
- •Желтухина Марина Ростиславовна комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков)
- •Диссертация
- •Волгоград – 2000 содержание
- •Введение
- •Глава I комическое в семантике слова и дискурса
- •§1. Феноменология комического
- •1.1. Аспекты категории комического
- •1.2. Лингвистические механизмы комического
- •1.3. Место комического в политическом дискурсе
- •§ 2. Статус комического в семантике знака
- •2.1. Объем и содержание категории комического
- •2.2. Критерии дифференциации видов комического
- •2.3. Виды комического
- •Критерии дифференциации видов комического
- •2.4. Комическое как разновидность оценки
- •Комическое как разновидность оценки на аксиологических шкалах
- •Когнитивные оценочные модели и когнитивные оценочные операторы разновидностей оценки
- •1. Когнитивное представление процедуры порождения видов комического в сознании адресанта:
- •2. Когнитивное представление процедуры восприятия видов комического в сознании адресата:
- •Статус комического в когнитивном оценочном пространстве
- •Глава II реализация комического в политическом дискурсе
- •§1. Лингвокогнитивный механизм комического в политическом дискурсе
- •2. Возраст
- •3. Региональная принадлежность
- •4. Политическая деятельность
- •5. Политические взгляды
- •6. Политический статус
- •7. Политические функции
- •8. Качества
- •8.1. Профессионально-деловые качества
- •8.2. Морально-этические качества
- •8.3. Психические качества
- •Слотовая специфика видов комического при объективации комического субфрейма "политик" в русском и немецком политическом сознании
- •1.2. Фреймовые трансформации как фактор комического в политическом дискурсе
- •1) Дублирование или замена содержания слота
- •2) Наложение слотов фрейма
- •3) Свертывание фрейма к одному слоту или нескольким слотам
- •1) Замена содержания слота одного фрейма на содержание слота другого фрейма
- •2) Наложение фреймов с одноименными или разноименными слотами
- •3) Резкая смена фреймов
- •1) Дублирование содержания слота и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Наложение фреймов с одноименными слотами и свертывание фрейма к одному или нескольким слотам
- •3) Наложение фреймов и пересечение слотов фрейма
- •4) Введение нового слота во фрейм и наложение фреймов
- •5) Введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к нескольким слотам
- •6) Элиминация содержание слота и наложение фреймов
- •1) Наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Замена содержания слота, наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •§ 3. Функции комического в политическом дискурсе
- •3.1. Корреляция функций языка, политического дискурса и комического
- •3.2. Агональная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика угрозы
- •2) Тактика компрометации
- •3) Тактика ребячливости
- •1) Тактика подхвата
- •1) Тактика отвода критики от себя с переводом на другого (подставной виновник)
- •2) Тактика ответной критики (контрудар в адрес критика)
- •3.3. Гармонизирующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика яркого заключения
- •2) Тактика комментирования
- •1) Тактика установления равноправия "сверху вниз"
- •2) Тактика установления равноправия "снизу вверх"
- •3) Тактика псевдоуважения
- •4) Тактика уменьшения дистанции
- •3.4. Волюнтативная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика апелляции к анекдоту
- •2) Тактика апелляции к афоризму
- •1) Тактика неопределенности
- •2) Тактика снятия неопределенности
- •3) Тактика допущения
- •4) Тактика "вычеркивания"/ "неупоминания"
- •5) Тактика обещания
- •3.5. Характеризующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика соответствия адресату
- •2) Тактика самокритики
- •3) Тактика оправдания ошибок
- •Тактика протеста
- •2) Тактика обособления
- •Тактика равноправия и языковой свободы
- •3.6. Столкновение стратегий как фактор комического в политическом дискурсе
- •Столкновение тактик угрозы и уменьшения дистанции
- •2) Столкновение тактик компрометации и уменьшения дистанции
- •3) Столкновение тактик компрометации и самокритики
- •4) Столкновение тактик компрометации и ободрения/ одобрения
- •Соотношение видов комического и его базовых функций в русском и немецком политическом дискурсе
- •Заключение
- •Библиография
- •Лексикографические издания и принятые сокращения
- •Список источников материала и принятых в работе сокращений
- •Источники материала:
- •Теле- и радиопередачи:
- •Периодическеи издания:
- •3) Стенограммы:
- •2. Принятые в работе сокращения:
- •I. Виды комического:
- •2. Социальные признаки:
- •3. Биопсихологические признаки:
- •Приложение 2
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий до речепорождения в сознании адресанта:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
1) Тактика отвода критики от себя с переводом на другого (подставной виновник)
Данная тактика основывается на желании узнать "кто виноват?". Но этот вопрос адресуется, как правило, совсем не тем политикам, которые вызывают негативные эмоции. В качестве примера можно привести высказывание Б. Ельцина об отношении Госдумы к А. Чубайсу: У них аллергия к Чубайсу. Кто-то не любит рыжих, кто-то черных, кто-то седых… Кто-то лысых. А нам как государству государство важнее. (Ст) (АИФ, 07.1998, № 26)
Б. Ельцин защищает себя, отводит от себя критику, вспоминая А. Чубайса. Комическое создается в результате нарушения пресуппозиции здравого смысла, метонимического переноса (часть/ целое) отождествлении себя с государством (А нам как государству), а также перечисления виновников, тех, которых не любят, а именно: рыжих (Чубайс), черных (Немцов), лысых (Кириенко) и седых (себя).
Вопрос "кто виноват?" в политике актуален не только для русского политического сознания, но и для немецкого. Поэтому довольно часто политические оппоненты активно критикуют, осмеивают друг друга с целью дискредитации. Например, M. Glos (CDU/CSU): Vorhin hat Herr Struck gesagt, wir hätten unsere Niederlage nicht verkraftet. Angesichts der Reden aber, die ich heute gehört habe das betrifft auch die Rede von Herrn Struck , kann ich nur sagen: Die SPD hat ihren Sieg nicht verkraftet. (Ск) (SB, 10.11.1998, Pp 14/3) М. Глоз (ХДС/ХСС) отводит критику оппонентов, создавая саркастичность вследствие игры слов, состоящей в антонимической замене одного из компонентов фразеологизма (Niederlage/ Sieg), а также за счет нарушения стилистической сочетаемости при употреблении разговорного слова verkraften (справиться с чем-л., выдержать что-л.) с лексикой официально-делового стиля, повторяя высказывание П. Штрука (Vorhin hat Herr Struck gesagt, wir hätten unsere Niederlage nicht verkraftet.).
2) Тактика ответной критики (контрудар в адрес критика)
Если политики критикуют и обвиняют своего политического противника, то он по принципу "сам такой" делает то же самое в их адрес, чтобы защитить себя. Электорат и неучаствующие в критике политики проникаются мыслью, что "все они одинаковые". Поставленная цель достигается, так как "критикуемый критик" благодаря использованию комического нейтрализует справедливую критику в свой адрес, то есть реализует защитную функцию комического. Данная тактика отличается от предыдущей тем, что здесь объектом критики становится сам критик, а не другое лицо.
Г. Зюганов, желая защитить себя от нападок, переводит критику В. Черномырдина, С. Кириенко в свой адрес на политических оппонентов следующим образом: Черномырдин был свадебным генералом, а Кириенко хотят сделать свадебным генералом. (Ст) (АИФ, 04.1998, №14) "Свадебный генерал" человек, приглашенный в незнакомое общество, собрание как примечательное и важное лицо. Находясь в постоянном поле справедливой или несправедливой критики, Г. Зюганов не упускает возможности нанести контрудар по политическому противнику. Он сатирически характеризует время правления В. Черномырдина как время работы человека, случайно попавшего в незнакомую среду, но державшего себя важно, а положение гостя обязывает его не работать, а отдыхать. Учет экстралингвистических факторов при противопоставлении С. Кириенко В. Черномырдину отражает их сходство (временную важность для правящего режима) и различие (политический тяжеловес и политический пионер).
Тактика ответной критики политика используется и в немецком политическом дискурсе: J. Fischer, Bundesminister des Auswärtigen: Weiter sagt er, es wäre ein Fehler, dass wir im Gegensatz zu dem Jahre 2000, das Bundeskanzler Helmut Kohl genannt hatte kein konkretes Datum bei der EU-Osterweiterung nennen würden. Nun, Herr Haussmann, das ist ein schöner Eiertanz; (Zuruf von der CDU/CSU: Den Sie vollführen!) denn er sagte hier folgendes: Die Äußerung des früheren Kanzlers Helmut Kohl, der Beitritt Polens sei im Jahre 2000 möglich, sei vielleicht überstürzt gewesen. Jetzt kommt Herr Haussmann mit der Zahl 2002. Das ist genau unseriös wie die Zahl 2000. (Ст) (SB, 10.11.1998, Pp 14/3)
Комическое образуется благодаря двойной актуализации фразеологизма двумя политиками противоположных политических взглядов (ein schöner Eiertanz, den Sie vollführen, einen Eiertanz aufführen разг. очень осторожно подходить к решению щекотливого (затруднительного) дела; лавировать (например, о политическом деятеле), vollführen 1. совершать, осуществлять, делать; 2. устраивать (скандал, шум)).
Агональная функция комического имеет такие разновидности, как обличительная, провоцирующая и защитная функции и наблюдается в русской и немецкой лингвокультурах. В обеих лингвокультурах агональную функцию реализуют сарказм и сатира, реже ирония. Далее рассмотрим, в чем состоит специфика гармонизирующей функции комического в политическом дискурсе.