Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zheltukhina_m_r_komicheskoe_v_politicheskom_diskurse / Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе.doc
Скачиваний:
106
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
1.31 Mб
Скачать

3.6. Столкновение стратегий как фактор комического в политическом дискурсе

Комическое может создаваться в политическом дискурсе при столкновении стратегий создания и снятия конфликта. При этом их столкновение происходит преимущественно в рамках таких функций комического, как агональная и гармонизирующая. Подобные столкновения моделируют контекст несоотносительности речевого прогноза употребления слова и его реализации, что вызывает комический эффект. В качестве примеров можно привести следующие столкновения тактик, реализующих стратегии создания и снятия конфликта.

  1. Столкновение тактик угрозы и уменьшения дистанции

Подобное столкновение характерно для завуалирования своей собственной позиции при осуществлении политиками своих планов. При этом наблюдается столкновение агональной (обличительной) и гармонизирующей (психологического сближения) функций комического в политическом дискурсе. Например, В. Черномырдин сначала подавляет аудиторию, подчиняет себе, исключая все возможные точки зрения, а затем обращается к мнению других, провоцирует адресата на взаимодействие: Будет так, как я говорю, и как говорит президент. Вот и все. И думаю, что Олег Николаевич тоже так думает. Скажи Олег Николаевич, как ты думаешь. Пожалуйста. На что вице-премьер О. Сысуев отвечает: Я думаю так же, как Виктор Степанович. (Ю) (КП, 10.10.1997, № 187)

Комическое возникает во внутреннем противоречии одновременного выражения категоричного мнения, угрозы (будет так, вот и все, тоже, так же) и видимости проявления интереса к мнению адресата (Как ты думаешь?). Настойчивая просьба В. Черномырдина подтвердить его мнение звучит нелепо, так как он сам уже ответил на свой вопрос и другого ответа уже не ждет.

2) Столкновение тактик компрометации и уменьшения дистанции

При этом наблюдается столкновение агональной (обличительной) и гармонизирующей (психологического сближения) функций комического в политическом дискурсе. Комическое в речи В. Шойбле, проявляющееся в многократно повторяемой варьируемой благодарности правительственной информационной службе за предоставленную речь Г. Шредера, в реакции на реплику членов СДПГ, приводит не к солидаризации, как должно быть, а к конфронтации политических оппонентов.

Dr. W. Schäuble (CDU/CSU): Sie haben mir ja das Manuskript Ihrer Rede liebenswürdigerweise durch das Presse- und Informationsamt der Bundesregierung um 8.22 Uhr übersenden lassen. Deswegen hatte ich Zeit, mir dies genau anzuschauen. (Zurufe von der CDU/CSU: Unglaublich! – Dr. W. Gerhardt (F.D.P.): Bei mir ist es gar nicht angekommen! – Dr. P. Struck (SPD): Lächerlich!) – Nein, ich bedanke mich doch, dass ich den Wortlaut der Pressemitteilung habe. Ich weiß gar nicht, warum Sie sich aufregen. (Dr. U. Küster (SPD): Sagen Sie es bitte so deutlich, wie Sie es meinen! Peinlich! – L. Stiegler (SPD): Herzlich!) – Noch herzlicher? (Dr. U. Küster (SPD): Ja!) – Wenn es Ihnen Freude macht, bedanke ich mich wirklich herzlich, Herr Kollege, dass ich durch das Presse- und Informationsamt der Bundesregierung um 8.22 Uhr den Inhalt Ihrer Regierungserklärung zugestellt bekommen habe. Deswegen habe ich jetzt die Gelegenheit, Ihnen an Hand des Textes – das Stenografische Protokoll habe ich ja noch nicht – die Tricks aufzuzeigen, mit denen Sie arbeiten. (И, Ск) (SB, 10.11.1998, Pp 14/3)

Реального сближения не происходит, так как фактически обе коммуницирующие стороны на него не настроены, тем более В. Шойбле после попытки сближения переходит к критике своих оппонентов и заключает саркастично: Deswegen habe ich jetzt die Gelegenheit, Ihnen an Hand des Textes – das Stenografische Protokoll habe ich ja noch nicht – die Tricks aufzuzeigen, mit denen Sie arbeiten. Ироничность проявляется при нарушении стилистической сочетаемости из-за использования лексики разговорного стиля в официально-деловом общении (die Tricks aufzeigen разг. показывать, вскрывать, выявлять трюки, уловки).