
- •Желтухина Марина Ростиславовна комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков)
- •Диссертация
- •Волгоград – 2000 содержание
- •Введение
- •Глава I комическое в семантике слова и дискурса
- •§1. Феноменология комического
- •1.1. Аспекты категории комического
- •1.2. Лингвистические механизмы комического
- •1.3. Место комического в политическом дискурсе
- •§ 2. Статус комического в семантике знака
- •2.1. Объем и содержание категории комического
- •2.2. Критерии дифференциации видов комического
- •2.3. Виды комического
- •Критерии дифференциации видов комического
- •2.4. Комическое как разновидность оценки
- •Комическое как разновидность оценки на аксиологических шкалах
- •Когнитивные оценочные модели и когнитивные оценочные операторы разновидностей оценки
- •1. Когнитивное представление процедуры порождения видов комического в сознании адресанта:
- •2. Когнитивное представление процедуры восприятия видов комического в сознании адресата:
- •Статус комического в когнитивном оценочном пространстве
- •Глава II реализация комического в политическом дискурсе
- •§1. Лингвокогнитивный механизм комического в политическом дискурсе
- •2. Возраст
- •3. Региональная принадлежность
- •4. Политическая деятельность
- •5. Политические взгляды
- •6. Политический статус
- •7. Политические функции
- •8. Качества
- •8.1. Профессионально-деловые качества
- •8.2. Морально-этические качества
- •8.3. Психические качества
- •Слотовая специфика видов комического при объективации комического субфрейма "политик" в русском и немецком политическом сознании
- •1.2. Фреймовые трансформации как фактор комического в политическом дискурсе
- •1) Дублирование или замена содержания слота
- •2) Наложение слотов фрейма
- •3) Свертывание фрейма к одному слоту или нескольким слотам
- •1) Замена содержания слота одного фрейма на содержание слота другого фрейма
- •2) Наложение фреймов с одноименными или разноименными слотами
- •3) Резкая смена фреймов
- •1) Дублирование содержания слота и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Наложение фреймов с одноименными слотами и свертывание фрейма к одному или нескольким слотам
- •3) Наложение фреймов и пересечение слотов фрейма
- •4) Введение нового слота во фрейм и наложение фреймов
- •5) Введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к нескольким слотам
- •6) Элиминация содержание слота и наложение фреймов
- •1) Наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Замена содержания слота, наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •§ 3. Функции комического в политическом дискурсе
- •3.1. Корреляция функций языка, политического дискурса и комического
- •3.2. Агональная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика угрозы
- •2) Тактика компрометации
- •3) Тактика ребячливости
- •1) Тактика подхвата
- •1) Тактика отвода критики от себя с переводом на другого (подставной виновник)
- •2) Тактика ответной критики (контрудар в адрес критика)
- •3.3. Гармонизирующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика яркого заключения
- •2) Тактика комментирования
- •1) Тактика установления равноправия "сверху вниз"
- •2) Тактика установления равноправия "снизу вверх"
- •3) Тактика псевдоуважения
- •4) Тактика уменьшения дистанции
- •3.4. Волюнтативная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика апелляции к анекдоту
- •2) Тактика апелляции к афоризму
- •1) Тактика неопределенности
- •2) Тактика снятия неопределенности
- •3) Тактика допущения
- •4) Тактика "вычеркивания"/ "неупоминания"
- •5) Тактика обещания
- •3.5. Характеризующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика соответствия адресату
- •2) Тактика самокритики
- •3) Тактика оправдания ошибок
- •Тактика протеста
- •2) Тактика обособления
- •Тактика равноправия и языковой свободы
- •3.6. Столкновение стратегий как фактор комического в политическом дискурсе
- •Столкновение тактик угрозы и уменьшения дистанции
- •2) Столкновение тактик компрометации и уменьшения дистанции
- •3) Столкновение тактик компрометации и самокритики
- •4) Столкновение тактик компрометации и ободрения/ одобрения
- •Соотношение видов комического и его базовых функций в русском и немецком политическом дискурсе
- •Заключение
- •Библиография
- •Лексикографические издания и принятые сокращения
- •Список источников материала и принятых в работе сокращений
- •Источники материала:
- •Теле- и радиопередачи:
- •Периодическеи издания:
- •3) Стенограммы:
- •2. Принятые в работе сокращения:
- •I. Виды комического:
- •2. Социальные признаки:
- •3. Биопсихологические признаки:
- •Приложение 2
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий до речепорождения в сознании адресанта:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
Соотношение видов комического и его базовых функций в русском и немецком политическом дискурсе
Функции комического |
Русский политический дискурс |
Немецкий политический дискурс |
||||||||
КОМИЧЕСКОЕ (%) |
||||||||||
Ю |
И |
С |
Са |
∑ |
Ю |
И |
С |
Са |
∑ |
|
1. Агональная |
- |
3,1 |
22,3 |
30,2 |
55,6 |
- |
6,1 |
21,01 |
32,9 |
60,01 |
1) Обличительная |
- |
2,1 |
16,5 |
24,2 |
42,8 |
- |
3,9 |
15,2 |
29,3 |
48,4 |
2) Провоцирующая |
- |
0,8 |
3,9 |
4,9 |
9,6 |
- |
1,6 |
4,9 |
2,7 |
9,2 |
3) Защитная |
- |
0,2 |
1,9 |
1,1 |
3,2 |
- |
0,6 |
0,91 |
0,9 |
2,41 |
2. Гармонизирующая |
5,6 |
0,9 |
0,4 |
0,3 |
7,2 |
2,2 |
1,55 |
0,5 |
1,25 |
5,5 |
1) Психологической разрядки |
2,9 |
0,3 |
0,4 |
0,3 |
3,9 |
1,4 |
0,75 |
0,5 |
1,25 |
3,9 |
2) Психологического сближения |
2,7 |
0,6 |
- |
- |
3,3 |
0,8 |
0,8 |
- |
- |
1,6 |
3. Волюнтативная |
2,4 |
2,5 |
3,6 |
5,7 |
14,2 |
5,9 |
3,1 |
1,9 |
2,9 |
13,8 |
1) Фасцинативная |
0,9 |
0,1 |
0,9 |
2,7 |
4,6 |
2,1 |
1,5 |
0,9 |
1,1 |
5,6 |
2) Аргументативная |
0,9 |
0,1 |
1,1 |
1,1 |
3,2 |
3,5 |
0,5 |
0,6 |
0,9 |
5,5 |
3) Манипулятивная |
0,6 |
2,3 |
1,6 |
1,9 |
6,4 |
0,3 |
1,1 |
0,4 |
0,9 |
2,7 |
4. Характеризующая |
17,3 |
0,9 |
0,8 |
0,8 |
19,8 |
11,5 |
1,4 |
0,6 |
2,09 |
15,59 |
1) Самопрезентирующая |
6,4 |
0,2 |
- |
- |
6,6 |
5,01 |
0,2 |
0,4 |
- |
5,61 |
2) Идентифицирующая |
1,6 |
0,1 |
0,8 |
0,8 |
3,3 |
1,1 |
0,3 |
0,2 |
2,09 |
3,69 |
3) Саморазоблачительная |
9,3 |
0,6 |
- |
- |
9,9 |
5,39 |
0,9 |
- |
- |
6,29 |
Столкновение стратегий в рамках функций |
0,8 |
0,2 |
1,1 |
1,1 |
3,2 |
0,9 |
1,05 |
1,09 |
2,06 |
5,1 |
∑ |
26,1 |
7,6 |
28,2 |
38,1 |
100 |
20,5 |
13,2 |
25,1 |
41,2 |
100 |
Комическое как в русском, так и в немецком политическом дискурсе имеет специфическое национальное содержание. Агональную функцию комического в политическом дискурсе обеих лингвокультур реализуют все виды комического, кроме юмора (55,6% в русской и 60,01% в немецкой), гармонизирующую функцию преимущественно юмор (5,6% в русской и 2,2% в немецкой) и ирония (0,9% в русской и 1,55% в немецкой). Все виды комического выполняют в политическом дискурсе волюнтативную функцию. При реализации характеризующей функции могут использоваться все виды комического, однако отмечается преобладание юмора, реже иронии (17,3% и 11,5%; 0,9% и 1,4% в русской и немецкой лингвокультурах соответственно).
В обеих лингвокультурах комическое реализует преимущественно агональную функцию, которая превалирует в немецком политическом дискурсе (сарказм – 32,9%, сатира – 22,01%) при сопоставлении с русским (сарказм – 30,2%, сатира – 22,3%), что объясняется сущностью политического дискурса как борьбы за власть и влияние в обществе. Комическое в политическом дискурсе основано на неожиданности, возникающей вследствие нарушения сочетаемостных норм, а также в результате столкновения стратегий создания и снятия конфликта.
В русском политическом дискурсе преобладающими являются волюнтативная – 14,2% (манипулятивная: 6,4%, 2,3% из которых юмор) и характеризующая функции – 19,8% (саморазоблачительная: 9,9%, 9,3% из которых юмор; самопрезентирующая: 6,6%, 6,4% из которых юмор). Юмор в данных функциях представлен в основном неинтенциональным комическим, спонтанность которого характеризуется речевыми ошибками, доминирующими в русском политическом дискурсе по сравнению с немецким. Это объясняется желанием русских политиков быть ближе к народу, низкой речевой культурой и соблюдением норм престижного языка немецкими политиками.
Немецкой лингвокультуре свойствен более грубый юмор, чем русской. Однако в политической коммуникации эта особенность нивелируется. Большая степень агрессивности принадлежит скорее сарказму и сатире, тогда как юмор имеет обычно неинтенциональную или риторическую природу.
В лингвокультурологических исследованиях русского коммуникативного поведения, в отличие от немецкого, отмечается нелюбовь к формальному, этикетному общению, приоритетность диффузного общения перед деловым, несдержанность в проявлении эмоций (Касьянова, 1992), "коллективность" общения, стремление говорящего завладеть вниманием, поговорить о себе, высказать свое мнение по обсуждаемому вопросу (Стернин, 1996). Однако, как показывает реализация комического в политическом дискурсе, все эти характеристики свойственны не только для русского политического дискурса, но и для немецкого.
В политическом дискурсе для немецких политиков не характерно невмешательство в чужие дела, тематическая табуированность также снимается, что противоречит традиционной немецкой культуре общения. Это говорит о существовании особой политической лингвокультуры как универсального явления в разных языковых общностях, в том числе в русской и немецкой. Немецкие политики характеризуются при этом более высоким уровнем вежливости и этикетности общения, чем русские политики.
В политическом дискурсе сопоставляемых лингвокультур комическое служит не столько для передачи информации, сколько для убеждения слушателей, для осуществления социального контроля, сокрытия, искажения, маскировки своих закулисных договоренностей, не для побуждения к размышлению, а для препятствования ему и, наконец, для самохарактеризации, саморазоблачения коммуницирующего политика при его попытке манипулирования политическим сознанием масс. Это подтверждает понимание Д. Грисвелле сущности политики: "Политика есть искусство, возможно, это искусство обманывать" (Grieswelle, 1978: 432).
Русские и немецкие политические лидеры и их партии стремятся зарекомендовать себя как "народные", то есть претендуют на представительство интересов всех слоев населения, а не конкретных классов. Однако политическая идеология и тех, и других служит всего лишь маской их личных интересов (Meschonnic, 1979: 194).
Комическое правых немецких политиков отражают в основном юмор и ирония, а левых – сарказм и сатира, что связано с их политическими установками и речевой культурой. Для русских правых политиков характерны не только юмор и ирония, но и сатира и сарказм, свойственные левым, что объясняется коммунистическим прошлым сегодняшних демократов.
Комическое является признаком демократичности общества по сравнению с тоталитарным режимом. Но, в то же время, ненормированное использование комического способствует деградации демократических принципов, одним из признаков которой является дегенерация языка политики (Schlesinger, 1977), которая проявляется в игре словами, манипуляции понятиями и фактами реальной действительности, затемнении смысла, использовании сниженной лексики. Это создает довольно нелицеприятный дискурсивный портрет политика.
Выборы 1995, 1996, 1999 годов в русской и немецкой лингвокультурах изобилуют открытыми взаимными нападками политиков друг на друга, часто в комической форме. Очевидно, что основной детерминантой, основным условием широкого присутствия лексики сниженного стиля, комических оговорок в речах русских политиков является низкий уровень культуры политической борьбы в современной России (слаборазвитая демократия). Однако необходимо подчеркнуть, что в ФРГ как стране с развитой демократией сатирические и саркастические нападки на оппонентов, распускание порочащих их слухов и другие действия с использованием разговорной, фамильярной, просторечной, жаргонной лексики также сопровождают любую избирательную кампанию и являются неотъемлемой характеристикой политического дискурса.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
Анализ фактического материала, представленного комическими номинациями и текстовыми примерами комического в политическом дискурсе, свидетельствует о сложности и пестроте картины воплощения комического в современном политическом дискурсе русской и немецкой лингвокультурных общностей.
Когнитивный подход обусловил рассмотрение лингвокогнитивного механизма комического в политическом дискурсе. Нами введено понятие "комический субфрейм", под которым понимается часть интегрального фрейма, фиксирующая те фрагменты действительности (аспекты денотата), которые подвергаются осмеянию. В результате анализа нами выявлен комический субфрейм "политик". Он объективируется в русском и немецком политическом сознании и различается слотами и переменными (содержанием). Комический субфрейм "политик" отражает в основном сатирическое и саркастическое отношение представителей обеих лингвокультур к политику.
В результате анализа реализации комического в политическом дискурсе установлено, что фактором комического являются фреймовые трансформации. Создание комического сопровождается, как правило, комбинациями из нескольких операций над фреймами. Основным процессом его образования в политическом сознании носителей немецкого и русского языков вследствие фреймовых трансформаций выступает метафоризация (93,3% и 94,1% соответственно). О милитаризации политического сознания обеих лингвокультур, а также органистичности русского мышления и индустриализации немецкого сознания свидетельствуют выделенные в работе метафорические модели "война", "организм", "механизм" и др. Наиболее активно применяемыми в русском и немецком политическом общении видами комического являются сарказм и сатира, что подтверждает агональность политического дискурса.
Осознание внутренней формы слов и фразеологизмов является фактором реализации комического в сознании говорящих. Фактический материал показал, что образование комического в политическом дискурсе осуществляется на всех уровнях языка (фонологическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом) посредством слово- и фразообразовательных процессов, за счет семантической деривации и комбинации этих процессов.
Языковые средства реализации комического в политическом дискурсе при его порождении и восприятии разнообразны и в целом совпадают в обеих лингвокультурах. Комическое, как правило, является продуктом различного рода "нестыковок": намеренного или спонтанного нарушения правил пользования престижными формами языка, грамматических, словообразовательных, стилистических, сочетаемостных норм, несоответствия пресуппозитивной и ассертивной частей высказывания, комбинаций различных способов.
С точки зрения прагматического подхода рассмотрен лингвопрагматический механизм комического в политическом дискурсе. Введено понятие "комический речевой акт", под которым мы понимаем индивидуальное вербальное проявление интенции политика-адресанта и вербальной/ невербальной реакции адресата на нечто смешное, забавное или заслуживающее осмеяния в политической действительности.
Рассмотрены комические интенции и вербальные смеховые реакции на комическое в русском и немецком политическом дискурсе. Установлено, что русские политики в политическом дискурсе (особенно в парламентских слушаниях) реагируют на комическое не столько вербально, сколько невербально. На этом фоне частотность комической интенции превышает частотность смеховой реакции, что объясняется спецификой русского коммуникативного поведения.
В немецком политическом дискурсе частотность смеховых реакций превышает частотность комических интенций. Обоснованием этому может служить то, что одна комическая интенция порождает две и более вербальные смеховые реакции. Для немецких политиков вербальная смеховая реакция характерна в большей степени, чем для русских. Кроме того, преобладание смеховых реакций в немецком политическом дискурсе объясняется наличием смеховой реакции на некомическую интенцию и на неинтенциональное комическое.
В русском политическом дискурсе, в отличие от немецкого, более частотно неинтенциональное комическое (юмор), что связано с более низким уровнем речевой культуры политиков, владения нормами литературного языка, слабо развитым чувством юмора. Необходимо подчеркнуть преобладание юмора и иронии в комической интенции и смеховой реакции в немецком политическом дискурсе по сравнению с русским, что обусловливается этикетностью немецкого политического общения, высоким уровнем вежливости и владением риторическими приемами.
При непосредственном общении двух и более политиков в жанре парламентских слушаний, теледебатов в обеих лингвокультурах доминируют ирония и юмор, что связано с интимизацией общения, стремлением к сотрудничеству, диалогу. В публичном выступлении политика превалирует тенденция к агональности, если оппонент находится за рамками непосредственной ситуации общения. При этом реализуются сатира и сарказм как наиболее агрессивные виды комического, что объясняется эмоциональностью и агрессивностью русских и немецких политиков в борьбе за власть.
Комический речевой акт, состоящий из комической интенции адресанта и вербальной смеховой реакции адресата на комическое, рассматривается нами применительно к диалогическому общению. Построение политического дискурса (особенно жанра парламентских слушаний) по таким моделям, как комическая интенция – смеховая реакция и некомическая интенция – смеховая реакция, способствует соответственно успешности или неуспешности его протекания.
Основными функциями комического в политическом дискурсе являются агональная, гармонизирующая, волюнтативная и характеризующая. В обеих политических лингвокультурах отмечаются все выделенные функции комического в политическом дискурсе. У немецких и русских политиков комическое (сарказм, сатира) выполняет преимущественно агональную функцию. Это подтверждает тот факт, что комическое в политическом дискурсе способствует осуществлению политиками их властных интересов, их борьбе за власть и влияние в обществе.
В немецком политическом дискурсе доминирует агональная функция комического (сарказм, сатира). В русском политическом дискрусе комическое (юмор, ирония, сарказм) выполняет в основном волюнтативную (манипулятивную) и характеризующую (самопрезентирующую и саморазоблачительную) функции. Столкновение стратегий создания и снятия конфликта является фактором создания комического, что отражается в столкновении различных функций комического в политическом дискурсе.
Комическое играет значительную роль в дискурсивном портрете политика. Комическое правых немецких политиков отражают в основном юмор и ирония, а левых – сарказм и сатира, что связано с их политическими установками и речевой культурой. Для русских правых политиков характерны не только юмор и ирония, но и сатира и сарказм, свойственные левым, что объясняется вербальными традициями коммунистического прошлого сегодняшних демократов.