
- •Желтухина Марина Ростиславовна комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков)
- •Диссертация
- •Волгоград – 2000 содержание
- •Введение
- •Глава I комическое в семантике слова и дискурса
- •§1. Феноменология комического
- •1.1. Аспекты категории комического
- •1.2. Лингвистические механизмы комического
- •1.3. Место комического в политическом дискурсе
- •§ 2. Статус комического в семантике знака
- •2.1. Объем и содержание категории комического
- •2.2. Критерии дифференциации видов комического
- •2.3. Виды комического
- •Критерии дифференциации видов комического
- •2.4. Комическое как разновидность оценки
- •Комическое как разновидность оценки на аксиологических шкалах
- •Когнитивные оценочные модели и когнитивные оценочные операторы разновидностей оценки
- •1. Когнитивное представление процедуры порождения видов комического в сознании адресанта:
- •2. Когнитивное представление процедуры восприятия видов комического в сознании адресата:
- •Статус комического в когнитивном оценочном пространстве
- •Глава II реализация комического в политическом дискурсе
- •§1. Лингвокогнитивный механизм комического в политическом дискурсе
- •2. Возраст
- •3. Региональная принадлежность
- •4. Политическая деятельность
- •5. Политические взгляды
- •6. Политический статус
- •7. Политические функции
- •8. Качества
- •8.1. Профессионально-деловые качества
- •8.2. Морально-этические качества
- •8.3. Психические качества
- •Слотовая специфика видов комического при объективации комического субфрейма "политик" в русском и немецком политическом сознании
- •1.2. Фреймовые трансформации как фактор комического в политическом дискурсе
- •1) Дублирование или замена содержания слота
- •2) Наложение слотов фрейма
- •3) Свертывание фрейма к одному слоту или нескольким слотам
- •1) Замена содержания слота одного фрейма на содержание слота другого фрейма
- •2) Наложение фреймов с одноименными или разноименными слотами
- •3) Резкая смена фреймов
- •1) Дублирование содержания слота и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Наложение фреймов с одноименными слотами и свертывание фрейма к одному или нескольким слотам
- •3) Наложение фреймов и пересечение слотов фрейма
- •4) Введение нового слота во фрейм и наложение фреймов
- •5) Введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к нескольким слотам
- •6) Элиминация содержание слота и наложение фреймов
- •1) Наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Замена содержания слота, наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •§ 3. Функции комического в политическом дискурсе
- •3.1. Корреляция функций языка, политического дискурса и комического
- •3.2. Агональная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика угрозы
- •2) Тактика компрометации
- •3) Тактика ребячливости
- •1) Тактика подхвата
- •1) Тактика отвода критики от себя с переводом на другого (подставной виновник)
- •2) Тактика ответной критики (контрудар в адрес критика)
- •3.3. Гармонизирующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика яркого заключения
- •2) Тактика комментирования
- •1) Тактика установления равноправия "сверху вниз"
- •2) Тактика установления равноправия "снизу вверх"
- •3) Тактика псевдоуважения
- •4) Тактика уменьшения дистанции
- •3.4. Волюнтативная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика апелляции к анекдоту
- •2) Тактика апелляции к афоризму
- •1) Тактика неопределенности
- •2) Тактика снятия неопределенности
- •3) Тактика допущения
- •4) Тактика "вычеркивания"/ "неупоминания"
- •5) Тактика обещания
- •3.5. Характеризующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика соответствия адресату
- •2) Тактика самокритики
- •3) Тактика оправдания ошибок
- •Тактика протеста
- •2) Тактика обособления
- •Тактика равноправия и языковой свободы
- •3.6. Столкновение стратегий как фактор комического в политическом дискурсе
- •Столкновение тактик угрозы и уменьшения дистанции
- •2) Столкновение тактик компрометации и уменьшения дистанции
- •3) Столкновение тактик компрометации и самокритики
- •4) Столкновение тактик компрометации и ободрения/ одобрения
- •Соотношение видов комического и его базовых функций в русском и немецком политическом дискурсе
- •Заключение
- •Библиография
- •Лексикографические издания и принятые сокращения
- •Список источников материала и принятых в работе сокращений
- •Источники материала:
- •Теле- и радиопередачи:
- •Периодическеи издания:
- •3) Стенограммы:
- •2. Принятые в работе сокращения:
- •I. Виды комического:
- •2. Социальные признаки:
- •3. Биопсихологические признаки:
- •Приложение 2
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий до речепорождения в сознании адресанта:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
3.6. Столкновение стратегий как фактор комического в политическом дискурсе
Комическое может создаваться в политическом дискурсе при столкновении стратегий создания и снятия конфликта. При этом их столкновение происходит преимущественно в рамках таких функций комического, как агональная и гармонизирующая. Подобные столкновения моделируют контекст несоотносительности речевого прогноза употребления слова и его реализации, что вызывает комический эффект. В качестве примеров можно привести следующие столкновения тактик, реализующих стратегии создания и снятия конфликта.
-
Столкновение тактик угрозы и уменьшения дистанции
Подобное столкновение характерно для завуалирования своей собственной позиции при осуществлении политиками своих планов. При этом наблюдается столкновение агональной (обличительной) и гармонизирующей (психологического сближения) функций комического в политическом дискурсе. Например, В. Черномырдин сначала подавляет аудиторию, подчиняет себе, исключая все возможные точки зрения, а затем обращается к мнению других, провоцирует адресата на взаимодействие: Будет так, как я говорю, и как говорит президент. Вот и все. И думаю, что Олег Николаевич тоже так думает. Скажи Олег Николаевич, как ты думаешь. Пожалуйста. На что вице-премьер О. Сысуев отвечает: Я думаю так же, как Виктор Степанович. (Ю) (КП, 10.10.1997, № 187)
Комическое возникает во внутреннем противоречии одновременного выражения категоричного мнения, угрозы (будет так, вот и все, тоже, так же) и видимости проявления интереса к мнению адресата (Как ты думаешь?). Настойчивая просьба В. Черномырдина подтвердить его мнение звучит нелепо, так как он сам уже ответил на свой вопрос и другого ответа уже не ждет.
2) Столкновение тактик компрометации и уменьшения дистанции
При этом наблюдается столкновение агональной (обличительной) и гармонизирующей (психологического сближения) функций комического в политическом дискурсе. Комическое в речи В. Шойбле, проявляющееся в многократно повторяемой варьируемой благодарности правительственной информационной службе за предоставленную речь Г. Шредера, в реакции на реплику членов СДПГ, приводит не к солидаризации, как должно быть, а к конфронтации политических оппонентов.
Dr. W. Schäuble (CDU/CSU): Sie haben mir ja das Manuskript Ihrer Rede liebenswürdigerweise durch das Presse- und Informationsamt der Bundesregierung um 8.22 Uhr übersenden lassen. Deswegen hatte ich Zeit, mir dies genau anzuschauen. (Zurufe von der CDU/CSU: Unglaublich! – Dr. W. Gerhardt (F.D.P.): Bei mir ist es gar nicht angekommen! – Dr. P. Struck (SPD): Lächerlich!) – Nein, ich bedanke mich doch, dass ich den Wortlaut der Pressemitteilung habe. Ich weiß gar nicht, warum Sie sich aufregen. (Dr. U. Küster (SPD): Sagen Sie es bitte so deutlich, wie Sie es meinen! Peinlich! – L. Stiegler (SPD): Herzlich!) – Noch herzlicher? (Dr. U. Küster (SPD): Ja!) – Wenn es Ihnen Freude macht, bedanke ich mich wirklich herzlich, Herr Kollege, dass ich durch das Presse- und Informationsamt der Bundesregierung um 8.22 Uhr den Inhalt Ihrer Regierungserklärung zugestellt bekommen habe. Deswegen habe ich jetzt die Gelegenheit, Ihnen an Hand des Textes – das Stenografische Protokoll habe ich ja noch nicht – die Tricks aufzuzeigen, mit denen Sie arbeiten. (И, Ск) (SB, 10.11.1998, Pp 14/3)
Реального сближения не происходит, так как фактически обе коммуницирующие стороны на него не настроены, тем более В. Шойбле после попытки сближения переходит к критике своих оппонентов и заключает саркастично: Deswegen habe ich jetzt die Gelegenheit, Ihnen an Hand des Textes – das Stenografische Protokoll habe ich ja noch nicht – die Tricks aufzuzeigen, mit denen Sie arbeiten. Ироничность проявляется при нарушении стилистической сочетаемости из-за использования лексики разговорного стиля в официально-деловом общении (die Tricks aufzeigen разг. показывать, вскрывать, выявлять трюки, уловки).