
- •Желтухина Марина Ростиславовна комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков)
- •Диссертация
- •Волгоград – 2000 содержание
- •Введение
- •Глава I комическое в семантике слова и дискурса
- •§1. Феноменология комического
- •1.1. Аспекты категории комического
- •1.2. Лингвистические механизмы комического
- •1.3. Место комического в политическом дискурсе
- •§ 2. Статус комического в семантике знака
- •2.1. Объем и содержание категории комического
- •2.2. Критерии дифференциации видов комического
- •2.3. Виды комического
- •Критерии дифференциации видов комического
- •2.4. Комическое как разновидность оценки
- •Комическое как разновидность оценки на аксиологических шкалах
- •Когнитивные оценочные модели и когнитивные оценочные операторы разновидностей оценки
- •1. Когнитивное представление процедуры порождения видов комического в сознании адресанта:
- •2. Когнитивное представление процедуры восприятия видов комического в сознании адресата:
- •Статус комического в когнитивном оценочном пространстве
- •Глава II реализация комического в политическом дискурсе
- •§1. Лингвокогнитивный механизм комического в политическом дискурсе
- •2. Возраст
- •3. Региональная принадлежность
- •4. Политическая деятельность
- •5. Политические взгляды
- •6. Политический статус
- •7. Политические функции
- •8. Качества
- •8.1. Профессионально-деловые качества
- •8.2. Морально-этические качества
- •8.3. Психические качества
- •Слотовая специфика видов комического при объективации комического субфрейма "политик" в русском и немецком политическом сознании
- •1.2. Фреймовые трансформации как фактор комического в политическом дискурсе
- •1) Дублирование или замена содержания слота
- •2) Наложение слотов фрейма
- •3) Свертывание фрейма к одному слоту или нескольким слотам
- •1) Замена содержания слота одного фрейма на содержание слота другого фрейма
- •2) Наложение фреймов с одноименными или разноименными слотами
- •3) Резкая смена фреймов
- •1) Дублирование содержания слота и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Наложение фреймов с одноименными слотами и свертывание фрейма к одному или нескольким слотам
- •3) Наложение фреймов и пересечение слотов фрейма
- •4) Введение нового слота во фрейм и наложение фреймов
- •5) Введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к нескольким слотам
- •6) Элиминация содержание слота и наложение фреймов
- •1) Наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Замена содержания слота, наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •§ 3. Функции комического в политическом дискурсе
- •3.1. Корреляция функций языка, политического дискурса и комического
- •3.2. Агональная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика угрозы
- •2) Тактика компрометации
- •3) Тактика ребячливости
- •1) Тактика подхвата
- •1) Тактика отвода критики от себя с переводом на другого (подставной виновник)
- •2) Тактика ответной критики (контрудар в адрес критика)
- •3.3. Гармонизирующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика яркого заключения
- •2) Тактика комментирования
- •1) Тактика установления равноправия "сверху вниз"
- •2) Тактика установления равноправия "снизу вверх"
- •3) Тактика псевдоуважения
- •4) Тактика уменьшения дистанции
- •3.4. Волюнтативная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика апелляции к анекдоту
- •2) Тактика апелляции к афоризму
- •1) Тактика неопределенности
- •2) Тактика снятия неопределенности
- •3) Тактика допущения
- •4) Тактика "вычеркивания"/ "неупоминания"
- •5) Тактика обещания
- •3.5. Характеризующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика соответствия адресату
- •2) Тактика самокритики
- •3) Тактика оправдания ошибок
- •Тактика протеста
- •2) Тактика обособления
- •Тактика равноправия и языковой свободы
- •3.6. Столкновение стратегий как фактор комического в политическом дискурсе
- •Столкновение тактик угрозы и уменьшения дистанции
- •2) Столкновение тактик компрометации и уменьшения дистанции
- •3) Столкновение тактик компрометации и самокритики
- •4) Столкновение тактик компрометации и ободрения/ одобрения
- •Соотношение видов комического и его базовых функций в русском и немецком политическом дискурсе
- •Заключение
- •Библиография
- •Лексикографические издания и принятые сокращения
- •Список источников материала и принятых в работе сокращений
- •Источники материала:
- •Теле- и радиопередачи:
- •Периодическеи издания:
- •3) Стенограммы:
- •2. Принятые в работе сокращения:
- •I. Виды комического:
- •2. Социальные признаки:
- •3. Биопсихологические признаки:
- •Приложение 2
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий до речепорождения в сознании адресанта:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
1) Замена содержания слота одного фрейма на содержание слота другого фрейма
У нас с вами один выбор – либо вместе двигаться вперед, либо обнявшись, как заклятые друзья, прямым ходом упираемся в очередной исторический тупик. (В. Черномырдин) (Ю) (КП, № 187, 10.10.1997): Комическое образуется вследствие парадоксальной замены содержания слота "интенсивность" фрейма "друг", а именно: "степень дружественности", на содержание слота "интенсивность", а именно: "степень враждебности" фрейма "враг" (заклятый).
2) Наложение фреймов с одноименными или разноименными слотами
Каждый дипломат должен отстаивать свою точку зрения. Когда она отстоялась, тогда и высказывай. (Н. Рябов) (Ю) (Итоги, 1996, № 29): Проявляется наложение фреймов "защита" и "уравновешивание" при участии переключателя, то есть многозначной лексемы отстаивать, а именно: выражать и защищать свою точку зрения (нейтр.) и длительно выдерживать что-либо для перехода в определенное состояние (хим.: обычно о жидкости, выделяющей осадок), приводить в устойчивый вид.
демократка 2: резиновая дубинка как предмет вооружения ОМОН, милиции (букв. демократическая дубинка) (И): Наблюдается наложение фреймов "государственный строй" и "оружие" с одноименным слотом "функция" (усмирение).
der Schönrechner – (1. хороший математик, 2. счетовод) – 3. политик, приукрашивающий статистику (И): Наложение фреймов "математик" и "счетовод" с одноименными слотами "качества" ("опыт/ степень профессионализма") и "деятельность" ("совершение операций с цифрами") с их последующим наложением на одноименные слоты фрейма "политик", а также наложение слотов "качества" ("профессионально-деловые и морально-этические"), а именно: "опыт/ степень профессионализма" и "честность", "принципиальность" (хорошо не всегда означает честно) создают комический эффект.
янаевгейт скандальная история выборов Янаева в вице-президенты в 1991 году (Ст) (от рейгангейт политический скандал во время избирательной кампании в США, в результате которого потерпели поражение противники Р. Рейгана аналогично названию отеля в Вашингтоне Уотергейт): Наблюдается наложение фреймов "политик" и "скандал" с одноименным слотом "деятельность" (избирательная кампания).
die Kongressitis – болезненная страсть к проведению конгрессов (Ст): Обличительный образ возникает в результате наложения фреймов "болезнь" и "заседание" с образованием нового фрейма "образ деятельности". В данном производном слове благодаря суффиксу -itis, служащему для образования медицинских терминов – названий болезней, нейтральное понятие Kongreß приобретает сатирический оттенок.
напяливать заморский кафтан – осуществлять демократические реформы (Ск): Наблюдается наложение фреймов "изменение внешнего вида" и "политические преобразования" с одноименными слотами "качества" ("принадлежность" – чужой и "оценка" – плохой) и "временная характеристика" ("старое" – кафтан и "новое" – реформы).
Коней на переправе не меняют, а ослов можно и нужно менять. (А. Лебедь) (Ск) (Итоги, 1996, № 25): Происходит наложение одноименных слотов "качества" источникового фрейма "животное", а именно: "интеллект", "степень профессионализма" (боевой дух коня и тупость, упрямство осла), на слот "качества" целевого фрейма "политик", а именно: "интеллект" и "опыт/ степень профессионализма". Столкновение значений менять коней на переправе/ менять ослов на переправе и создает комическое.
Er ist doch Walter Riese. (Ск) (TV, 1998): В результате неожиданного наложения фреймов с одноименным слотом "качества", а именно: "опыт/ степень профессионализма", при котором фрейм "политик" (Walter Riester В. Ристер, министр труда и социального регулирования) воспринимается на фоне фрейма "математик" (Adam Riese Адам Ризе известный в XVI в. в Германии составитель учебников по арифметике), создается комическое.
Наложение фреймов наблюдается в диалоге В. Шойбле (ХДС/ХСС) и В. Герхардта (СвДП): W. Schäuble: Da helfen die besten Spindoctors nicht. Die Substanz Ihrer Steuerpolitik bedeutet eine Mehrbelastung für Wirtschaft und Mittelstand und damit eine Belastung und Verhinderung von Investitionen und von Arbeitsplätzen. (Beifall bei der CDU/CSU und der F.D.P.) Es kann nach den Grundregeln von Krafts Rechenbuch und nach Adam Riese ja auch gar nicht anders sein. Aber Adam Riese? (Dr. W. Gerhardt: Der gehört nicht zur Bundesregierung!) dazu hat das "Handelsblatt" geschrieben: Gerhard Schröder fordert Adam Riese heraus. Welch eine Herausforderung, Herr Bundeskanzler! Aber das ist gefährlich. (Ск) (SB, 10.11.1998, Pp 14/3): Происходит комическое наложение фреймов "политик" и "математик" (Adam Riese) с одноименным слотом "качества". При этом подчеркивается комичность сравнения: Der (Adam Riese – М. Ж.) gehört nicht zur Bundesregierung!
Das ist jetzt sogar Norbert Blüm aufgefallen. Er sagt ich zitiere : "Vielleicht haben wir den Eindruck erweckt, unsere Vorschläge stammten aus dem sozialen Kühlhaus". Herr Kollege Blüm, das war nicht irgendein Kühlhaus. Manchmal hat Ihre Regierung den Eindruck erweckt, als sei ihr soziales Gewissen tief im ewigen Eis Grönlands eingefroren. (П. Штрук от СДПГ) (Ск) (SB, 10.11.1998, Pp 14/3): Комическое является следствием замены содержания слота "степень замороженности" (временно на постоянно) фрейма "холод" с последующим его наложением на слот "степень реализации" фрейма "социальные реформы". Комический контекст моделируется при установлении отношений взаимопереходности между ассоциантами фразем и свободных словосочетаний im Kühlschrank (Kühhaus) liegen лежать в холодильнике, einfrieren замерзать, замораживать, aus Bayern stammen быть родом из Баварии (происходить, принадлежать по рождению), ewiges Eis вечная мерзлота, etw. auf Eis legen поставить на лед (кушанье); перен., разг. заморозить, не давать ходу, откладывать в долгий ящик.