
- •Желтухина Марина Ростиславовна комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков)
- •Диссертация
- •Волгоград – 2000 содержание
- •Введение
- •Глава I комическое в семантике слова и дискурса
- •§1. Феноменология комического
- •1.1. Аспекты категории комического
- •1.2. Лингвистические механизмы комического
- •1.3. Место комического в политическом дискурсе
- •§ 2. Статус комического в семантике знака
- •2.1. Объем и содержание категории комического
- •2.2. Критерии дифференциации видов комического
- •2.3. Виды комического
- •Критерии дифференциации видов комического
- •2.4. Комическое как разновидность оценки
- •Комическое как разновидность оценки на аксиологических шкалах
- •Когнитивные оценочные модели и когнитивные оценочные операторы разновидностей оценки
- •1. Когнитивное представление процедуры порождения видов комического в сознании адресанта:
- •2. Когнитивное представление процедуры восприятия видов комического в сознании адресата:
- •Статус комического в когнитивном оценочном пространстве
- •Глава II реализация комического в политическом дискурсе
- •§1. Лингвокогнитивный механизм комического в политическом дискурсе
- •2. Возраст
- •3. Региональная принадлежность
- •4. Политическая деятельность
- •5. Политические взгляды
- •6. Политический статус
- •7. Политические функции
- •8. Качества
- •8.1. Профессионально-деловые качества
- •8.2. Морально-этические качества
- •8.3. Психические качества
- •Слотовая специфика видов комического при объективации комического субфрейма "политик" в русском и немецком политическом сознании
- •1.2. Фреймовые трансформации как фактор комического в политическом дискурсе
- •1) Дублирование или замена содержания слота
- •2) Наложение слотов фрейма
- •3) Свертывание фрейма к одному слоту или нескольким слотам
- •1) Замена содержания слота одного фрейма на содержание слота другого фрейма
- •2) Наложение фреймов с одноименными или разноименными слотами
- •3) Резкая смена фреймов
- •1) Дублирование содержания слота и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Наложение фреймов с одноименными слотами и свертывание фрейма к одному или нескольким слотам
- •3) Наложение фреймов и пересечение слотов фрейма
- •4) Введение нового слота во фрейм и наложение фреймов
- •5) Введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к нескольким слотам
- •6) Элиминация содержание слота и наложение фреймов
- •1) Наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Замена содержания слота, наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •§ 3. Функции комического в политическом дискурсе
- •3.1. Корреляция функций языка, политического дискурса и комического
- •3.2. Агональная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика угрозы
- •2) Тактика компрометации
- •3) Тактика ребячливости
- •1) Тактика подхвата
- •1) Тактика отвода критики от себя с переводом на другого (подставной виновник)
- •2) Тактика ответной критики (контрудар в адрес критика)
- •3.3. Гармонизирующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика яркого заключения
- •2) Тактика комментирования
- •1) Тактика установления равноправия "сверху вниз"
- •2) Тактика установления равноправия "снизу вверх"
- •3) Тактика псевдоуважения
- •4) Тактика уменьшения дистанции
- •3.4. Волюнтативная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика апелляции к анекдоту
- •2) Тактика апелляции к афоризму
- •1) Тактика неопределенности
- •2) Тактика снятия неопределенности
- •3) Тактика допущения
- •4) Тактика "вычеркивания"/ "неупоминания"
- •5) Тактика обещания
- •3.5. Характеризующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика соответствия адресату
- •2) Тактика самокритики
- •3) Тактика оправдания ошибок
- •Тактика протеста
- •2) Тактика обособления
- •Тактика равноправия и языковой свободы
- •3.6. Столкновение стратегий как фактор комического в политическом дискурсе
- •Столкновение тактик угрозы и уменьшения дистанции
- •2) Столкновение тактик компрометации и уменьшения дистанции
- •3) Столкновение тактик компрометации и самокритики
- •4) Столкновение тактик компрометации и ободрения/ одобрения
- •Соотношение видов комического и его базовых функций в русском и немецком политическом дискурсе
- •Заключение
- •Библиография
- •Лексикографические издания и принятые сокращения
- •Список источников материала и принятых в работе сокращений
- •Источники материала:
- •Теле- и радиопередачи:
- •Периодическеи издания:
- •3) Стенограммы:
- •2. Принятые в работе сокращения:
- •I. Виды комического:
- •2. Социальные признаки:
- •3. Биопсихологические признаки:
- •Приложение 2
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий до речепорождения в сознании адресанта:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
-
Тактика равноправия и языковой свободы
Комическое по вертикали снизу – вверх препятствует агрессивному поведению и способствует идентификации политика. При этом обычно внимание адресата фиксируется на необразованности, низкой культуре, глупости политического руководства. Партийная верхушка использует комическое по вертикали с целью осуждения промахов подчиненных, демонстрации собственного превосходства. Такого рода комическое обычно не только интегрирует политические группы, но и устанавливает их границы. В демократическом обществе на смену политикам, играющим на классовой или национальной нетерпимости, как правило, приходят лидеры согласия (Zijderveld, 1983: 51).
В русском политическом интервью Б. Ноткина с А. Шохиным коммуниканты характеризуются равенством и языковой свободой: Б. Ноткин: Вы / сердце / Вы / мозг // Вы единственный человек / который может прекратить хаос // когда все тянут одеяло на себя / как лебедь / рак и щука. (И) А. Шохин: …Минфин… Минэкономика… имеют тоже свои ведомственные интересы… нужны меры по обеспечению максимальной инвестиционной жизни… (И) Б. Ноткин: …почему вы пришли сейчас в правительство / ведь вот Гайдар отказался // (И) А. Шохин: …в том углу / где я находился / было бы спокойнее // но в интересах государства … нужно активнее выходить на Государственную Думу / на Федеральное собрание…// (Ю) Б. Ноткин: Я слышал такой анекдот / не шоковая терапия / а шоховая терапия… // (Ск) А. Шохин: Независимо от этих ярлыков / главное / нащупать момент / который состоит в том / что … надо удерживаться на низком уровне инфляции… Б. Ноткин: Ну / это уже разговор для специалистов…(И) Время уже истекает / и я хочу закончить нашу встречу улыбкой и рассказать анекдот //. (ТВ, 03.1994)
Комическое в данном примере реализуется как интервьюером, так и интервьюируемым в комической интенции и реакции на комическое. Вежливый, слегка ироничный зачин Б. Ноткина имеет целью расположить к себе А. Шохина и представить его на суд слушателей, образно указывая на его место среди других политиков путем использования метонимических и метафорических переносов (Вы / сердце / Вы / мозг // Вы единственный человек / который может прекратить хаос) и посредством двойной актуализации фразеологизмов (тянуть на себя одеяло, как лебедь, рак и щука).
А. Шохин воспринимает комическую интенцию и реагирует иронично, ассоциируя минфин, минэкономику с такими животными как лебедь, рак и щука (…Минфин… Минэкономика… имеют тоже свои ведомственные интересы…). Ироническая интенция Б. Ноткина состоит в продолжении противопоставления А. Шохина другим политикам, теперь уже персоналиям (Е. Гайдару) (…почему вы пришли сейчас в правительство / ведь вот Гайдар отказался //). А. Шохин, создавая комическое, способствует консолидации за счет использования метафорического сравнения своего места и своей роли, противопоставляя спокойствие и активность (…в том углу / где я находился / было бы спокойнее // но в интересах государства … нужно активнее выходить на Государственную Думу / на Федеральное собрание…/).
Смягчение Б. Ноткиным саркастичности высказывания "шоховая терапия" выражается в том, что он как будто не принимает это всерьез, ведь это анекдот (Я слышал такой анекдот / не шоковая терапия / а шоховая терапия…//). Серьезная реакция А. Шохина отражает его некоторое раздражение от "шоховой терапии" (Независимо от этих ярлыков) и попытку оправдаться (/ главное / нащупать момент / который состоит в том / что … надо удерживаться на низком уровне инфляции…).
Заключительные слова Б. Ноткина ироничны. Он игнорирует ответ А. Шохина и оправдывает это нехваткой времени. Сказанное можно понять двояко: либо А. Шохин не компетентен в экономике, либо слушатели – не специалисты в этой области (Ну / это уже разговор для специалистов… Время уже истекает / и я хочу закончить нашу встречу улыбкой и рассказать анекдот //).
3. Саморазоблачительная функция комического свойственна неинтенциональному комическому, так как политик обычно не ставит цель разоблачить себя. Она реализуется тогда, когда политик, вследствие недостаточно высокого уровня общей культуры, создает высказывания, приводящие к комическому эффекту за счет нарушения языковых, стилистических и логических норм.
В русской речевой культуре использование политиками непрестижного языка и нарушение литературной нормы не вызывает отторжения у аудитории, хотя и осознается как несоответствующее положению лица в системе властной иерархии. Юмористичное восприятие обществом нарушения орфоэпических норм в известных высказываниях М. Горбачева: нАчать и углУбить перестройку (Ю), Р. Хасбулатова: ВклЮчим эту кандидатуру… (Ю) (ТВ, 06.04.1992), депутатов Болдырева: Забыли включить вопрос об Отзыве или отзЫве народных депутатов…(Ю) (ТВ, 21.12.1989), Купцова: уставнЫе документы (Ю) (ТВ, 21.06.1990), Лисицкого: стоимостнЫми рычагами (ТВ, 16.11.1990), Н. Рябова: документы договорнОго характера (Ю) (ТВ, 10.03.1993).
Примерами саморазоблачения политиков, вследствие замешательства и последующего неудачного оправдания, служат высказывания Е. Лигачева: ...тут меня обвиняют, будто я брал взятки... Это невероятно, товарищи, но это факт… (Ю) (ТВ, 1989); М. Горбачева: ...Вот теперь мы разобрались... кто есть ху... (Ю) (ТВ, 1991); Г. Алиева: ...Весь советский народ знает меня как исключительно порядочного, честного и скромного человека... (Ю) (ТВ, 1992); В. Черномырдина: Нельзя запрягать телегу посреди лошади… (Ю) (ТВ, 1.05.1999) (запрягать телегу впереди лошади); Мы проработали все пункты от А до Б. (Ю) (ТВ, 1.05.1999) (от А до Б)
В немецком языке саморазоблачительная функция комического проявляется в обыгрывании диалектальных произносительных норм в политическом дискурсе: Dat ick en Dösbüddel bin, dat ärgert mi nich. Dat'n Dösbüddel mi dat secht, dat ärgert mi. (Kleinert, 1985) (Ю) (Dösbüddel Dösbattel Dösbartel: dösender Bartholomäus – жарг. сев. нем. невнимательный, глупый, скучный человек) (Dass ich ein Dösbartel bin, das ärgert mich nicht. Dass ein Dösbartel mir das sagt, das ärgert mich); 'ne Fuffzehn machen – сделать, устроить перекур, уйти на перерыв (между парламентскими обсуждениями) (И).
Саморазоблачение политика обеспечивает нарушение прогноза ситуативно обусловленного выбора грамматических средств, которое отражено в высказывании В. Черномырдина: Как крупный советский руководитель, хозяйственник, я в этом сегодня убежден, что курс, которым идет сегодня наша страна, Россия, правильный. А вот курсом, которым мы шли 70 лет, которым шли... Да, мы шли... И я, между прочим, здесь, как ни говорится, не тот человек, который не участвовал в процессах. И я этом, как понимая, куда мы зашли, я убежденный сторонник, что другого курса не может быть. (Ю) (КП, 10.10.1997, № 187)
В данном высказывании В. Черномырдина создается двусмысленность. Возможно, что В. Черномырдин, признавая свои ошибки, свою причастность к прошлому развитию нашей страны, запутывается и в своих рассуждениях приходит к прямо противоположному выводу. Сначала он говорит, что курс, которым сейчас идет наша страна, правильный, а потом, понимая, куда зашла сегодня страна, характеризует его как неправильный и добавляет, что лучше прежнего курса быть не может. А, может быть, он имеет в виду сегодняшний курс нашего государства… Алогичность сквозит в том, что В. Черномырдин и сегодня остается крупным советским руководителем, хотя состоит в демократическом правительстве и к социалистическому государству никакого отношения не имеет, так как оно больше не существует, или мы не знаем о его существовании. Парадоксальна и смешна его длинная, витиеватая речь, состоящая из сложноподчиненных предложений, незаконченных предложений, многочисленных повторов, вводных слов, отрицательных частиц.
Саморазоблачительная функция комического в политическом дискурсе имеет такие варианты, как самопрезентирующая, идентифицирующая и саморазоблачительная функции. Сарказм и сатира обычно не реализуют саморазоблачительную и самопрезентирующую функции. В характеризующей функции воплощается преимущественно юмор и ирония. В отличие от немецких политиков, русские политики саморазоблачаются чаще, так как для них более характерно неинтенциональное комическое.
В политическом дискурсе наблюдается также комическое, возникшее в результате столкновения несовместимых стратегий в рамках его функций. Рассмотрению этого вопроса посвящен следующий раздел нашей работы.