
- •Желтухина Марина Ростиславовна комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков)
- •Диссертация
- •Волгоград – 2000 содержание
- •Введение
- •Глава I комическое в семантике слова и дискурса
- •§1. Феноменология комического
- •1.1. Аспекты категории комического
- •1.2. Лингвистические механизмы комического
- •1.3. Место комического в политическом дискурсе
- •§ 2. Статус комического в семантике знака
- •2.1. Объем и содержание категории комического
- •2.2. Критерии дифференциации видов комического
- •2.3. Виды комического
- •Критерии дифференциации видов комического
- •2.4. Комическое как разновидность оценки
- •Комическое как разновидность оценки на аксиологических шкалах
- •Когнитивные оценочные модели и когнитивные оценочные операторы разновидностей оценки
- •1. Когнитивное представление процедуры порождения видов комического в сознании адресанта:
- •2. Когнитивное представление процедуры восприятия видов комического в сознании адресата:
- •Статус комического в когнитивном оценочном пространстве
- •Глава II реализация комического в политическом дискурсе
- •§1. Лингвокогнитивный механизм комического в политическом дискурсе
- •2. Возраст
- •3. Региональная принадлежность
- •4. Политическая деятельность
- •5. Политические взгляды
- •6. Политический статус
- •7. Политические функции
- •8. Качества
- •8.1. Профессионально-деловые качества
- •8.2. Морально-этические качества
- •8.3. Психические качества
- •Слотовая специфика видов комического при объективации комического субфрейма "политик" в русском и немецком политическом сознании
- •1.2. Фреймовые трансформации как фактор комического в политическом дискурсе
- •1) Дублирование или замена содержания слота
- •2) Наложение слотов фрейма
- •3) Свертывание фрейма к одному слоту или нескольким слотам
- •1) Замена содержания слота одного фрейма на содержание слота другого фрейма
- •2) Наложение фреймов с одноименными или разноименными слотами
- •3) Резкая смена фреймов
- •1) Дублирование содержания слота и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Наложение фреймов с одноименными слотами и свертывание фрейма к одному или нескольким слотам
- •3) Наложение фреймов и пересечение слотов фрейма
- •4) Введение нового слота во фрейм и наложение фреймов
- •5) Введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к нескольким слотам
- •6) Элиминация содержание слота и наложение фреймов
- •1) Наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Замена содержания слота, наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •§ 3. Функции комического в политическом дискурсе
- •3.1. Корреляция функций языка, политического дискурса и комического
- •3.2. Агональная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика угрозы
- •2) Тактика компрометации
- •3) Тактика ребячливости
- •1) Тактика подхвата
- •1) Тактика отвода критики от себя с переводом на другого (подставной виновник)
- •2) Тактика ответной критики (контрудар в адрес критика)
- •3.3. Гармонизирующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика яркого заключения
- •2) Тактика комментирования
- •1) Тактика установления равноправия "сверху вниз"
- •2) Тактика установления равноправия "снизу вверх"
- •3) Тактика псевдоуважения
- •4) Тактика уменьшения дистанции
- •3.4. Волюнтативная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика апелляции к анекдоту
- •2) Тактика апелляции к афоризму
- •1) Тактика неопределенности
- •2) Тактика снятия неопределенности
- •3) Тактика допущения
- •4) Тактика "вычеркивания"/ "неупоминания"
- •5) Тактика обещания
- •3.5. Характеризующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика соответствия адресату
- •2) Тактика самокритики
- •3) Тактика оправдания ошибок
- •Тактика протеста
- •2) Тактика обособления
- •Тактика равноправия и языковой свободы
- •3.6. Столкновение стратегий как фактор комического в политическом дискурсе
- •Столкновение тактик угрозы и уменьшения дистанции
- •2) Столкновение тактик компрометации и уменьшения дистанции
- •3) Столкновение тактик компрометации и самокритики
- •4) Столкновение тактик компрометации и ободрения/ одобрения
- •Соотношение видов комического и его базовых функций в русском и немецком политическом дискурсе
- •Заключение
- •Библиография
- •Лексикографические издания и принятые сокращения
- •Список источников материала и принятых в работе сокращений
- •Источники материала:
- •Теле- и радиопередачи:
- •Периодическеи издания:
- •3) Стенограммы:
- •2. Принятые в работе сокращения:
- •I. Виды комического:
- •2. Социальные признаки:
- •3. Биопсихологические признаки:
- •Приложение 2
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий до речепорождения в сознании адресанта:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
1) Тактика подхвата
Данная тактика заключается в выделении в высказывании адресанта слов, выражений или идей, которые можно обыграть комически, чтобы спровоцировать его на ответную реакцию. Комическое, направленное на конфликт, предполагает доминирование коммуниканта, допускающего провокации и поддерживающего напряженную тональность общения. Заметим, что комическое не всегда заранее планируется, нередко его появление спонтанно, непреднамеренно и отражает высокое эмоциональное напряжение говорящего, который не в силах его сдерживать. В результате появляются слова, которые оказывают негативное воздействие и на самого говорящего.
Иллюстрацией сказанного может служить политическое интервью А. Караулова с А. Собчаком: А. Караулов: Ну / движение демреформ / очень старое / у него така-ая борода // (И) А. Собчак: Это верно / мы тогда стремились не допустить развала страны… Мы сумеем это движение реконструировать / в партию здравого смысла… (И) А. Караулов: Но Травкин давно об этом говорил… // (Ск) А. Собчак: Ну / мало ли / что говорил… Это отступление от здравого смысла // мы / в народе / называем это / "крыша поехала"… (Ст) А. Караулов: Ну / у вас с "крышей" все в порядке… (Ск) (ТВ, 03.1994)
А. Караулов создает комическое при обращении к А. Собчаку, сообщая общеизвестный факт, что движение демреформ старое, уточняя и выражая свое отношение за счет употребления фразеологизма (у него така-ая борода – разг. не новое, давно известное), тем самым провоцируя интервьюируемого на эмоциональную реакцию. Не менее комична реакция А. Собчака, что достигается за счет употребления эпитета (партия здравого смысла), нарушения стилистической и семантической сочетаемости (терминологическая лексика разных лексико-семантических групп: строительная реконструировать, политическая движение, в партию) и нарушения пресуппозиции здравого смысла (Мы сумеем это движение реконструировать / в партию здравого смысла…), как будто это движение до сих пор представляло собой движение "нездравого смысла".
А. Караулов, создавая атмосферу незначительности вокруг А. Собчака, провокационно замечает: Но Травкин давно об этом говорил… // Смеховая реакция А. Собчака продолжает тему "здравого смысла" реализует комическое путем употребления разговорного фразеологизма крыша поехала – о человеке, который сходит с ума. А. Караулов саркастично подхватывает сатирическую реплику А. Собчака (Ну / у вас с "крышей" все в порядке…), нарушая компонентную сочетаемость фразеологизма, актуализируя значение одного из его компонентов в новом контексте ("крыша" – голова, то есть человек здоров, у него все дома).
Провоцирующая функция реализуется и в следующем диалоге немецких парламентариев: J. Fischer (DIE GRÜNEN): Wir stehen vor einer schwieriger Situation. Wir werden bei Gelegentlichkeit in eine detaillierte Debatte über die Agenda 2000 einsteigen, auch im Ausschuß. Ich möchte das in der Kürze der Zeit nicht vertiefen. (S. Hornung (CDU/CSU): Sie doch gar nicht! Davon wissen Sie doch nichts! (И) – Gegenruf des Abg. R. Schlauch (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN): So ein saudummes Geschwätz!) – Das ist Opposition vom Feinsten, aber bitte, ihr habt viele, viele Jahre Zeit, das zu lernen. (И) (SB, 10.11.1998, Pp 14/3)
Уход И. Фишера от разговора о трудностях объясняется им нехваткой времени, что вызывает возмущение в рядах оппозиции. На разоблачающую И. Фишера провокационную ироничную реплику З. Хорнинга (ХДС/ХСС) (Sie doch gar nicht! Davon wissen Sie doch nichts!) возмущенно отвечает Р. Шлаух, коллега И. Фишера по коалиции (So ein saudummes Geschwätz!). Ироничная реакция И. Фишера свидетельствует об успешности провокации З. Хорнинга. Ирония создается в указании на позитивность манеры поведения оппозиции и в выражении надежды на то, что у оппозиции еще достаточно времени всему научиться (Das ist Opposition vom Feinsten, aber bitte, ihr habt viele, viele Jahre Zeit, das zu lernen.).
2) Тактика игнорирования
Данная тактика состоит в том, что политик делает вид, что он не замечает кого-либо или что-либо, игнорирует, провоцируя тем самым партнера по коммуникации на ответную реакцию. Г. Селезнев реализует комическое в тактике игнорирования, отвечая на вопрос-жалобу депутата Бойко о том, что в депутатских служебных квартирах стоят одни ванны и никакой мебели. Хорошо. Ванна есть огурцы солить можно. (И) (КП, 3.02.1998, № 20)
Ироничная ответная реплика, в которой Г. Селезнев игнорирует просьбу, подчеркивает неуместность жалобы депутата, так как Государственная Дума призвана решать вопросы поважнее, в масштабе страны. Комическое заключается в том, что говорящий выворачивает суть жалобы на изнанку, возводя недостатки служебных квартир в достоинства через апелляцию к несвойственной функции единственно находящегося там предмета (ванны), который предназначен не для соления, а для мытья. Г. Селезнев создает конфликтную ситуацию, провоцируя депутата на возмущение, а не на отвлечение от волнующей его проблемы, так как она не остается нерешенной.
Функцию комической провокации в немецком политическом дискурсе успешно реализует В. Шойбле (ХДС/ХСС), поучая своих оппонентов (СДПГ), как им следует поступать, и не реагируя на их реплику и смех: Sie haben die Wahl gewonnen. Sie haben jetzt eine Mehrheit in Bundestag und Bundesrat. Das gibt Ihnen eine besondere Verantwortung. Aber ich rate Ihnen dringend: Gehen Sie damit – im Respekt vor der Meinung anderer – mit ein bißchen mehr Bescheidenheit um! (Lachen bei der SPD und dem BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN): Diese Belehrung brauchen wir nicht!) Es fängt schon damit an, wie Sie den ersten Oppositionsbeitrag in dieser Debatte nicht ertragen wollen. (Ск) (SB, 10.11.1998, Pp 14/3)
Саркастичность состоит в нарушении пресуппозиции здравого смысла, так как о скромности, терпимости, уважительности в поучительном тоне говорит тот, кто никогда этими качествами не отличался, всегда игнорировал мнение своих оппонентов. В. Шойбле пытается спровоцировать конфликт между политиками противоположной политической ориентации.
3. Защитная функция комического является способом спасения лица политика. Политики в целях защиты от вербальной агрессии часто используют комическое для отвода критики от себя с переводом на другого или контрудара в адрес критика, так как считается, что лучшее средство защиты – это нападение.