- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •1. Лицензия на репринтное издание на языке оригинала с единовременной выплатой вознаграждения
- •2. Контракт на перевод с выплатой аванса и роялти
- •4. Образец лицензии на совместное издание
- •Глава 6
- •1) Выплата авторского вознаграждения за уступку прав
- •2) Перевод платежей за копию пленки
- •3) Перевод платежей при совместных изданиях
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Раздел I общие положения
- •Раздел II авторское право
- •Раздел III смежные права
- •Раздел IV
- •Принудительные лицензии.
- •Переходные меры.
- •Арест экземпляров, ввезенных без разрешения автора]
- •1. Право на долю от перепродажи.
- •2. Применимое законодательство.
- •Обязательство принимать необходимые меры.
- •Момент, с которого существует обязательство]
- •111398 Москва, ул. Плеханова, д. 23, корп. 3.
Линет Оуэн
ПРИОБРЕТЕНИЕ И ПРОДАЖА АВТОРСКИХ ПРАВ НА ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Практическое руководство для издателей России
АСПЕНТ ПРЕСС
Москва
2000
ГЛАВА 1
ВВЕДЕНИЕ: ПРАВОВОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО КАК ОСНОВА ТОРГОВЛИ АВТОРСКИМИ ПРАВАМИ
Глава 1. Введение. Правовое законодательство как основа
торговли авторскими правами 5
Глава 2. Как получить информацию о зарубежных изданиях 19
Глава 3. Куда и как обращаться по вопросам продажи прав
на издание 25
Глава 4. Переговоры об условиях приобретения прав 31
Глава 5. Образцы контрактов на приобретение авторских прав
(на русском и английском языках) 44
Глава 6. Заказ копии диапозитивов и осуществление
платежей за рубеж 86
Глава 7. Продажа прав иностранным издателям 92
Глава 8. Образец контракта на продажу авторских прав
(на русском и английском языках) 107
ПРИЛОЖЕНИЯ:
«Об авторском праве и смежных правах». Закон Российской
Федерации 125
Всемирная конвенция об авторском праве 164
Бернская конвенция об охране литературных
и художественных произведений 190
Эта книга преследует две цели: во-первых, познакомить читателей с концепцией авторского права, лежащего в основе лицензирования прав на литературное произведение, и, во-вторых, послужить кратким практическим руководством для русских издателей, которые хотят купить права на издание литературных произведений зарубежных издателей или продать им права на собственные издания.
Исторические различий в политических условиях и практике коммерческой деятельности
Важно иметь в виду, что, & то время как издатели на Западе уже довольно длительный период осуществляют торговлю авторскими правами на основе автороко-правового законодательства, действующего на территории их стран, издатели стран коммунистического лагеря руководствовались иной философией авторского права, несмотря на то что все страны Центральной и Восточной Европы присоединились к одной или обеим международным конвенциям авторского права (Женевской и Бернской - см. Приложение), в том числе и бывший Советский Союз. Система книгоиздания в этих странах сильно отличалась от з ападной: все издательства были государственными, что жестко регламентировало их деятельность и контролировало издательские питаны, условия заключения договоров с авторами и ставки авторе кого гонорара. Аналогичный метод оплаты авторского гонорара применялся при покупке прав на литературные произведения, изданные за рубежом (с незначительными модификациями, причеИ в большинстве стран этого региона проблемами прав занимались* государственные агентства по охране авторских прав (в Советском Союзе это был так называемый ВААП,
5
позднее переименованный в РАИС, в настоящее время — РАО, имевший региональные отделения во всех советских республиках).
Затем ситуация в издательском бизнесе этого региона резко изменилась. В 90-х годах был зарегистрирован бум частного предпринимательства в издательской деятельности во многих из этих стран, причем одни частные издательства выжили и ныне процветают, другие же исчезли, едва появившись, третьи обанкротились, оставив существенные задолженности. Некоторые государственные издательства были приватизированы тем или иным способом: выкуплены коллективами сотрудников, за счет привлечения средств отечественных инвесторов, а в некоторых случаях — за счет частичного или полного выкупа акций иностранными инвесторами. Некоторые издательства и сегодня продолжают оставаться государственными, хотя большая часть их испытывает серьезные финансовые трудности, связанные с нестабильной и постоянно меняющейся рыночной конъюнктурой.
Не следует забывать и того, что сегодняшние издатели имеют опыт работы только в условиях государственной издательской деятельности, лишь немногим удалось перестроиться и занять свое место в частном секторе, большинство же частных издателей вообще не имеет никакого опыта издательской деятельности. Остаются в бизнесе те, кто предан книгоиздательству. Те, кто считали его «золотой жилой», дающей возможность большого и легкого заработка (а так оно и было в самом начале 90-х годов), уже давно переместились в сферы более прибыльного бизнеса. Неудивительно, что в сложившихся условиях картина издательского бизнеса в данном регионе весьма неоднородна: внушительные успехи, чередующиеся с явными провалами, перепроизводство продукции на рынке, который почти мгновенно превратился из монопольного в рынок с жесточайшей конкуренцией, быстрый рост книжного пиратства, наносящего ущерб не только иностранным авторам и издателям, но и законопослушным издателям внутри страны. Верные своему призванию, книгоиздатели вели суровую борьбу за выживание в условиях, когда почти одновременно ничем не сдерживаемая лавина западных изданий затопила рынок, а государственные субсидии на бумагу, производственные расходы и цены привели к быстрому росту издержек производства, вызвавших развал всей прежней системы государственной книжной торговли.
В этих условиях сотрудничество с зарубежными издателями, | к < »бенно с теми, кто не знал специфики рынков данного региона, создало массу проблем, связанных с различиями в процедурах переговоров, терминологии и практике заключения контрактов. Поэтому краппе важно, чтобы обе стороны стремились к взаимопониманию б
6
II приспособились к условиям деятельности друг друга, тем более ЧТО в Центральной и Восточной Европе и странах, когда-то составлявших Советский Союз, ситуация продолжает оставаться нестабильной.
Очень немногие издатели беллетристической и популярной нехудожественной литературы на Западе часто посещали этот ре-I поп в коммунистическую эпоху, многие же ни разу в нем не были. Однако издатели научной и учебной литературы (особенно специ-авизировавшиеся на научных, технических и медицинских изданиях, а также языковых учебных курсах и словарях) открыли для себя этот рынок еще в 60-х годах, в частности регулярно участвуя В Варшавской и Московской книжных ярмарках, которые в течение многих лет были главным местом ознакомления издателей и книжных импортеров восточного блока с продукцией западных издательств. Эти издатели лучше понимают трудности, вызванные политическими переменами в регионе, однако они вряд ли готовы к сотрудничеству с многочисленными мелкими частными издательствами, появившимися здесь в последнее время. Причина такого отношения к местным издателям заключается в том, что по вполне понятным причинам они стремятся направить свои усилия исключительно на издание массовых книг западных авторов, которые быстро продаются на книжных рынках, удовлетворяя спрос читателей, истосковавшихся по «чтиву» именно такого рода.
Создалась парадоксальная ситуация. Западные издатели и литературные агенты, контролирующие права на литературу популярных жанров, часто совсем не понимали, чем вызван необычайно высокий спрос на подобную литературу (по крайней мере в начале этого бума), что создало массу проблем с одной и другой стороны. Часто западные правообладатели запрашивали абсолютно нереальные суммы за уступку прав, пытаясь при этом столкнуть между собой нескольких потенциальных лицензиатов, заинтересовавшихся одним и тем же наименованием. Подобная практика, широко применяемая в торговле правами на Западе, может привести к катастрофическим последствиям на рынках, не имеющих достаточного опыта торговли правами и достаточных средств. С другой стороны, чрезмерный энтузиазм, который проявляли порой местные издатели, приводил к накоплению задолженностей по оплате лицензий или тиражей, напечатанных западными издателями (по соглашениям о совместных изданиях), что иногда заканчивалось банкротством местных издательств. Иногда местные издатели печатали тиражи, превышавшие разрешенные соглашениями, не оповестив об этом правообладателей. Ну и уж совсем вопиющие случаи откровенно пиратских переводов бестселлеров иностранных издательств, выпускавшихся издателями-одноднев-
7
ками, которые исчезали, едва успев зарегистрироваться, и наносили часто серьезный ущерб местным издательствам, купившим права на то же самое наименование вполне законным путем.
, В довершение ко всему вышесказанному о деятельности двух литературных агентств, созданных исключительно с целью продажи прав издателям в Центральной и Восточной Европе, первоначально воспринятой как долгожданная услуга теми западными издателями и литературными агентами, которые представляли рынок авторов популярной массовой литературы в этом регионе. Прежде всего, сказалось незнание проблем правообладания литературными произведениями на Западе, далее — недовольство тем, как ведутся переговоры о приобретении лицензий на издания, а также стремление многих потенциальных лицензиатов иметь дело непосредственно с западным правообладателем, а не с цепочкой посредников. В настоящее время оба упомянутых агентства занимаются преимущественно странами Центральной Европы, а не вновь образовавшимися государствами на территории бывшего СССР. Что же касается этого региона, то здесь начали действовать несколько местных литературных агентств и два западных литературных агента, учредившие свои офисы в России: Эндрю Нюрнберг в Москве и Дэвиде Мэтлок в Санкт-Петербурге.
И западным издательствам, и местным издателям в данном регионе еще предстоит преодолеть немало препятствий и набраться практического опыта сотрудничества, прежде чем образуется то благоприятное пространство совместной деятельности, которое лежит в основе успешной торговли правами между западными издателями.
АВТОРСКИЕ ПРАВА: КРАТКИЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР 1) Концепция авторского права а) Западный подход
В авторско-правовом законодательстве западных стран преобладают два основных философских подхода. Во-первых, концепция англосаксонского, или общего, права как имущественного права, позволяющего первому владельцу права (обычно автору) свободно и по собственному усмотрению вести переговоры с потенциальными пользователями своего произведения с целью уступки или полной передачи им прав пользования, например с издателями. Полная передача авторских прав пользователю широко распространена среди издателей учебной и научной литературы на Западе. Рассматриваемая нами концепция авторского права также признает самостоятельное право пользователей, т.е. издателей, возбуждать дело в су-
8
Небном порядке против любых посягательств на переданные им пра-ва. Именно эта концепция авторского права лежит в основе автор-СКО правового законодательства в Соединенном Королевстве и США. В некоторых странах существует также совершенно самостоятельное «издательское право», т.е. право на типографический дизайн и общее оформление книги, поэтому судебное дело может быть возбуждено против любых посягательств и на эту категорию прав.
Другая западная концепция авторского права, названная французским термином droit d'auteur («право автора»), широко применяется в законодательстве континентальной Европы. Эта концепция права в большей степени ориентирована на право автора как созда-геля произведения и включает понятие «моральных прав автора» (иногда называемых также «личными правами автора»). Это, прежде всего, право создателя, творца произведения быть признанным ав-ГОром своего произведения и право неприкосновенности произве-иния, т.е. право, запрещающее кому-либо совершать действия, ущем-ияющие права автора на произведение. Моральные права автора были введены в британское авторско-правовое законодательство относи-гельно недавно (в 1988 году) в качестве предпосылки к сближению соответствующих законов стран, входящих в Европейское Сообще-С i во. Содержание и объем этих прав неодинаковы в различных странах. Например, в ряде стран авторское право неотчуждаемо и бессрочно, в то время как в Соединенном Королевстве его можно перечить другому лицу во всей полноте. Законы Соединенного Королевства предполагают прекращение действия авторского права одновременно с прекращением срока его охраны. Моральные права автора пока еще не внесены в авторско-правовое законодательство США.
б) Коммунистический подход
Авторско-правовое законодательство стран социалистического лагеря в эпоху коммунистического правления признавало автора правообладателем на свои произведения, но полностью контролировало все операции по уступке прав, устанавливая ограничения па сроки приобретения прав издательствами (скажем, всего на два года) или на тираж выпуска. Дополнительные права, такие, как право на выдачу лицензии на перевод произведения для издания его за рубежом, обычно не передавались местным издательствам, но контролировались централизованным государственным литературным агентством, которое осуществляло все сделки типа купли и продажи авторских прав с зарубежными странами. В бывшем Советском Союзе эта деятельность осуществлялась региональными отделениями ВААП в каждой союзной республике. Авторско-правовое законодательство стран данного региона обеспечивало
9
большие возможности использования произведений без согласш автора и выплаты вознаграждения или без согласия, но с выплатой вознаграждения в соответствии с официально утвержденными ставками авторского гонорара. Местные писатели получали вознаграждение в зависимости от типа или жанра произведения в соответствии с заранее обусловленным тиражом, а не за фактически проданное число экземпляров. Закон предусматривал включение в договор между автором и издателем определенных, строго обозначенных пунктов. Моральные права автора считались неотчуждаемыми и бессрочными на том основании, что государство (в лице центрального литературного агентства) брало на себя защиту этих прав, если этого не могли сделать его наследники. В Советском Союзе специальные законы каждой республики устанавливали размеры авторского вознаграждения в зависимости от жанра литературных произведений, живописи, музыки и т.д.
2) Срок охраны авторского права
Продолжительность сроков охраны авторских прав неодинакова в различных странах, так как устанавливается внутренним законодательством каждой страны. Различия в авторско-правовом законодательстве приводят к тому, что произведение, право на которое уже признано общественным достоянием в одной стране, еще охраняется в другой стране и не подлежит охране в третьей. В некоторых странах авторское право охраняется в течение всего срока жизни автора и 25 лет после его (или ее) смерти. Именно таким был срок охраны авторских прав в Советском Союзе. В капиталистических странах Запада авторское право охраняется в течение всего срока жизни автора и 50 лет после смерти, а с 1 июля 1995 года этот срок увеличен еще на 20 лет с целью приведения в соответствие с законами стран—участниц Европейского Сообщества (именно таким был срок охраны авторских прав в Германии). Пока не совсем ясно, каким образом каждая из европейских стран будет решать проблемы авторских прав, действие которых уже истекло по старым законам, но подпадает под охрану по новым. Это изменение означает, кстати, что авторское право в Соединенном Королевстве и авторское право в США не согласованы, поскольку срок охраны авторского права в США в настоящее время составляет 50 лет.
3) Взаимное признание авторского права в отношениях между государствами
Признание обязательств, вытекающих из авторского права, регулируется в отношениях между государствами обоюдным членст-10
ном в одной или обеих международных конвенциях об авторском праве: Бернской конвенции, учрежденной в 1886 году, и Всемирной конвенции об авторском праве, учрежденной в 1952 году, либо через двусторонние конвенции или торговые соглашения, включающие статьи об охране авторских прав. (Полные тексты обеих конвенций приводятся в Приложении.) Каждая конвенция предполагает соблюдение минимальных стандартов охраны авторских прав, что обеспечивается внутренним авторско-правовым законодательством каждой из стран—участниц конвенции. Бернская конвенция обеспечивает охрану авторских прав в течение всей жизни автора и 50 лет после смерти и утверждает отсутствие формальной процедуры регистрации авторства. Всемирная конвенция об авторском праве предусматривает охрану авторских прав в течение срока жизни автора и 25 лет после его/ее смерти, содержит требование уведомления об авторстве символом © на всех экземплярах литературного произведения и разрешает официальную регистрацию авторства.
Большинство западных стран являются членами обеих конвенций, хотя Соединенные Штаты смогли присоединиться к Бернской конвенции только после пересмотра внутреннего авторско-правово-го законодательства в пункте, касающемся регистрации авторства. Советский Союз присоединился к Всемирной конвенции об авторском праве 27 мая 1973 года. Присоединение к Бернской конвенции в тот момент было невозможным, поскольку законодательство СССР обеспечивало защиту авторских прав только в течение 25 лет после смерти автора. Пересмотр российского авторско-правового законодательства в 1993 году позволил России присоединиться к Бернской конвенции 13 марта 1995 года. Российская Федерация остается членом Всемирной конвенции об авторском праве с момента присоединения к ней СССР в 1973 году. К сожалению, членство в одной или обеих конвенциях еще не гарантирует соблюдения авторских прав в стране. Книжное пиратство процветает во многих бывших социалистических странах, особенно в Польше, России и бывших республиках Советского Союза.
4) Ситуация с авторскими правами в России
В течение всего советского периода истории России законы, относившиеся к авторским правам, были составной частью Гражданского кодекса. В каждой республике также действовали специальные, довольно сложные законы, определявшие размеры авторского вознаграждения писателей, художников, музыкантов, исполнителей и т.д. В Российской Федерации эти ставки определялись Постановлением Совета Министров РФ от 22 апреля 1975 года под номером
11
Авторское вознаграждение за литературное произведение оп-ределялось категорией произведения и зависело также от его объема Единицей измерения объема считался «авторский лист», cocTaBj лявший 40 000 знаков текста, включая пробелы между словами.
В 1993 году Россия пересмотрела свое авторско-правовое законодательство и утвердила закон «Об авторском праве и смежны> правах» (см. Приложения), вступивший в силу 26 июля 1995 года одновременно с поправками к криминально-процессуальному кодексу. Новый закон, учитывая изменения, вызванные развитием новейших технологий, предусматривает наказание за нарушение авторских и смежных прав и влечет за собой законы, соответствующие новому экономическому положению страны, переходящей от командной к рыночной экономике. Срок охраны авторских прав был увеличен с 25 до 50 лет после смерти автора, что устранило одно из главных препятствий для участия России в Бернской конвенции. Россия подписала парижский вариант этой конвенции с оговоркой (13 марта 1995 года), что произведения, увидевшие свет ранее 27 мая| 1973 года, не будут охраняться и в будущем. Фактически эта оговорка противоречит некоторым положениям «Общего соглашения noi тарифам и торговле» (ГАТТ). Совет по вопросам интеллектуальной собственности считает, что пиратство должно рассматриваться как уголовное преступление и следует ужесточить соответствующие гражданские законы. Пиратство, связанное с компьютерными программами, а также аудио- и видеозаписями, стало настоящей эпидемией в России и должно пресекаться более решительно.
Статья 1 закона Российской Федерации «Об авторском праве и смежных правах» определяет предмет регулирования. В соответствии с законом авторское право распространяется на произведения науки, литературы и искусства, смежные права — на фонограммы, исполнительское искусство, постановки, передачи эфирного или кабельного вещания.
Статья 4содержит определения основных понятий, используемых в законе «Об авторском праве».
В статье 5 указано, что охрана авторских прав распространяется на произведения, впервые опубликованные или появившиеся в Российской Федерации независимо от гражданства их создателей, а также на произведения граждан РФ, впервые опубликованные или появившиеся за пределами РФ, и произведения граждан других государств в соответствии с международными или двусторонними договорами об охране авторских прав, заключенными РФ. Охрана авторских прав также распространяется на произведения, впервые опубликованные на территории России в течение 30 дней после даты первого их опубликования за пределами Российской Федерации. 12
12
Статья 6 перечисляет все виды литературных произведений, HI юторые распространяется авторское право, а именно: произве-пимя науки, литературы и искусства, являющиеся результатом ГВОрческой деятельности, существующие в письменной или уст-ной форме, а также в виде звуко- и видеозаписи.
Статья 7 содержит более подробный перечень произведений, являющихся объектами авторского права. Таковыми являются ли-гературные, драматические и музыкально-драматические, хореографические, музыкальные и аудиовизуальные произведения, а Гакже произведения живописи, скульптуры, архитектуры, произ-ВС кпия декоративно-прикладных искусств, фотографические про-И пиления, карты и все виды программ для ЭВМ. Защита авторских нрав распространяется также на производные произведения, i которым относятся переводы, различные переработки оригинальных произведений и коллективные труды типа энциклопедий.
Не является объектом авторского права типографский дизайн опубликованного произведения (так называемое издательское право и тконодательстве Великобритании).
В статье 9 оговаривается, что не требуется регистрации про-п шедения или соблюдения каких-либо формальностей для осу-шатвления авторства, однако обладатель авторских прав вправе поместить свое имя рядом с международным символом авторского права © и годом первого опубликования произведения на каждом его жземпляре.
В статье 10 рассматривается авторское право на произведения, созданные в соавторстве.
В статье 11 указывается, что право на сборник или другое l оставное произведение принадлежит составителю. Право на такие произведения, как энциклопедии, словари и периодические и Дания, принадлежит исключительно создателю, однако каждый Mi авторов, включивших свое произведение в такое издание, имеет право на его использование независимо от издания в целом.
В статье 12 констатируется, что переводчикам и авторам дру-ш\ репродуктивных произведений принадлежит авторское право на их произведения при условии соблюдения ими прав авторов произведений, подвергшихся переводу, переработке и т.п.
Статья 14 признает право автора на произведение, созданное и порядке выполнения прямых служебных обязанностей или в порядке служебного задания, однако работодатель обладает в этом I |\чае исключительным правом на использование этого произве-кпия при условии, что в соглашении между ним и исполнителем не предусмотрено иное. Размер авторского вознаграждения за та-i ое произведение устанавливается договором с работодателем. На
13
И оправданном поставленной целью». — Прим. перев.) Указание hi автора и источника материала обязательно. ( Шитья 20 допускает репродуцирование печатных произведе- iiiiii библиотеками для восстановления или замены утраченных или i рченных экземпляров, а также для предоставления одной ко другим библиотекам. Отдельные статьи, малообъемные про- изедения и короткие отрывки из опубликованных произведений 101 vi репродуцироваться в одном экземпляре по запросам физи ческих лиц в учебных или научных целях». Последний тип репро- i\ цирования уже контролируется на Западе (обычно через специ- i м.т.le центральные органы лицензирования, создаваемые совмест- Н0 авторами и издателями, т.е. негосударственные организации). Ми штабы фотокопирования текстов в учебных целях в школах и и\ iax выросли настолько, что это наносит серьезный ущерб инте- ресам авторов и издателей, причем почти повсеместно фотокопи- рование уже заменено электронным копированием.
( татъя 26 разрешает воспроизведение аудио- и аудиовизуаль-
.|\ произведений исключительно в личных целях; оплата взима-
I я через налог, выплачиваемый изготовителями или импортера-
III оборудования и материальных носителей, используемых для
in ого воспроизведения.
Статья 27 четко определяет, что авторское право действует в Гвчение всей жизни автора и 50 лет после его смерти- Авторское право на произведение, выпущенное посмертно, действует 50 лет I момента его обнародования. Статья содержит специальные ого-ворки, касающиеся произведений авторов, которые были репрес-i Ированы и реабилитированы посмертно, а также произведений второе, участвовавших в Великой Отечественной войне или рано киниих во время войны. Срок охраны авторских прав на подоб-н,к- произведения увеличен на 4 года.
Моральные права автора, определенные в статье 75, бессроч-,i (см. статью 29), и автор вправе указать лицо, на которое он . млагает охрану своих прав после своей смерти. Если автор не hi шачил такое лицо сам, то его моральные права будут охранять-СЯ «специально уполномоченным органом Российской Федерации, i оторый осуществляет такую охрану».
Статья 25 предусматривает переход произведения, по которому истек срок действия авторского права, в общественное достояние {domaine publique pay ante), при этом Правительство Россий-ской Федерации в особых случаях может устанавливать необходимость выплаты специальных отчислений за использование на территории Российской Федерации произведений, перешедших в общественное достояние, в профессиональные фонды авторов. Сум-
15
В статье 75 рассматриваются личные неимущественные права! автора (известные на Западе как «моральные права автора»). Эти! права неотчуждаемы и бессрочны. Они включают исключитель-[ ные права автора на использование произведения, право призна ваться автором данного произведения, право на защиту произве-1 дения от внесения любого изменения, способного нанести ущерб] репутации автора, а также право изымать из обращения ранее из готовленные экземпляры произведения.
Имущественным правам автора (известным на Западе под названием «экономических прав») посвящена статья 16. Они включают право разрешать воспроизведение, опубликование, публичное исполнение или показ произведения, передачу произведения в эфир, перевод или переработку, а также арендную плату в случае заказных видов работ. Плата за такое использование произведений устанавливается на основании соглашения или через организации, управляющие авторскими правами на коллективной основе с пользователями.
Статья 7 7 посвящена праву создателя произведения изобразительного искусства или его/ее наследников на получение 5% от цены публичной перепродажи произведения при условии, что она превышает сумму предыдущей публичной продажи не менее чем на 20% (в западной терминологии это право известно как droit de suite — «право следования»).
В статье 18устанавливается, в каких случаях допускается воспроизведение произведений исключительно в личных целях без согласия автора и выплаты авторского вознаграждения. Разрешается копирование опубликованного произведения в одном экземпляре для личных целей, но не воспроизведение книги целиком. В статье 19 перечисляются случаи, в которых допустимо использование произведения без согласия автора и выплаты авторского вознаграждения. Под эту статью подпадает цитирование отрывков из опубликованных произведений в научных, исследовательских, критических и информационных целях. Похоже, что закон не устанавливает количественных ограничений в этом пункте, т.е. неясно, каков объем материала, который можно использовать таким образом. Разрешено также использование текстов и иллюстраций в учебных целях, при этом опять-таки не приводится каких-либо ограничений на допустимый объем заимствования. (Текст статьи содержит довольно неопределенную формулировку: «в объе-
14
ма отчислений не должна превышать 1% от прибыли, полученной от использования таких произведений.
Статья 29 предусматривает переход авторского права по наследству, но моральные права автора неотторжимы и сроком не ограничиваются.
Статья 30 констатирует, что имущественные, или экономические, права автора могут передаваться другому лицу только на основе соглашения с автором, предусматривающего передачу исключительных или неисключительных прав другому лицу. Оба упомянутых в статье договора являются договорами на уступку прав, т.е. выдачу лицензии на издание, из чего следует, что, по-видимому, правообладатель не может передать издателю свои права во всей полноте, что разрешено англосаксонским правом.
В статье 31 рассматриваются те пункты, которые обязательно должны быть включены в контракт между создателем произведения и покупателем права на использование произведения, т.е. лицензиатом, в частности способ использования произведения, сроки и территория, на которые передается право, и финансовое соглашение, т.е. размер и порядок выплаты вознаграждения. Позна-граждение определяется в виде зафиксированной в договоре суммы или в форме «роялти», т.е. процентного отчисления от дохода или прибыли, полученных издателем за оговоренный тираж. Минимальные ставки авторского вознаграждения устанавливаются Правительством Российской Федерации и соотнесены с минимальным размером заработной платы, который подлежит индексации.
В статье 32 содержится требование, чтобы контракт с автором заключался в письменной форме, хотя соглашение об использовании произведения в периодической печати может заключаться в устной форме.
В отношении программ ЭВМ и базы данных предусмотрен особый порядок заключения договоров.
В статье ^рассматривается авторский договор заказа на произведение, которое автор обязуется создать в соответствии с условиями договора и передать его заказчику. Американцы называют такую работу «работой по найму» («Work done for hire»). Размеры вознаграждения, порядок и сроки выплаты оговариваются соглашением сторон.
В статье ^рассматривается ответственность сторон за неисполнение обязательств по авторскому договору.
Статьи 35—43 посвящены смежным правам, т.е. правам на исполнение, эфирное и кабельное вещание и т.д.
Статья 44 предусматривает возможность управления имущественными правами авторов, исполнителей, производителей фонограмм и т.п. на коллективной основе. Не вполне понятно, уп-
16
равляют ли данные организации авторскими и смежными правами, переданными им авторами, исполнителями, производителями и т.д., или с ними можно вести переговоры о приобретении лицензий на опубликование, что было предусмотрено законами в бывшем СССР.
Статьи 45— 47регулируют условия деятельности организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе.
Статья 48 обеспечивает право на обращение в установленном порядке в суд в случае нарушения авторских или смежных прав в соответствии с гражданским или уголовным законодательством.
Статья 49 разрешает обладателям исключительных авторских прав и смежных прав обращаться в суд с иском против нарушителей прав. Поскольку, по всей видимости, правообладание не может быть полностью передано издателю, только сами авторы или их наследники вправе предпринимать подобные действия, в то время как во многих западных странах издатель, приобретший исключительные права на использование произведения, обладает правом обращаться в суд в установленном порядке.
От нарушителя прав автора или смежных прав можно потребовать прекращения действий, нарушающих права, возмещения убытков, понесенных правообладателем, взыскания дохода или выплаты компенсации, в том числе для оплаты судебных издержек истца. Устанавливается сумма компенсации в пределах от 10 до 50 000 минимальных размеров оплаты труда, предусмотренных законом. Дополнительно к этому взыскивается штраф в размере 10% от суммы, присужденной судом в пользу истца. Законом также предусмотрено применение иных мер, связанных с защитой авторских и смежных прав.
Принимая во внимание масштабы пиратства в области книгоиздания, музыкальных и аудиовизуальных записей и компьютерных программ на всей территории бывшего Советского Союза, можно высказать сожаление о том, что законом не предусмотрено тюремное заключение за такого рода преступления, особенно ввиду того, что пиратские издания не только распространяются в стране-изготовителе, но и экспортируются в другие бывшие республики Советского Союза и даже в страны Центральной и Восточной Европы. В создавшихся условиях очень важно иметь достаточно строгие законы, направленные против пиратства, а также эффективные средства применения этих законов на практике.
В статье 50 рассматриваются различные юридические ограничения, которые могут быть наложены на ответчика, в том числе изъятие всех пиратских копий произведения, а также материалов и оборудования, предназначенных для их изготовления.
17
5) Правовое законодательство как основа торговли авторскими правами
Издатель, живущий в стране, признающей интеллектуальную собственность, в соответствии с внутренним авторско-правовым законодательством обязан строго соблюдать положения этого законодательства. Если он желает приобрести права на издание книг, выпушенных в странах, которые подписали международную конвенцию с Россией, он обязан в надлежащем порядке добиваться получения лицензии на издание интересующего его произведения от правообладателя. Если правообладатели выдали лицензию на издание произведения, то они вправе рассчитывать на то, что произведение будет защищено законодательством в той мере, в какой это предусмотрено внутренним законом России. Так, произведение британского автора, опубликованное после 27 мая 1973 года и переведенное на русский язык, подлежит охране в течение 50 лет после смерти автора, хотя по законам Соединенного Королевства срок охраны в настоящее время составляет 70 лет. Если русский издатель хочет перевести на русский язык и издать произведение, впервые опубликованное ранее 27 мая 1973 года, ему все же следует узнать, охраняются ли права на оригинальное произведение в стране, где оно впервые было издано. Если по законам России это произведение перешло в общественное достояние, то разрешения на перевод не нужно, но вежливость требует хотя бы уведомления издателей оригинального произведения о планируемом переводе.
Помимо прав на оригинальное произведение существует также особое право на русский текст перевода, которое охраняется в течение жизни переводчика и 50 лет после его/ее смерти. Как правило, право на текст перевода принадлежит переводчику. В России такое положение может создавать проблемы, если русский издатель приобрел лицензию на ограниченный срок. Если в дальнейшем он захочет продлить срок действия лицензии, то русский переводчик имеет право распорядиться текстом перевода по своему усмотрению, опубликовав его в другом издательстве. На Западе этого не происходит, так как издатель, заказывающий перевод, требует, как правило, чтобы право на перевод передавалось ему переводчиком. В этом случае, если срок лицензии закончился и издатель оригинального произведения предпочитает передать права другому издателю, новый лицензиат должен будет просто обратиться к первому, чтобы договориться с ним об использовании текста перевода.
Глава 2
КАК ПОЛУЧИТЬ ИНФОРМАЦИЮ О ЗАРУБЕЖНЫХ ИЗДАНИЯХ
Одной из сложнейших проблем для издателей в Центральной и Восточной Европе продолжает оставаться проблема регулярного получения информации о новых изданиях за рубежом, которые было бы интересно издать в переводе или на языке подлинника.
В годы господства коммунистической идеологии все издательства этого региона были собственностью государства, и многие из них стремились занимать монопольное положение в конкретной сфере издательской деятельности. Например, в стране было только одно издательство медицинской литературы, одно — сельскохозяйственной и т.д. Это положение серьезно облегчало и упрощало проблему поиска партнеров для западных издателей, пытавшихся укрепить свои позиции на книжных рынках этого региона, так как фактически все предложения, касающиеся прав на издание, можно было адресовать единственному специализированному издательству в каждой стране. В республиках бывшего Советского Союза имелись государственные издательства, публиковавшие книги как на национальных языках республик, так и на русском языке. Западные издатели, проявлявшие активность в этом регионе, регулярно рассылали свои каталоги в соответствующие государственные издательства. Если же попытаться взглянуть на проблему торговли правами в капиталистических странах глазами издателей данного региона, то она представляется чрезвычайно запутанной, так как различные издатели в западных странах выпускают конкурирующие издания по одной и той же тематике. Помимо этого и британские, и американские издатели занимаются выпуском книг на английском языке, а в некоторых отраслях с ними конкурируют издатели в Германии и Нидерландах, публикующие, к примеру, специальную техническую и медицинскую литературу на английском языке. Поиск потенциальных ли-
19
цензиатов собственных изданий на Западе также сопряжен с немалыми трудностями (см. главу 7 «Продажа прав иностранным издателям»).
Издательские каталоги
С 1990 года в странах Центральной и Восточной Европы и в новых независимых государствах, составлявших ранее Советский Союз, появились тысячи новых частных издательств; были также приватизированы многие государственные издательства. Чтобы выжить в новых экономических условиях, новым и щателям пришлось отказаться от узкой специализации в какой либо одной области. Многие начинали с выпуска литературы по одной тематике, но были вынуждены в дальнейшем менян, тематику из-за жестокой конкуренции — фактора, которого не было, когда все издательства были монополистами. Всячески приветствуя ослабление государственного контроля в издательском деле, мы должны отметить, что уже само количество издателей, которые к тому же часто меняют адреса, штат сотрудников, тематику изданий (а иногда очень быстро уходят из бизнеса, го ш умышленно, то ли вследствие финансовых неудач), приводит к тому, что многие западные издатели и литературные аген i ы не имеют информации о многих издателях и не в состоянии уследить за всеми происходящими изменениями. Рассылка каталогов западными издательствами с учетом тематики издательств становится затруднительной. А ведь получение каталогом 01 западных издателей — это самый лучший источник регулярной и полной информации о новинках по профилю издательства и кругу авторов, работающих в данной тематике. Каталоги также позволяют «почувствовать» специфику каждого издателя, т.е. ПОНЯТЬ, что и как выпускается.
Книжные ярмарки
Участие в книжных ярмарках и книжных выставках чает идеальную возможность получить каталоги многих изда гелей и реально познакомиться сих продукцией. Масштабы и размеры книжных ярмарок чрезвычайно разнообразны. Крупнейшая в мире Франкфуртская книжная ярмарка ежегодно проводится в октябре. В 1995 году 6497 издателей из разных стран мира продемонстрировали во Франкфурте книжные издания самой разнообразной тематики. Другой важной книжной ярмаркой в западном мире является ежегодная Лондонская книжная ярмарка (про-
20
водится в марте); в ней принимает участие большинство британских издателей. Международная ярмарка в Болонье, которая ежегодно проводится в апреле, специализируется на детской и образовательной литературе. В июне ежегодно проводит свой съезд Ассоциация американских книготорговцев, на котором выставляет свою продукцию большая часть американских издателей. Немало книжных ярмарок проводится в Центральной и Восточной Европе: в Варшаве (в 1995 году эта ярмарка отпраздновала свое сорокалетие), Праге, Будапеште, Бухаресте, Москве, Софии и, наконец, совсем недавно появилась книжная ярмарка стран Балтии, впервые проведенная в феврале 1995 года в Таллинне. Количество участников Московской книжной ярмарки, проводившейся раз в два года начиная с 1977 года, несколько уменьшилось в последние годы, но наметилась тенденция проведения ее каждый год.
Вполне понятно желание многих стран проводить собственные книжные ярмарки, однако участие в них западных издателей по сравнению с предыдущими годами уменьшилось. Отчасти это связано с тем, что расходы на такого рода мероприятия растут, увеличивается и число самих ярмарок. К тому же намечается тенденция способствовать участию в подобных мероприятиях именно отечественных книгоиздателей, а не обеспечивать участие всех издателей в регионе. Возросла активность издателей из Центральной и Восточной Европы в западных книжных ярмарках, в частности Франкфуртская ярмарка остается ключевым событием в календаре многих книгоиздателей. Однако местные ярмарки, организаторами которых являются Британский Совет, ЮСИА, Франс Эдисьей и Борсенферейн, представляющие на своих стендах издательские новинки, часто включают выставки британских, американских, французских и немецких книг.
Большая часть солидных западных издательств содержат штат специалистов, занимающихся переговорами по продаже прав, и именно^с этими людьми необходимо устанавливать прямые контакты на книжных ярмарках, обращаться к ним в письмах, если вас интересуют вопросы, связанные с покупкой прав. Глава 7 более подробно освещает проблемы планирования и стратегии выживания при проведении книжных ярмарок.
Помимо участия в книжных ярмарках, многие государственные организации, те, о которых мы уже упоминали выше, выступают организаторами книжных выставок, чаще всего посвященных одной теме, скажем, преподаванию английского языка или американской культуре.
21
Справочники по издательскому делу
Главным источником общей информации по международной издательской деятельности являются специальные справочники, самым компетентным из которых считается «Литерари Маркет-плейс», содержащий перечень американских и канадских издателей, а также «Интернейшнл Литерари Маркетплейс», в котором находятся сведения об издателях во всем мире. Оба справочника ежегодно публикуются P.P. Баукером (импринт издательской группы Рида). Заказы на них следует направлять по следующему адресу: Maypole Road, East Grinstead RH19 1HH, United Kingdom. Эти справочники содержат названия крупнейших издателей всех стран мира с их адресами, телефонами, факсами, именами ответственных сотрудников и тематическим профилем. В большинстве случаев указан также год основания издательства и количество наименований, опубликованных в предыдущем году. Эти издания являются прекрасной стартовой площадкой, с которой нужно начинать знакомство с зарубежными издательскими фирмами, однако справочники эти достаточно дорогие (цена изданий 1996 года составляет соответственно 142,5 и 145 фунтов стерлингов).
Следует отметить, что хотя информация о западных издателях, сообщаемая в этих справочниках, как правило, очень точна, данные по Центральной и Восточной Европе и бывшим республикам Советского Союза могут быть неполными или устаревшими в связи с нестабильностью ситуации в издательском бизнесе этого региона. Это снижает ценность справочников для тех издателей, которые стремятся к установлению новых контактов на рынках стран этого региона. Издатели всех стран мира могут бесплатно публиковать информацию о своей издательской деятельности в упомянутых справочниках и ежегодно обновлять основные данные. Корреспонденцию следует направлять в «Интернейшнл Литерари Маркетплейс», адресуя ее отделу маркетинга издательства по адресу: Reed Reference Publishing, 121 Chan/on Road, New Providence, NJ 07974, USA.
Информация об издателях Соединенного Королевства и Британского Содружества содержится также в «Касселз Директори оф Паблишинг», справочнике, ежегодно выпускаемом издательством Кассел ПЛС (адрес: Wellington House, 125, Strand, London WC2R OBB, UK). Цена справочника 1996 года составляет 50 фунтов стерлингов. Время от времени фирма Кассел выпускает также справочник об европейских издателях.
22
Профессиональные журналы
Другим источником информации о новых книжных изданиях являются национальные журналы для издателей и специализированные периодические издания. В Соединенном Королевстве выходят два еженедельника, ориентированные на издателей и книготорговцев: «Букселлер» («Книготорговец»), подробности о подписной цене на который иностранные читатели могут получить, написав по приведенному ниже адресу: /. Whitaker, 12 Dyott Street, London WC1A 1DF\\ «Паблишинг Ньюз» (43 Museum Street, London WC1A 1LY). В США публикуется еженедельник «Паблишере Уикли» (243 West 17th Street, New York, NY 10011, USA), в Германии — «Борсенблатт» (Grosse Hirschgraben 17—21, Postfach 100442, 60311 Frankfurt am Main, Germany). Специальные журналы для издателей обычно включают рекламу основных книжных новинок, размещаемых самими издателями, регулярно публикуются редакционные статьи по таким направлениям издательской деятельности, как детская литература, религиозная литература и т.п., списки еженедельных бестселлеров, новости книжной торговли, а также рецензии на книги по тематике, определяемой профилем журнала.
Образовательные, академические и литературные журналы
Помимо профессиональных периодических изданий имеются другие газеты и журналы, предлагающие серьезные обзоры выходящих книг различной тематики. В Соединенном Королевстве следует отметить три специальных приложения к газете «Тайме»: «Тайме Литерари Саплемент», помещающее рецензии на самые популярные произведения беллетристического и популярного жанров, а также академические издания; «Хайер», рецензирующее учебную литературу для вузов, и «Тайме Эдьюкейшнл Саплемент», информирующее в выходящей учебной литературе для школ и пособиях. Кроме того, выходит журнал «Лондон Ревью оф Букс», рецензирующий широкий круг серьезной литературы. В США выходит аналогичный журнал — «Нью-Йорк Ревью оф Букс».
Каким образом издатели в Центральной и Восточной Европе могут получить доступ к этим справочным изданиям, профессионально специализированным журналам и другим публикациям, особенно если учесть, что стоимость этих изданий довольно высока? Прежде всего, имеет смысл проверить, нет ли их в таких организациях, как Ассоциация национальных издателей
23
(АСКИ), Санкт-Петербургская ассоциация издателей, местные отделения Британского Совета или Фонд Сороса, и не планируют ли они приобрести их.
Еще одним источником информации могут служить перечни зарубежных изданий, составляемые консультантами таких организаций, как Фонд Сороса (в частности, они составляют перечни учебных и научных изданий по многим отраслям знаний). Такого рода перечни используются для последующего отбора и включения в программы субсидируемых переводов, в частности по программе Центральной европейской университетской прессы (см. главу 3 о программах субсидирования). Такие перечни изначально неполны, и отбор наименований во многом определяется составом совета консультантов и доступной им информацией. Так, например, среди книг, посвященных проблемам экономики и менеджмента, преобладают книги американских авторов.