
- •Желтухина Марина Ростиславовна комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков)
- •Диссертация
- •Волгоград – 2000 содержание
- •Введение
- •Глава I комическое в семантике слова и дискурса
- •§1. Феноменология комического
- •1.1. Аспекты категории комического
- •1.2. Лингвистические механизмы комического
- •1.3. Место комического в политическом дискурсе
- •§ 2. Статус комического в семантике знака
- •2.1. Объем и содержание категории комического
- •2.2. Критерии дифференциации видов комического
- •2.3. Виды комического
- •Критерии дифференциации видов комического
- •2.4. Комическое как разновидность оценки
- •Комическое как разновидность оценки на аксиологических шкалах
- •Когнитивные оценочные модели и когнитивные оценочные операторы разновидностей оценки
- •1. Когнитивное представление процедуры порождения видов комического в сознании адресанта:
- •2. Когнитивное представление процедуры восприятия видов комического в сознании адресата:
- •Статус комического в когнитивном оценочном пространстве
- •Глава II реализация комического в политическом дискурсе
- •§1. Лингвокогнитивный механизм комического в политическом дискурсе
- •2. Возраст
- •3. Региональная принадлежность
- •4. Политическая деятельность
- •5. Политические взгляды
- •6. Политический статус
- •7. Политические функции
- •8. Качества
- •8.1. Профессионально-деловые качества
- •8.2. Морально-этические качества
- •8.3. Психические качества
- •Слотовая специфика видов комического при объективации комического субфрейма "политик" в русском и немецком политическом сознании
- •1.2. Фреймовые трансформации как фактор комического в политическом дискурсе
- •1) Дублирование или замена содержания слота
- •2) Наложение слотов фрейма
- •3) Свертывание фрейма к одному слоту или нескольким слотам
- •1) Замена содержания слота одного фрейма на содержание слота другого фрейма
- •2) Наложение фреймов с одноименными или разноименными слотами
- •3) Резкая смена фреймов
- •1) Дублирование содержания слота и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Наложение фреймов с одноименными слотами и свертывание фрейма к одному или нескольким слотам
- •3) Наложение фреймов и пересечение слотов фрейма
- •4) Введение нового слота во фрейм и наложение фреймов
- •5) Введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к нескольким слотам
- •6) Элиминация содержание слота и наложение фреймов
- •1) Наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Замена содержания слота, наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •§ 3. Функции комического в политическом дискурсе
- •3.1. Корреляция функций языка, политического дискурса и комического
- •3.2. Агональная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика угрозы
- •2) Тактика компрометации
- •3) Тактика ребячливости
- •1) Тактика подхвата
- •1) Тактика отвода критики от себя с переводом на другого (подставной виновник)
- •2) Тактика ответной критики (контрудар в адрес критика)
- •3.3. Гармонизирующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика яркого заключения
- •2) Тактика комментирования
- •1) Тактика установления равноправия "сверху вниз"
- •2) Тактика установления равноправия "снизу вверх"
- •3) Тактика псевдоуважения
- •4) Тактика уменьшения дистанции
- •3.4. Волюнтативная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика апелляции к анекдоту
- •2) Тактика апелляции к афоризму
- •1) Тактика неопределенности
- •2) Тактика снятия неопределенности
- •3) Тактика допущения
- •4) Тактика "вычеркивания"/ "неупоминания"
- •5) Тактика обещания
- •3.5. Характеризующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика соответствия адресату
- •2) Тактика самокритики
- •3) Тактика оправдания ошибок
- •Тактика протеста
- •2) Тактика обособления
- •Тактика равноправия и языковой свободы
- •3.6. Столкновение стратегий как фактор комического в политическом дискурсе
- •Столкновение тактик угрозы и уменьшения дистанции
- •2) Столкновение тактик компрометации и уменьшения дистанции
- •3) Столкновение тактик компрометации и самокритики
- •4) Столкновение тактик компрометации и ободрения/ одобрения
- •Соотношение видов комического и его базовых функций в русском и немецком политическом дискурсе
- •Заключение
- •Библиография
- •Лексикографические издания и принятые сокращения
- •Список источников материала и принятых в работе сокращений
- •Источники материала:
- •Теле- и радиопередачи:
- •Периодическеи издания:
- •3) Стенограммы:
- •2. Принятые в работе сокращения:
- •I. Виды комического:
- •2. Социальные признаки:
- •3. Биопсихологические признаки:
- •Приложение 2
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий до речепорождения в сознании адресанта:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
-
Когнитивный сценарий:
-
Я знаю, что Х – плохой,
-
считаю (мнение), что это плохо,
-
воображаю, что Х такой, как если бы он был плохим,
-
испытываю чувство уничижения, презрения (сарказм),
-
и мне смешно.
-
Я знаю, что деятельность политика заключается в коренном изменении государственного устройства, системы управления государством, хозяйственного регулирования экономикой и т.п., что предполагает ломку старых устоев и внедрение нового.
-
Считаю, что это плохо, так как болезненно для населения, ведет к ломке в первую очередь сознания.
-
Воображаю, что деятельность политика такая, как если бы она была катастройкой (то есть перестройкой, ведущей к катастрофе).
-
Испытываю чувство презрения.
-
И мне смешно.
-
Дифференциальные признаки:
Объект сарказма в данном примере представляет собой явление, особенно опасное по своим общественным последствиям, противопоставляется эстетическому идеалу. Степень злободневности, критичности и эмоциональной насыщенности очень высокая, интенсивность выражения эмоций очень высокая. В данном примере выражены такие эмоции, как презрение, негодование. Степень агрессивности очень высокая. Перлокутивный эффект заключается в негодующем смехе, адском хохоте.
Степень негативности очень высокая. Характер оценочного знака "–". Саркастическая оценка передается преимущественно эксплицитно. Степень интеллектуальности средняя. Степень понимания адресатом данного саркастического примера высокая. Наблюдается усиленный контраст между подразумеваемым и выражаемым (отрицательная форма катастройка максимально передает отрицательное содержание преобразования, ведущие к катастрофе).
Основным лингвистическим средством является перифраз, состоящий в обыгрывании формы слова. Вместо перестройка мы получаем комическую политическую контаминацию (контрактуру) катастройка (катастрофа + перестройка или катастрофическая перестройка, то есть преобразования, ведущие к катастрофе).
Пример 5: der Wählerschlepper – агитатор на выборах
Гипотеза: В данном примере реализуется юмор.
Для подтверждения этой гипотезы обратимся к выделенным нами критериям:
-
Когнитивный сценарий:
-
Я знаю, что Х – плохой,
-
считаю (мнение), что это плохо,
-
воображаю, что Х такой, как если бы он был плохим,
-
испытываю чувство шутливой симпатии (юмор),
-
и мне смешно.
-
Я знаю, что агитатор на выборах как политик представляет собой человека, который распространяет какие-либо идеи с целью повлиять на людей и побудить их проголосовать за своего кандидата. Обычно это достигается нечестным путем, путем оговаривания оппонентов, подкупа избирателей и т.п.
-
Считаю, что это плохо.
-
Воображаю, что политик такой, как если бы он был der Wählerschlepper (букв. трактор-тягач на выборах) – агитатор на выборах.
-
Испытываю чувство шутливой симпатии.
-
И мне смешно.
-
Дифференциальные признаки:
В данном случае объектом комического являются отдельные недостатки агитатора на выборах, которые смешны и относительно терпимы. Юмор видит в объекте стороны, соответствующие идеалу, то есть задача агитатора (привлечь избирателей на свою сторону) соответствует его роду деятельности. При этом отклонение от идеала наблюдается только в механизмах достижения поставленной цели. Степень злободневности и критичности в связи с этим низкая. Степень эмоциональной насыщенности средняя, интенсивность выражения эмоций средняя, характер выражаемых эмоций – симпатия.
Степень агрессивности низкая. Перлокутивный эффект представляет собой незлобную улыбку, легкую насмешку, веселый смех. Степень негативности низкая, характер оценочного знака "+". Характер передачи оценки преимущественно эксплицитный (ясная внутренняя форма: ассоциация с функциями трактора). Степень интеллектуальности высокая, степень понимания адресатом комического средняя, так как необходимы фоновые знания о роде деятельности агитатора, чтобы понять, почему он выступает в роли трактора-тягача.
Наблюдается сильный контраст планов выражения и содержания. Он проявляется в смешной форме (der Wählerschlepper) и в серьезном содержании (агитатор на выборах, который пытается любыми путями перетянуть электорат на сторону своего кандидата). Лингвистическим средством создания данного юмористического примера является языковая игра, основанная на метафорическом переосмыслении по формуле "сходство функций" – "тянуть, перетягивать" агитатора на выборах и трактора-тягача.
Пример 6: der Polit-Macker – политический функционер, начинающий политический деятель
Гипотеза: В данном примере реализуется ирония.
Для подтверждения этой гипотезы обратимся к выделенным нами критериям: