Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zheltukhina_m_r_komicheskoe_v_politicheskom_diskurse / Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе.doc
Скачиваний:
106
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
1.31 Mб
Скачать

1) Замена содержания слота одного фрейма на содержание слота другого фрейма

У нас с вами один выбор – либо вместе двигаться вперед, либо обнявшись, как заклятые друзья, прямым ходом упираемся в очередной исторический тупик. (В. Черномырдин) (Ю) (КП, № 187, 10.10.1997): Комическое образуется вследствие парадоксальной замены содержания слота "интенсивность" фрейма "друг", а именно: "степень дружественности", на содержание слота "интенсивность", а именно: "степень враждебности" фрейма "враг" (заклятый).

2) Наложение фреймов с одноименными или разноименными слотами

Каждый дипломат должен отстаивать свою точку зрения. Когда она отстоялась, тогда и высказывай. (Н. Рябов) (Ю) (Итоги, 1996, № 29): Проявляется наложение фреймов "защита" и "уравновешивание" при участии переключателя, то есть многозначной лексемы отстаивать, а именно: выражать и защищать свою точку зрения (нейтр.) и длительно выдерживать что-либо для перехода в определенное состояние (хим.: обычно о жидкости, выделяющей осадок), приводить в устойчивый вид.

демократка 2: резиновая дубинка как предмет вооружения ОМОН, милиции (букв. демократическая дубинка) (И): Наблюдается наложение фреймов "государственный строй" и "оружие" с одноименным слотом "функция" (усмирение).

der Schönrechner(1. хороший математик, 2. счетовод) – 3. политик, приукрашивающий статистику (И): Наложение фреймов "математик" и "счетовод" с одноименными слотами "качества" ("опыт/ степень профессионализма") и "деятельность" ("совершение операций с цифрами") с их последующим наложением на одноименные слоты фрейма "политик", а также наложение слотов "качества" ("профессионально-деловые и морально-этические"), а именно: "опыт/ степень профессионализма" и "честность", "принципиальность" (хорошо не всегда означает честно) создают комический эффект.

янаевгейт скандальная история выборов Янаева в вице-президенты в 1991 году (Ст) (от рейгангейт политический скандал во время избирательной кампании в США, в результате которого потерпели поражение противники Р. Рейгана аналогично названию отеля в Вашингтоне Уотергейт): Наблюдается наложение фреймов "политик" и "скандал" с одноименным слотом "деятельность" (избирательная кампания).

die Kongressitis – болезненная страсть к проведению конгрессов (Ст): Обличительный образ возникает в результате наложения фреймов "болезнь" и "заседание" с образованием нового фрейма "образ деятельности". В данном производном слове благодаря суффиксу -itis, служащему для образования медицинских терминов – названий болезней, нейтральное понятие Kongreß приобретает сатирический оттенок.

напяливать заморский кафтан осуществлять демократические реформы (Ск): Наблюдается наложение фреймов "изменение внешнего вида" и "политические преобразования" с одноименными слотами "качества" ("принадлежность" – чужой и "оценка" – плохой) и "временная характеристика" ("старое" – кафтан и "новое" – реформы).

Коней на переправе не меняют, а ослов можно и нужно менять. (А. Лебедь) (Ск) (Итоги, 1996, № 25): Происходит наложение одноименных слотов "качества" источникового фрейма "животное", а именно: "интеллект", "степень профессионализма" (боевой дух коня и тупость, упрямство осла), на слот "качества" целевого фрейма "политик", а именно: "интеллект" и "опыт/ степень профессионализма". Столкновение значений менять коней на переправе/ менять ослов на переправе и создает комическое.

Er ist doch Walter Riese. (Ск) (TV, 1998): В результате неожиданного наложения фреймов с одноименным слотом "качества", а именно: "опыт/ степень профессионализма", при котором фрейм "политик" (Walter Riester В. Ристер, министр труда и социального регулирования) воспринимается на фоне фрейма "математик" (Adam Riese Адам Ризе известный в XVI в. в Германии составитель учебников по арифметике), создается комическое.

Наложение фреймов наблюдается в диалоге В. Шойбле (ХДС/ХСС) и В. Герхардта (СвДП): W. Schäuble: Da helfen die besten Spindoctors nicht. Die Substanz Ihrer Steuerpolitik bedeutet eine Mehrbelastung für Wirtschaft und Mittelstand und damit eine Belastung und Verhinderung von Investitionen und von Arbeitsplätzen. (Beifall bei der CDU/CSU und der F.D.P.) Es kann nach den Grundregeln von Krafts Rechenbuch und nach Adam Riese ja auch gar nicht anders sein. Aber Adam Riese? (Dr. W. Gerhardt: Der gehört nicht zur Bundesregierung!) dazu hat das "Handelsblatt" geschrieben: Gerhard Schröder fordert Adam Riese heraus. Welch eine Herausforderung, Herr Bundeskanzler! Aber das ist gefährlich. (Ск) (SB, 10.11.1998, Pp 14/3): Происходит комическое наложение фреймов "политик" и "математик" (Adam Riese) с одноименным слотом "качества". При этом подчеркивается комичность сравнения: Der (Adam Riese – М. Ж.) gehört nicht zur Bundesregierung!

Das ist jetzt sogar Norbert Blüm aufgefallen. Er sagt ich zitiere : "Vielleicht haben wir den Eindruck erweckt, unsere Vorschläge stammten aus dem sozialen Kühlhaus". Herr Kollege Blüm, das war nicht irgendein Kühlhaus. Manchmal hat Ihre Regierung den Eindruck erweckt, als sei ihr soziales Gewissen tief im ewigen Eis Grönlands eingefroren. (П. Штрук от СДПГ) (Ск) (SB, 10.11.1998, Pp 14/3): Комическое является следствием замены содержания слота "степень замороженности" (временно на постоянно) фрейма "холод" с последующим его наложением на слот "степень реализации" фрейма "социальные реформы". Комический контекст моделируется при установлении отношений взаимопереходности между ассоциантами фразем и свободных словосочетаний im Kühlschrank (Kühhaus) liegen лежать в холодильнике, einfrieren замерзать, замораживать, aus Bayern stammen быть родом из Баварии (происходить, принадлежать по рождению), ewiges Eis вечная мерзлота, etw. auf Eis legen поставить на лед (кушанье); перен., разг. заморозить, не давать ходу, откладывать в долгий ящик.