
- •Желтухина Марина Ростиславовна комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков)
- •Диссертация
- •Волгоград – 2000 содержание
- •Введение
- •Глава I комическое в семантике слова и дискурса
- •§1. Феноменология комического
- •1.1. Аспекты категории комического
- •1.2. Лингвистические механизмы комического
- •1.3. Место комического в политическом дискурсе
- •§ 2. Статус комического в семантике знака
- •2.1. Объем и содержание категории комического
- •2.2. Критерии дифференциации видов комического
- •2.3. Виды комического
- •Критерии дифференциации видов комического
- •2.4. Комическое как разновидность оценки
- •Комическое как разновидность оценки на аксиологических шкалах
- •Когнитивные оценочные модели и когнитивные оценочные операторы разновидностей оценки
- •1. Когнитивное представление процедуры порождения видов комического в сознании адресанта:
- •2. Когнитивное представление процедуры восприятия видов комического в сознании адресата:
- •Статус комического в когнитивном оценочном пространстве
- •Глава II реализация комического в политическом дискурсе
- •§1. Лингвокогнитивный механизм комического в политическом дискурсе
- •2. Возраст
- •3. Региональная принадлежность
- •4. Политическая деятельность
- •5. Политические взгляды
- •6. Политический статус
- •7. Политические функции
- •8. Качества
- •8.1. Профессионально-деловые качества
- •8.2. Морально-этические качества
- •8.3. Психические качества
- •Слотовая специфика видов комического при объективации комического субфрейма "политик" в русском и немецком политическом сознании
- •1.2. Фреймовые трансформации как фактор комического в политическом дискурсе
- •1) Дублирование или замена содержания слота
- •2) Наложение слотов фрейма
- •3) Свертывание фрейма к одному слоту или нескольким слотам
- •1) Замена содержания слота одного фрейма на содержание слота другого фрейма
- •2) Наложение фреймов с одноименными или разноименными слотами
- •3) Резкая смена фреймов
- •1) Дублирование содержания слота и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Наложение фреймов с одноименными слотами и свертывание фрейма к одному или нескольким слотам
- •3) Наложение фреймов и пересечение слотов фрейма
- •4) Введение нового слота во фрейм и наложение фреймов
- •5) Введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к нескольким слотам
- •6) Элиминация содержание слота и наложение фреймов
- •1) Наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Замена содержания слота, наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •§ 3. Функции комического в политическом дискурсе
- •3.1. Корреляция функций языка, политического дискурса и комического
- •3.2. Агональная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика угрозы
- •2) Тактика компрометации
- •3) Тактика ребячливости
- •1) Тактика подхвата
- •1) Тактика отвода критики от себя с переводом на другого (подставной виновник)
- •2) Тактика ответной критики (контрудар в адрес критика)
- •3.3. Гармонизирующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика яркого заключения
- •2) Тактика комментирования
- •1) Тактика установления равноправия "сверху вниз"
- •2) Тактика установления равноправия "снизу вверх"
- •3) Тактика псевдоуважения
- •4) Тактика уменьшения дистанции
- •3.4. Волюнтативная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика апелляции к анекдоту
- •2) Тактика апелляции к афоризму
- •1) Тактика неопределенности
- •2) Тактика снятия неопределенности
- •3) Тактика допущения
- •4) Тактика "вычеркивания"/ "неупоминания"
- •5) Тактика обещания
- •3.5. Характеризующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика соответствия адресату
- •2) Тактика самокритики
- •3) Тактика оправдания ошибок
- •Тактика протеста
- •2) Тактика обособления
- •Тактика равноправия и языковой свободы
- •3.6. Столкновение стратегий как фактор комического в политическом дискурсе
- •Столкновение тактик угрозы и уменьшения дистанции
- •2) Столкновение тактик компрометации и уменьшения дистанции
- •3) Столкновение тактик компрометации и самокритики
- •4) Столкновение тактик компрометации и ободрения/ одобрения
- •Соотношение видов комического и его базовых функций в русском и немецком политическом дискурсе
- •Заключение
- •Библиография
- •Лексикографические издания и принятые сокращения
- •Список источников материала и принятых в работе сокращений
- •Источники материала:
- •Теле- и радиопередачи:
- •Периодическеи издания:
- •3) Стенограммы:
- •2. Принятые в работе сокращения:
- •I. Виды комического:
- •2. Социальные признаки:
- •3. Биопсихологические признаки:
- •Приложение 2
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий до речепорождения в сознании адресанта:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
2) Дифференциальные признаки:
Объектом сатиры в данном примере выступает политик-коммунист, порочные методы коммунистической деятельности которого в демократичном обществе имеют широкую общественную значимость. Данный политик противопоставляется эстетическому идеалу. Степень злободневности, критичности и эмоциональной насыщенности высокая, интенсивность выражения эмоций высокая, характер выражаемых эмоций состоит в пренебрежении. Степень агрессивности высокая. Перлокутивный эффект реализован откровенным, беспощадным смехом. Степень негативности высокая. Характер оценочного знака "–". Сатирическая оценка передается преимущественно эксплицитно (rote Socke – красный носок). Степень интеллектуальности низкая.
Степень понимания адресатом сатиры высокая. Наблюдается средний контраст планов выражения и содержания: смешной нейтральной формы (rote Socke – красный носок о человеке) и негативного содержания (коммуняка). Преобладающим лингвистическим средством является нарушение сочетаемости на лексическом уровне. Мы имеем в виду комический эффект, вызванный несоответствием имени и денотата. Сатирический фразеологизм rote Socke – коммуняка появился на базе свободного словосочетания rote Socke – красный носок.
Гиперболизация в данном случае создается двумя семантическими процессами: метонимизацией и метафоризацией. Метонимический перенос осуществляется по формуле "предмет одежды – человек". Путем преувеличения того факта, что красный цвет является неизменным атрибутом приверженца коммунистических идей, красные носки начинают ассоциироваться с их главенствующим местом в гардеробе этого человека. Нельзя при этом не заметить явного неправдоподобия ассоциируемых явлений, поскольку в действительности вовсе не обязательно, чтобы одежда коммуниста и, тем более, его носки были только красного цвета. Помимо метонимизации свободное словосочетание rote Socke подверглось также и метафоризации, на основе сходства цвета носков и знамени партийной организации коммунистов.
Пример 8: die Demokratur – демократия
Гипотеза: В данном примере реализуется сарказм.
Для подтверждения этой гипотезы обратимся к выделенным нами критериям:
-
Когнитивный сценарий:
-
Я знаю, что Х – плохой,
-
считаю (мнение), что это плохо,
-
воображаю, что Х такой, как если бы он был плохим,
-
испытываю чувство уничижения, презрения (сарказм),
-
и мне смешно.
-
Я знаю, что деятельность политика заключается в реализации демократической программы управления государством, что предполагает диктат по внедрению нового, по реформированию государственного устройства во всех областях.
-
Считаю, что это плохо, так как болезненно для населения, ведет к насаждению нового в некотором роде насильственным путем.
-
Воображаю, что деятельность политика такая, как если бы она была die Demokratur – демократической диктатурой.
-
Испытываю чувство негодования, презрения.
-
И мне смешно.
-
Дифференциальные признаки:
Объект сарказма в данном примере представляет собой явление, особенно опасное по своим общественным последствиям (диктатура), противопоставляется эстетическому идеалу. Степень злободневности, критичности и эмоциональной насыщенности очень высокая, интенсивность выражения эмоций очень высокая. В данном примере выражены такие эмоции, как презрение, негодование. Степень агрессивности очень высокая. Перлокутивный эффект заключается в негодующем смехе, адском хохоте. Степень негативности очень высокая.
Характер оценочного знака "–". Саркастическая оценка передается преимущественно эксплицитно. Степень интеллектуальности средняя. Степень понимания адресатом данного саркастического примера высокая. Наблюдается усиленный контраст между подразумеваемым и выражаемым (отрицательная форма die Demokratur максимально передает отрицательное содержание диктатура). Основным лингвистическим средством является перифраз, состоящий в обыгрывании формы слова. Вместо die Demokratie мы получаем комическую политическую контаминацию (контрактуру) die Demokratur (die Demokratie + die Diktatur / die demokratische Diktatur) – демократия (то есть осуществление диктатуры, которая перечеркивает свободу как главный принцип демократии).
Пример 9: Это не мои хотелки. (В. Черномырдин) (об изменениях в конституции)
Гипотеза: В данном примере реализуется юмор.
Для подтверждения этой гипотезы обратимся к выделенным нами критериям: