
- •Глава 1. Особенности политического дискурса 6
- •Глава 2. Эвфемизм как языковое проявление политкорректности 17
- •Глава 3. Эвфемизмы в англоязычной качественной прессе 2013-2014 гг. 35
- •Глава 1. Особенности политического дискурса
- •1.1 Дискурс: понятие, подходы, классификация
- •1.2 Политический дискурс: явление, подходы, характерные особенности
- •Глава 2. Эвфемизм как языковое проявление политкорректности
- •2.1 Политкорректность как социальное явление
- •2.2 Языковые формы существования политкорректности
- •2.3 Эвфемизмы: понятие, подходы, особенности
- •Глава 3. Эвфемизмы в англоязычной качественной прессе 2013-2014 гг.
- •3.1 Эвфемизмы для handicapped
- •3.2 Эвфемизмы для poor
- •3.3 Эвфемизмы для old
- •3.4 Другие эвфемизмы
2.3 Эвфемизмы: понятие, подходы, особенности
В XVII веке во Франции представители пуристического движения жеманниц настаивали на необходимости «очистить» язык от «неблагородных» и «грубых» слов и выражений. Вместо «высморкаться» нужно было сказать «облегчить себе нос», вместо «сядьте в кресло» – «разрешите этому креслу обнять ваш стан» и т.п. Конечно, усилия жеманниц сейчас вызывают у нас только улыбку, и все же мы все прибегаем к смягченным словам и словосочетаниям, лишь в несколько иных случаях и в менее высокопарных выражениях. [Будагов, 2003: 41]
В каждом языке есть слова, которых люди инстинктивно избегают, потому что они считаются неприличными, нетактичными, грубыми, слишком прямыми или невежливыми. Поскольку к «обидным» референтам, вместо которых используются эти слова, все равно приходится обращаться, они зачастую описываются окольным путем, используя замены, которые называются эвфемизмы. [Николенко, 2007: 197]
Рассмотрим несколько определений данного явления:
-
Эвфемизм – это «троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления». [Ахманова, 2013: 521]
-
Эвфемизм – это «смягченное выражение, используемое для передачи понятия, прямое выражение которого было бы в какой-то мере нежелательным». [Марузо, 2004: 340]
-
Эвфемизмы – это «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными». [БЭС, 2003: 590]
-
Эвфемизм – это «разновидность перифраза, заключающаяся в замене грубых, непристойных, а также неприятных выражений более вежливыми». [Мороховский, 1991: 170]
-
Эвфемизм – это перифраз (т.е. иное наименование) со специальным заданием: смягчить воздействие при назывании какого-либо неприятного качества. [Брандес, 2011: 373]
-
Эвфемизмы – это «слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими». [Гальперин, 2012: 164]
-
Эвфемизм – это «замена грубых и неприличных выражений словами с мягкими или размытыми коннотациями». [Бабич, 2010: 89]
Социально-культурные, морально-этические и эстетические взгляды общества формируют положительную или отрицательную оценку тех или иных предметов и явлений и определяют приемлемость/неприемлемость их наименований в соответствующих социальных ситуациях. Иными словами, общественные условности оказывают непосредственное влияние на использование языковых средств и способствуют появлению эвфемистических наименований к уже имеющимся наименованиям, которые рассматриваются как неприемлемые. [Мороховский, 1991: 170]
В Англии эвфемизмы появились в XVI веке в связи с развитием пуританства и стремления очистить язык от богохульственных слов и получили широкое распространение в XVIII веке, когда в кругах английской знати считалось неприличным называть некоторые вещи своими именами. [Мороховский, 1991: 170]
Использование эвфемизмов и само их существование вызвано либо социальными условностями, либо определенными психологическими факторами. Большинство из них имеют стилистические коннотации в своей семантической структуре. Г.Б. Антрушина считает, что можно предположить существование особенной эвфемистической коннотации, которую можно выделить в семантической структуре эвфемизма. [Антрушина, 2013: 216]
Эвфемизмы широко используются в бытовом языке (для смягчения сообщения о смерти, болезни, неудачах), в политической и особенно в дипломатической сфере для выражения вежливости, деликатности, уклончивости ответов, для всевозможных языковых, манипуляций с целью затушевывания истины. [Брандес, 2011: 374-375]
Эвфемизмы не имеют прямого, не опосредованного отношения к денотату. Они связаны с ним через первичное наименование объекта или явления, которое известно и отправителю сообщения, и адресату. Эвфемистический перенос наименования часто базируется на признаках метафоры или метонимии, создающих необходимую для эвфемизмов двуплановость значения и положительную образность. Признак, используемый для эвфемистического переименования, является средством новой, более положительной характеристики денотата. [Мороховский, 1991: 170-171]
В современном английском языке можно выделить несколько сфер, где эвфемизмы употребляются наиболее часто:
1) традиционные и в известной степени устоявшиеся эвфемизмы, связанные с религиозными представлениями. Так, довольно часто слово devil заменяется эвфемизмами the deuce, the dickens, old Nick, old Harry, а слово God словами Heaven, Jove, Lord, goodness;
2) эвфемизмы, связанные с прекращением существования человека, животного, например, с понятием «смерть» и другими смежными понятиями. Так, вместо глагола to die – умирать обычно употребляются эвфемизмы to go west, to expire, to depart, to decease, to join the majority, to go the way of all flesh, to pass away, to breathe one’s last, to go to one’s last reckoning, вместо dead – the deceased, the departed, the late;
3) политические эвфемизмы, которые получили широкое распространение в буржуазной прессе как способ иносказания, чтобы скрыть, завуалировать неприглядные стороны действительности: capitalism – free enterprise, starvation – undernourishment, poor people – less fortunate elements, unemployment – building up of labour reserves и др. [Мороховский, 1991: 170]
В силу исследуемой нами проблематики нас интересуют только политические эвфемизмы, поэтому далее речь пойдет именно о них.
Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть без всего того, для выражения чего и предназначены эвфемизмы.
Основные причины, которые заставляют прибегать к эвфемизмам, можно представить следующим образом:
1) вуалирование, «камуфляж» существа дела. Эвфемистические средства, используемые для этой цели, весьма разнообразны. Причина этого – в устоях самой административной и политической систем и обслуживающего их идеологического аппарата. В частности, эвфемизмы используются как следствие боязни огласки неблаговидных или антигуманных фактов или поступков;
2) стремление повысить привлекательность некоторых непрестижных профессий или скрыть негативное впечатление от обозначаемого «прямым» наименованием рода занятий;
3) смягчение ситуаций, связанных с отрицательными эмоциями (смерть, болезнь);
4) стремление снять напряженность в отношениях между различными народами и национальными группами, которая определяет у публичных людей (журналистов, комментаторов, депутатов, политических деятелей и др.) опасение неточным словом или неловким выражением усилить напряженность, невольно способствовать межэтническим раздорам;
5) стремление представить неприятные, нежелательные, оскорбляющие чье-либо достоинство или самолюбие явления в более выигрышном, более «благородном» свете;
6) нежелание прямо говорить о своем возрасте;
7) «политкорректное» отношение к лицам, совершившим преступления. [Шапина, 2008]
Политические эвфемизмы, как правило, смягчают различные виды дискриминации, например, возрастную. С тем чтобы не обидеть людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (период жизни от 40 до 65 лет) по аналогии с adolescence. Период жизни с 65 лет и далее стали называть third age. В ситуациях неформального общения широко употребляется golden ager по отношению к человеку пожилого возраста, находящемуся на пенсии (ср.: silver ager – человек среднего возраста). На официальных табличках в транспорте, в объявлениях, в музеях и местах общественного пользования широко употребляется эвфемизм senior citizen.
Для смягчения имущественной дискриминации появилось слово disadvantaged (для обозначения бедных). Для смягчения расовой дискриминации вместо слова black употребляются coloured или non-white. Умственно отсталых людей называют learning disable, special; отстающих студентов – underachievers; людей, страдающих частичной потерей слуха – hearing impaired; людей, страдающих речевыми расстройствами, называют speechimpaired. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло mental hospital. И так далее. [Заботкина, 1989: 42-43]
В эвфемистической лексике последних десятилетий заметно усилилась тенденция к образованию новых единиц, поднимающих престиж отдельных профессий. Так, парикмахера как мужского, так и женского, в 60-е годы стали называть hair stylist, в 80-е годы этот эвфемизм стал употребляться только по отношению к мужчинам, женский парикмахер остался hairdresser. Иногда применительно к людям этой профессии употребляют слово hairologist.
Стюардессы и стюарды на авиалиниях (stewards, stewardesses, hostesses) стали называться flight attendants (данный эвфемизм обязан своим появлением борьбе с дискриминацией женских форм в английском языке.). Служащие кладбища традиционно были известны как undertakers, в последние годы их стали называть сначала morticians, а затем funeral directors. В 60-е годы сборщик мусора (a garbage collector) стал называться sanitation-man, а чуть позднее – sanitation engineer. [Заботкина, 1989: 43-44]
Самая большая подгруппа эвфемистической лексики – эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности (преступность, наркомания, агрессивная политика и т.д.). Например, в кругах, связанных с преступностью, появляются эвфемизмы client (a person viewed euphemisticatly as a subject of regulation by a government agency or public authority); adjustment center (a part of a prison where intractable and often mentally deranged inmates are kept in solitary confinement); correctional facilities (a prison); correctional officer (a prison guard); community home (a reform school); godfather, don (the head of Mafia family or other group involved in organized crime). [Заботкина, 1989: 44]
Таковы примеры основных политических эвфемизмов в современном английском языке.
Выводы
Итак, во второй главе нашего исследования мы рассмотрели эвфемизм как языковое проявление политкорректности. По результатам проделанной работы можно сделать следующие выводы: термин «политическая корректность» был предложен в 1983 году в США. Что было связано со стремлением избежать отношений, действий и, прежде всего, форм языкового выражения, которые заключают в себе предубеждение и могут вызвать чувство обиды у людей в зависимости от их пола, возраста, цвета кожи, расовой принадлежности или физического состояния. Исходя из данной главы, политкорректность обладает следующими категориальными признаками: 1) интегральный признак – отсутствие дискриминации по тем или иным признакам; 2) дифференциальный признак – исключение проявления такой дискриминации.
Политкорректную лексику можно разделить на две группы: 1) собственно политкорректная лексика (эвфемизмы), которая включает в свой состав допустимые наименования социальных явлений; 2) лексика, которая используются для непосредственного формирования политкорректной картины мира (идеологемы).
В современном английском языке эвфемизмы, как правило, связаны с религиозными представлениями или с прекращением жизни, а политические эвфемизмы выделяются отдельно. Причины их использования можно свести к следующим: 1) вуалирование существа дела; 2) стремление повысить привлекательность некоторых непрестижных профессий; 3) смягчение ситуаций, связанных с отрицательными эмоциями; 4) стремление снять напряженность в отношениях между различными народами и национальными группами; 5) стремление представить оскорбляющие чье-либо достоинство или самолюбие явления в более выигрышном свете; 6) нежелание прямо говорить о возрасте; 7) «политкорректное» отношение к лицам, совершившим преступления.
К группе идеологем политкорректности можно отнести следующие лексические средства: 1) лексемы, которые задают базовые ценности политкорректности, а также их противоположности: equality – discrimination (равноправие – дискриминация), tolerance – intolerance (терпимость - ненависть, respect – humiliation (уважение – унижение), inclusiveness – exclusiveness (инклюзивность – эксклюзивность); 2) лексемы, именующие разновидности «зла», которым противостоит политкорректность (ableism – дискриминация людей по умственным возможностям, sexism – по половому признаку, heterosexism – дискриминация в пользу разнополых отношений, sizeism – весовая дискриминация, elitism – вера в то, что общество должно управляться избранной группой одаренных и хорошо образованных людей и т.д) Список подобного ряда лексем не является исчерпывающим.
На словообразовательном уровне категория политической корректности представлена словами, образованными опущением определенных суффиксов во избежание указаний на половую принадлежность.
На синтаксическом уровне категория политической корректности проявляется в виде замены местоимения he (his) в предложении на сочетание he/she, she/he, s/he или местоимением множественного числа their, также на конструкции с числительным one или неопределенно-личные предложения (They say that…), когда пол существительного не указан.
Поскольку предметом данного исследования являются эвфемизмы, в следующей главы мы подвергнем анализу именно их, а идеологемы останутся за рамками нашей работы.