Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zheltukhina_m_r_komicheskoe_v_politicheskom_diskurse / Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
1.31 Mб
Скачать
  1. Тактика равноправия и языковой свободы

Комическое по вертикали снизу – вверх препятствует агрессивному поведению и способствует идентификации политика. При этом обычно внимание адресата фиксируется на необразованности, низкой культуре, глупости политического руководства. Партийная верхушка использует комическое по вертикали с целью осуждения промахов подчиненных, демонстрации собственного превосходства. Такого рода комическое обычно не только интегрирует политические группы, но и устанавливает их границы. В демократическом обществе на смену политикам, играющим на классовой или национальной нетерпимости, как правило, приходят лидеры согласия (Zijderveld, 1983: 51).

В русском политическом интервью Б. Ноткина с А. Шохиным коммуниканты характеризуются равенством и языковой свободой: Б. Ноткин: Вы / сердце / Вы / мозг // Вы единственный человек / который может прекратить хаос // когда все тянут одеяло на себя / как лебедь / рак и щука. (И) А. Шохин: …Минфин… Минэкономика… имеют тоже свои ведомственные интересы… нужны меры по обеспечению максимальной инвестиционной жизни… (И) Б. Ноткин: …почему вы пришли сейчас в правительство / ведь вот Гайдар отказался // (И) А. Шохин: …в том углу / где я находился / было бы спокойнее // но в интересах государства … нужно активнее выходить на Государственную Думу / на Федеральное собрание…// (Ю) Б. Ноткин: Я слышал такой анекдот / не шоковая терапия / а шоховая терапия… // (Ск) А. Шохин: Независимо от этих ярлыков / главное / нащупать момент / который состоит в том / что … надо удерживаться на низком уровне инфляции… Б. Ноткин: Ну / это уже разговор для специалистов…(И) Время уже истекает / и я хочу закончить нашу встречу улыбкой и рассказать анекдот //. (ТВ, 03.1994)

Комическое в данном примере реализуется как интервьюером, так и интервьюируемым в комической интенции и реакции на комическое. Вежливый, слегка ироничный зачин Б. Ноткина имеет целью расположить к себе А. Шохина и представить его на суд слушателей, образно указывая на его место среди других политиков путем использования метонимических и метафорических переносов (Вы / сердце / Вы / мозг // Вы единственный человек / который может прекратить хаос) и посредством двойной актуализации фразеологизмов (тянуть на себя одеяло, как лебедь, рак и щука).

А. Шохин воспринимает комическую интенцию и реагирует иронично, ассоциируя минфин, минэкономику с такими животными как лебедь, рак и щука (…Минфин… Минэкономика… имеют тоже свои ведомственные интересы…). Ироническая интенция Б. Ноткина состоит в продолжении противопоставления А. Шохина другим политикам, теперь уже персоналиям (Е. Гайдару) (…почему вы пришли сейчас в правительство / ведь вот Гайдар отказался //). А. Шохин, создавая комическое, способствует консолидации за счет использования метафорического сравнения своего места и своей роли, противопоставляя спокойствие и активность (…в том углу / где я находился / было бы спокойнее // но в интересах государства … нужно активнее выходить на Государственную Думу / на Федеральное собрание…/).

Смягчение Б. Ноткиным саркастичности высказывания "шоховая терапия" выражается в том, что он как будто не принимает это всерьез, ведь это анекдот (Я слышал такой анекдот / не шоковая терапия / а шоховая терапия…//). Серьезная реакция А. Шохина отражает его некоторое раздражение от "шоховой терапии" (Независимо от этих ярлыков) и попытку оправдаться (/ главное / нащупать момент / который состоит в том / что … надо удерживаться на низком уровне инфляции…).

Заключительные слова Б. Ноткина ироничны. Он игнорирует ответ А. Шохина и оправдывает это нехваткой времени. Сказанное можно понять двояко: либо А. Шохин не компетентен в экономике, либо слушатели – не специалисты в этой области (Ну / это уже разговор для специалистов… Время уже истекает / и я хочу закончить нашу встречу улыбкой и рассказать анекдот //).

3. Саморазоблачительная функция комического свойственна неинтенциональному комическому, так как политик обычно не ставит цель разоблачить себя. Она реализуется тогда, когда политик, вследствие недостаточно высокого уровня общей культуры, создает высказывания, приводящие к комическому эффекту за счет нарушения языковых, стилистических и логических норм.

В русской речевой культуре использование политиками непрестижного языка и нарушение литературной нормы не вызывает отторжения у аудитории, хотя и осознается как несоответствующее положению лица в системе властной иерархии. Юмористичное восприятие обществом нарушения орфоэпических норм в известных высказываниях М. Горбачева: нАчать и углУбить перестройку (Ю), Р. Хасбулатова: ВклЮчим эту кандидатуру… (Ю) (ТВ, 06.04.1992), депутатов Болдырева: Забыли включить вопрос об Отзыве или отзЫве народных депутатов…(Ю) (ТВ, 21.12.1989), Купцова: уставнЫе документы (Ю) (ТВ, 21.06.1990), Лисицкого: стоимостнЫми рычагами (ТВ, 16.11.1990), Н. Рябова: документы договорнОго характера (Ю) (ТВ, 10.03.1993).

Примерами саморазоблачения политиков, вследствие замешательства и последующего неудачного оправдания, служат высказывания Е. Лигачева: ...тут меня обвиняют, будто я брал взятки... Это невероятно, товарищи, но это факт… (Ю) (ТВ, 1989); М. Горбачева: ...Вот теперь мы разобрались... кто есть ху... (Ю) (ТВ, 1991); Г. Алиева: ...Весь советский народ знает меня как исключительно порядочного, честного и скромного человека... (Ю) (ТВ, 1992); В. Черномырдина: Нельзя запрягать телегу посреди лошади… (Ю) (ТВ, 1.05.1999) (запрягать телегу впереди лошади); Мы проработали все пункты от А до Б. (Ю) (ТВ, 1.05.1999) (от А до Б)

В немецком языке саморазоблачительная функция комического проявляется в обыгрывании диалектальных произносительных норм в политическом дискурсе: Dat ick en Dösbüddel bin, dat ärgert mi nich. Dat'n Dösbüddel mi dat secht, dat ärgert mi. (Kleinert, 1985) (Ю) (Dösbüddel Dösbattel Dösbartel: dösender Bartholomäus – жарг. сев. нем. невнимательный, глупый, скучный человек) (Dass ich ein Dösbartel bin, das ärgert mich nicht. Dass ein Dösbartel mir das sagt, das ärgert mich); 'ne Fuffzehn machen – сделать, устроить перекур, уйти на перерыв (между парламентскими обсуждениями) (И).

Саморазоблачение политика обеспечивает нарушение прогноза ситуативно обусловленного выбора грамматических средств, которое отражено в высказывании В. Черномырдина: Как крупный советский руководитель, хозяйственник, я в этом сегодня убежден, что курс, которым идет сегодня наша страна, Россия, правильный. А вот курсом, которым мы шли 70 лет, которым шли... Да, мы шли... И я, между прочим, здесь, как ни говорится, не тот человек, который не участвовал в процессах. И я этом, как понимая, куда мы зашли, я убежденный сторонник, что другого курса не может быть. (Ю) (КП, 10.10.1997, № 187)

В данном высказывании В. Черномырдина создается двусмысленность. Возможно, что В. Черномырдин, признавая свои ошибки, свою причастность к прошлому развитию нашей страны, запутывается и в своих рассуждениях приходит к прямо противоположному выводу. Сначала он говорит, что курс, которым сейчас идет наша страна, правильный, а потом, понимая, куда зашла сегодня страна, характеризует его как неправильный и добавляет, что лучше прежнего курса быть не может. А, может быть, он имеет в виду сегодняшний курс нашего государства… Алогичность сквозит в том, что В. Черномырдин и сегодня остается крупным советским руководителем, хотя состоит в демократическом правительстве и к социалистическому государству никакого отношения не имеет, так как оно больше не существует, или мы не знаем о его существовании. Парадоксальна и смешна его длинная, витиеватая речь, состоящая из сложноподчиненных предложений, незаконченных предложений, многочисленных повторов, вводных слов, отрицательных частиц.

Саморазоблачительная функция комического в политическом дискурсе имеет такие варианты, как самопрезентирующая, идентифицирующая и саморазоблачительная функции. Сарказм и сатира обычно не реализуют саморазоблачительную и самопрезентирующую функции. В характеризующей функции воплощается преимущественно юмор и ирония. В отличие от немецких политиков, русские политики саморазоблачаются чаще, так как для них более характерно неинтенциональное комическое.

В политическом дискурсе наблюдается также комическое, возникшее в результате столкновения несовместимых стратегий в рамках его функций. Рассмотрению этого вопроса посвящен следующий раздел нашей работы.