16 In the event of the Publishers going bankrupt or should they I ni to comply with any of the provisions of this Agreement and not rectify such failure within one month of having received notice from Hi, Proprietors to do so by a registered letter sent to the Publishers ,i in,и address given at the commencement of this Agreement, then

ithcr event this Agreement automatically becomes null and void ind the licence granted to the Publishers herein shall revert to the

pi ietors without prejudice to any monies paid or due to the Propri-

• tors

17. II" any difference shall arise between the Publishers and the Pro­prietors touching the meaning of this Agreement or the rights and liabilities of the parties hereto, the same shall be referred to the arbitration of two persons (one to be named by each party) or their Umpire, in accordance with the provisions of the Arbitration Act, l'» ") or any subsisting statutory modification or re-enactment there-, ,i provided that any dispute between the parties hereto not resolved

irbitration or agreement shall be submitted to the jurisdiction of

the English courts.

IS. All sums which may become due to the Proprietors under this Agreement shall be paid by the Publishers in sterling/US dollars at the i ifficial exchange rate in force on the day of transfer without any deduc-tion in respect of exchange or commission. Should the Publishers be required by law to deduct tax they shall send a declaration to this effect With the relevant statement of account showing the amount deducted.

I1). This Agreement shall be governed by and interpreted and con-ii ued in accordance with the laws of England.

20. The Publishers agree to take any necessary steps to register the title of the Work in the Author's/Proprietors' name under local copy-i Ighl laws at the sole expense of the Publishers. The Publishers also agree to protect such copyright and to prosecute at their own expense any prison who infringes such copyright.

Signed

For and on behalf of the Publishers

Signed .

For and on behalf of the Proprietors

51

ПРИМЕЧАНИЯ К КОНТРАКТУ

Введение

Здесь приведены имена и адреса сторон соглашения и данные о произведении, являющемся предметом договора о переводе и издании. Лицензия на нехудожественное произведение, которое может впоследствии перерабатываться, обычно выдается на опре­деленное издание.

К статье 1

В этой статье указаны исключительные права, которые переда­ются по лицензии с обозначением языка перевода, географичес­кой территории продаж книги и оговоренного тиража. Права на издание в книжной форме предусматривают право опубликовать произведение в полном объеме, что не оставляет зарубежному из­дателю права заключать дополнительное соглашение с другим ли­цензиатом, например, о передаче права книжным клубам, рассы­лающим книги со скидкой членам клуба. Если права ограничены изданием только в твердом переплете или только в мягкой облож­ке, это оставляет правообладателю право на выдачу другому изда­телю лицензии на издание в альтернативной форме переплета, хотя это означает, что другой издатель столкнется с проблемой прав на русский перевод. Если рынок позволяет одновременный выпуск издания и в твердом переплете, и в мягкой обложке, то первому лицензиату следует приобрести права на издание в твердой облож­ке и право на сублицензирование в альтернативном переплете для другого русского издателя, внеся изменения в статью 10.

Если предоставленная территория распространения включает бывшие республики Советского Союза, все они должны быть пере­числены индивидуально, а не как часть общей территории (к при­меру, Содружество Независимых Государств или Балтийские го­сударства и т.п.).

К статье 2

В статье рассматриваются финансовые аспекты соглашения, т.е. величина суммы единовременной выплаты за оговоренный тираж, эквивалентная согласованному проценту отчислений от издательской цены (т.е. средняя цена, которую платит покупатель в книжном магазине) или от цены, которую русский издатель по­лучает от оптовиков. Процентные отчисления от последней цены 52

i i орее всего выше, так как должны компенсировать разницу

!0% между этими двумя ценами. В приведенном образце

1ПТП производится двумя частями: первая часть после подписа-

01 I.мнения, а вторая — после выпуска книги или не позднее

иной предельной даты. Вписываемая в соглашение дата

но является предполагаемой датой публикации перевода, при-

l i in мл 1 а должна быть произведена, даже если книга не вышла

i I [редельная дата устанавливается, чтобы не затягивать вы-

i ниги.

Pa i\тлеется, сроки выплат и число долей выплат являются пред-М0ТОМ переговоров между сторонами, как и валюта, в которой про-

одя гея выплаты (см. также статью 18). Если русскому издателю

1С осуществить перевод средств лицензиару в случае, когда все цифры указаны в долларах США, то это следует особо оговорить с тик I рапным издателем (при условии, что доллары США не явля-ЮТ< i национальной валютой его страны).

Выплаченные суммы не возвращаются русскому издателю, если ОН не выполнил условий соглашения. Предусматривается также Пропорциональное увеличение суммы вознаграждения, если ко-нечная цена превышает расчетную. Это очень важный фактор, если I i гране растет инфляция.

К статье 3

Соглашение не имеет юридической силы до тех пор, пока не произведена первоначальная выплата вознаграждения.

К статье 4

Статья гарантирует, что перевод будет выполнен качественно и компетентным переводчиком. Внесение каких-либо изменений нево шожно без разрешения правообладателя. Иностранный изда-ГС п. должен убедиться в том, что автор не возражает против со­кращений или дополнений, которые могут сделать книгу более подходящей для русского рынка. Изменения такого рода следует посудить во время переговоров о покупке лицензии. Статья предусматривает право зарубежного издателя потребовать экзем­пляр рукописи перевода для одобрения.

К статье 5

Многие западные издания могут содержать иллюстрации или пи гаты, заимствованные из «внешних» источников. Русский из-

53

датель должен тщательно проверить у иностранного издателя, включается ли повторное использование материалов автомати­чески в общие условия продажи прав, или он должен сам полу­чить разрешение на повторное использование «внешних» мате­риалов, заплатив за это дополнительные суммы. Очень важно уладить все проблемы с получением разрешений с правообла­дателями «внешних» материалов, коммерческими агентствами, торгующими правами на иллюстративные материалы, музеями и т.д. до того, как издатель получит копию диапозитивов на издание.

Статья возлагает бремя получения подтверждений на исполь­зование охраняемых авторским правом материалов на русского издателя, как и оплату этих разрешений, и в этом случае ино­странный издатель должен снабдить русского партнера полным перечнем имен и адресов праводержателей с указанием того, ка­кие материалы издания они контролируют. Однако он не сможет дать русскому издателю точную информацию о стоимости повтор­ного использования материалов, так как каждый праводержатель может устанавливать свои цены. Иностранный издатель может согласиться взять на себя все хлопоты, связанные с получением разрешений от имени лицензиата, пересмотрев затем общую сум­му причитающегося ему вознаграждения с учетом затраченного времени и административных расходов.

В таком случае статья 5 контракта должна быть сформулирова­на следующим образом:

«ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ берет на себя ответственность за по­лучение, в случае необходимости, разрешений на использова­ние в ПЕРЕВОДЕ охраняемых авторским правом материалов из произведений, контролируемых третьей стороной. Все рас­ходы, связанные с получением разрешений, будут отнесены на счет ИЗДАТЕЛЯ с добавлением административных расходов, и условия соглашения по этому вопросу должны быть особо ого­ворены между сторонами. ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ оставляет за собой право не предоставлять в распоряжение ИЗДАТЕЛЯ ко­пию диапозитивов на иллюстративный материал, содержащий­ся в ПРОИЗВЕДЕНИИ, до получения необходимых разреше-ни».

К статье 6

Здесь содержится требование соответствия качества издания самым высоким стандартам, которые могут быть обеспечены с уче­том местных условий.

54

h < татъе 7

Имя автора оригинального произведения должно быть соот-

гиующим образом указано на переводном издании. Полный

i охраны авторских прав на оригинальное произведение дол-

i и щ.ш. помещен на обороте титула книги вместе с сообщением

П IIOI упке прав издателем на перевод. Необходимость такого сооб-

иия снизана с тем, что авторское право может принадлежать

1>\ произведения, а не издателю. Поскольку авторско-право-

i чюдательство Соединенного Королевства в настоящее вре-

' I грсбует охраны моральных прав автора, британский издатель

1 потребовать, чтобы лицензиат поместил следующий текст в

i ос издание: «

(имя автора)

up гоящим заявляет о своих моральных правах на публикуемое Произведение в соответствии с Актом об авторских правах на про-И шсдение, проект или патент 1988 года». Русский издатель также

ги включить текст оповещения об охране авторских прав в

кий текст издания.

к статье 8

ijiecb указано количество бесплатных экземпляров, которые высылаются правообладателю вместе с информацией о дате пуб-шкации перевода и окончательной издательской цене или опто-i цене. Это необходимо в тех случаях, когда повышение цены И щания влечет за собой необходимость выплаты дополнительного вознаграждения лицензиару (см. статью 2).

К статье 9

Здесь необходимо указать реальные сроки публикации перево-

i.i На практике, если издатель не укладывается в оговоренные

. роки в силу каких-то серьезных причин, то большинство издате-

|гп согласятся на продление срока, если они будут вовремя пре-

иупрсждены об этом.

К статье 10

Статья 1 контракта ограничивает права лизензиата правом на и дание перевода в форме книги, не предполагая автоматического права на сублицензирование русского издания. Если русский из-II иль в дополнение к этому основному праву хочет получить до-полнительные права, например, на издание в мягкой обложке или

55

на передачу тиража книжным клубам, он должен обсудить это в самом начале переговоров и согласовать, какой процент отчисле­ний от дохода, полученного за использование дополнительных прав, должен причитаться зарубежному издателю.

К статье 11

Контракт может быть аннулирован, если платежи по нему про­срочены. Некоторые западные издатели и литературные агенты могут потребовать выплаты штрафных санкций за задержку вы­плат в форме начисления дополнительных процентов на просро­ченный платеж.

К статье 12

В статье перечислены гарантии, предоставляемые русскому издателю, что освобождает его от какой бы то ни было материаль­ной ответственности в связи с использованием им авторских прав. В предлагаемом образце договора гарантии обеспечиваются на ос­новании британских законов, поскольку от британского издателя нельзя ожидать, что он знаком с законами, скажем, Казахстана. Формулировка пункта о гарантиях будет другой, если права при­обретаются в другой стране, например США, Германии и т.д.

К статье 13

Лицензия не может быть передана третьим лицам без предва­рительно полученного разрешения иностранного издателя.

К статье 14

Объем прав, покупаемых по лицензии, ограничен правами, указанными в статье 1.

К статье 15

Поскольку рассматриваемая здесь лицензия содержит пункт об ограничении тиража, оговорена возможность его возобновления на условиях, достигнутых во время переговоров.

К статье 16

Статья предусматривает аннулирование контракта в случае банкротства лицензиата или нарушения им условий контракта. 56

немногие западные издатели по своей инициативе включа­ем i ракт статью, касающуюся собственного банкротства или 'имя условий соглашения, однако русский издатель может in, па включении такой статьи.

А статье 17

В статье речь идет о разрешении споров по соглашению в по-■ с арбитража. Формулировка отражает решение споров в ар-м г в соответствии с законами Великобритании. Если ли-|И и игл приобретена в другой стране, то следует переформули-11 к статью в соответствии с законами соответствующей стра­ны В порядке компромисса можно договориться о том, чтобы фбитраж проходил на нейтральной территории, например в 1 i"i гольме.

К статье 18

>та статья содержит практические рекомендации по осущест-нию платежей. Валюта, в которой производятся выплаты, должна Выть согласована во время переговоров. Некоторые издатели впи-i ывают в соглашение точное название отдела, которому следует l фесовать платеж. Крупные издательства имеют специальные от-i п.1, занимающиеся только выплатами по правам, часто располо-нные по адресу, не совпадающему с адресом центрального офи-Если права приобретаются и оплата производится через лите-pai vpi юго агента, необходимо включить в текст соглашения сведе-нни об агенте: имя, адрес и указание, что в пользу агента вычита-я определенная сумма комиссионных. Русский издатель дол-н представить банковские документы, подтверждающие нало-ГОВЫе отчисления, так как иностранный издатель может получить компенсацию в своей стране с учетом корпоративного налога. Вопрос о том, должен ли взиматься налог с перевода платежа по контракту, зависит от того, какие соглашения о налогообложении I \шествуют между соответствующими странами (если таковые имеются). Управление внутренних налогов и сборов Соединенно-ГО Королевства считает, что соглашение 1986 года об избежании двойного налогообложения между Советским Союзом и Соеди­ненным Королевством остается в силе применительно к бывшим республикам Советского Союза, пока не будут подписаны с ними новые соглашения. Из этого следует, что никакие отчисления нет иогов не должны производиться от сумм, которые переводятся в ('оединенное Королевство.

57

К статье 19

В приводимом образце контракта содержится уточнение к на­стоящей статье, что соглашение составлено и должно интерпрети­роваться в соответствии с английскими законами. Обычной прак­тикой в вопросах сделок по правам считается признание приори­тета правовой системы страны лицензиара (продавца лицензии). Формулировки могут меняться, если лицензия покупается в дру­гой стране. Например, американский издатель может указать в этой статье, что контракт соответствует законам штата Нью-Йорк. Ком­промиссной следует считать формулировку, отдающую приоритет законам того государства, сторона которого вызывается в суд.

К статье 20

Эта статья обязывает русского издателя соблюдать все предус­мотренные внутренними законами его страны процедуры, связан­ные с охраной авторских прав на название книги и обращение в суд в случае нарушения прав автора.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]