
- •Желтухина Марина Ростиславовна комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков)
- •Диссертация
- •Волгоград – 2000 содержание
- •Введение
- •Глава I комическое в семантике слова и дискурса
- •§1. Феноменология комического
- •1.1. Аспекты категории комического
- •1.2. Лингвистические механизмы комического
- •1.3. Место комического в политическом дискурсе
- •§ 2. Статус комического в семантике знака
- •2.1. Объем и содержание категории комического
- •2.2. Критерии дифференциации видов комического
- •2.3. Виды комического
- •Критерии дифференциации видов комического
- •2.4. Комическое как разновидность оценки
- •Комическое как разновидность оценки на аксиологических шкалах
- •Когнитивные оценочные модели и когнитивные оценочные операторы разновидностей оценки
- •1. Когнитивное представление процедуры порождения видов комического в сознании адресанта:
- •2. Когнитивное представление процедуры восприятия видов комического в сознании адресата:
- •Статус комического в когнитивном оценочном пространстве
- •Глава II реализация комического в политическом дискурсе
- •§1. Лингвокогнитивный механизм комического в политическом дискурсе
- •2. Возраст
- •3. Региональная принадлежность
- •4. Политическая деятельность
- •5. Политические взгляды
- •6. Политический статус
- •7. Политические функции
- •8. Качества
- •8.1. Профессионально-деловые качества
- •8.2. Морально-этические качества
- •8.3. Психические качества
- •Слотовая специфика видов комического при объективации комического субфрейма "политик" в русском и немецком политическом сознании
- •1.2. Фреймовые трансформации как фактор комического в политическом дискурсе
- •1) Дублирование или замена содержания слота
- •2) Наложение слотов фрейма
- •3) Свертывание фрейма к одному слоту или нескольким слотам
- •1) Замена содержания слота одного фрейма на содержание слота другого фрейма
- •2) Наложение фреймов с одноименными или разноименными слотами
- •3) Резкая смена фреймов
- •1) Дублирование содержания слота и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Наложение фреймов с одноименными слотами и свертывание фрейма к одному или нескольким слотам
- •3) Наложение фреймов и пересечение слотов фрейма
- •4) Введение нового слота во фрейм и наложение фреймов
- •5) Введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к нескольким слотам
- •6) Элиминация содержание слота и наложение фреймов
- •1) Наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Замена содержания слота, наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •§ 3. Функции комического в политическом дискурсе
- •3.1. Корреляция функций языка, политического дискурса и комического
- •3.2. Агональная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика угрозы
- •2) Тактика компрометации
- •3) Тактика ребячливости
- •1) Тактика подхвата
- •1) Тактика отвода критики от себя с переводом на другого (подставной виновник)
- •2) Тактика ответной критики (контрудар в адрес критика)
- •3.3. Гармонизирующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика яркого заключения
- •2) Тактика комментирования
- •1) Тактика установления равноправия "сверху вниз"
- •2) Тактика установления равноправия "снизу вверх"
- •3) Тактика псевдоуважения
- •4) Тактика уменьшения дистанции
- •3.4. Волюнтативная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика апелляции к анекдоту
- •2) Тактика апелляции к афоризму
- •1) Тактика неопределенности
- •2) Тактика снятия неопределенности
- •3) Тактика допущения
- •4) Тактика "вычеркивания"/ "неупоминания"
- •5) Тактика обещания
- •3.5. Характеризующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика соответствия адресату
- •2) Тактика самокритики
- •3) Тактика оправдания ошибок
- •Тактика протеста
- •2) Тактика обособления
- •Тактика равноправия и языковой свободы
- •3.6. Столкновение стратегий как фактор комического в политическом дискурсе
- •Столкновение тактик угрозы и уменьшения дистанции
- •2) Столкновение тактик компрометации и уменьшения дистанции
- •3) Столкновение тактик компрометации и самокритики
- •4) Столкновение тактик компрометации и ободрения/ одобрения
- •Соотношение видов комического и его базовых функций в русском и немецком политическом дискурсе
- •Заключение
- •Библиография
- •Лексикографические издания и принятые сокращения
- •Список источников материала и принятых в работе сокращений
- •Источники материала:
- •Теле- и радиопередачи:
- •Периодическеи издания:
- •3) Стенограммы:
- •2. Принятые в работе сокращения:
- •I. Виды комического:
- •2. Социальные признаки:
- •3. Биопсихологические признаки:
- •Приложение 2
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий до речепорождения в сознании адресанта:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
2. Социальные признаки:
Степень критичности: степень критичности, der Grad des kritischen Verhältnisses zum Objekt des Komischen (14/ 15), степень критической оценки предмета и явления с целью осмеяния, der Grad der kritischen Bewertung des Gegenstandes, die komische Kritik der Erscheinung (12/ 11), степень оценки недостатков и их осмеяния, die kritische Bewertung der Nachteile (5/ 4), die Entlarvungsweise (1), die Agressivität (2), Юмор – веселое отношение к чему-либо, шутливая оценка недостатков (3), Im Fall des Humors kann man das lüstige Verhältnis zu etwas betrachten (1), die witzige Bewertung der Nachteile des Menschen (2), Ирония – притворное, насмешливое отношение к объекту (3), das komische Verhältnis zum Objekt (2), насмешливо-критическое отношение к недостаткам предметов и явлений действительности (1), Ironie ist feiner, verdeckter Spott (1); cатира – обличающая ирония, die Entlarvungsironie (2/ 1), высмеивание социально-значимых пороков, das soziale Auslachen (4/ 3), сатира – язвительная форма разоблачения несостоятельности предмета или явления действительности, beißende Form der Entlarvung der Wirklichkeit (1/ 2); Сарказм – злая насмешка, der böse, ironische Spott (3/ 2), едкая, язвительная, сатирическая насмешка, der beißende Spott (2/ 2), перерастающая в цинизм насмешливая критика порочного, общественно-опасного предмета или явления, Sarkasmus grenzt mit dem Zynismus (1/ 1).
3. Биопсихологические признаки:
Характер выражаемых эмоций: негативные эмоции говорящего по отношению к слушающему (30), такие эмоции, как осуждение, презрение, негодование и т.д. (13), negative Emotionen (20), das Beurteilen (14), das Abwerten (8), der Zorn (2), диапазон эмоций слушающего от симпатии до презрения (1), симпатия, die Sympatie (6/ 5).
4. Лингвистические признаки:
а) Степень остроумия: степень интеллектуальности, Ironie ist intellektueller als Humor, Ironie setzt geistige Überlegenheit voraus.
б) Степень негативности: степень отрицания, die Verneigung (50/ 50).
в) Характер оценочного знака: "+" / "–" , positiv/ negativ, хорошо и плохо (28/ 29), "–", негативные явления действительности, negative Bewertung (22/ 21).
г) Характер передачи оценки: через форму (12/13), через содержание (19/ 20), через форму и содержание (10/ 11), юмор – внешне смешное, внутренне серьезное отношение, Humor – das Lachens- und Ernstverhältnis (4/ 3), ирония – серьезная форма, смешное содержание, die Ironie wird durch die ernste Form, das Lachensinhalt charakterisiert(5/ 3).
д) Смеховая реакция: смеховая реакция адресата, die Lachenreaktion (24/ 20), der Grad des Verlachens (12), Das Wesen von Humor besteht im Lächeln und Lachen, aber nicht im Verlachen und Verurteilen (1), Humor wächst aus Lebensbejahung (1), Юмор вызывает добрую улыбку, незлобивый смех, das gutmütige Lächeln oder Lachen (15/ 9), das böse Lachen der Satire und Sarkasmus (11/ 7).
е) Чувство юмора: степень понимания адресатом комического, полнота понимания адресатом комического, wie der Adressat das Komische versteht (12, 13), чувство юмора адресата, der Sinn für Humor (15/ 16).
Выводы:
После обработки ответов информантов мы подтвердили выдвинутую гипотезу. Виды комического различаются в признаковом отношении. По результатам лингвистического интервьюирования были выделены признаковые характеристики видов комического: эстетические, социальные, биопсихологические, лингвистические, по которым они могут дифференцироваться.