
- •Желтухина Марина Ростиславовна комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков)
- •Диссертация
- •Волгоград – 2000 содержание
- •Введение
- •Глава I комическое в семантике слова и дискурса
- •§1. Феноменология комического
- •1.1. Аспекты категории комического
- •1.2. Лингвистические механизмы комического
- •1.3. Место комического в политическом дискурсе
- •§ 2. Статус комического в семантике знака
- •2.1. Объем и содержание категории комического
- •2.2. Критерии дифференциации видов комического
- •2.3. Виды комического
- •Критерии дифференциации видов комического
- •2.4. Комическое как разновидность оценки
- •Комическое как разновидность оценки на аксиологических шкалах
- •Когнитивные оценочные модели и когнитивные оценочные операторы разновидностей оценки
- •1. Когнитивное представление процедуры порождения видов комического в сознании адресанта:
- •2. Когнитивное представление процедуры восприятия видов комического в сознании адресата:
- •Статус комического в когнитивном оценочном пространстве
- •Глава II реализация комического в политическом дискурсе
- •§1. Лингвокогнитивный механизм комического в политическом дискурсе
- •2. Возраст
- •3. Региональная принадлежность
- •4. Политическая деятельность
- •5. Политические взгляды
- •6. Политический статус
- •7. Политические функции
- •8. Качества
- •8.1. Профессионально-деловые качества
- •8.2. Морально-этические качества
- •8.3. Психические качества
- •Слотовая специфика видов комического при объективации комического субфрейма "политик" в русском и немецком политическом сознании
- •1.2. Фреймовые трансформации как фактор комического в политическом дискурсе
- •1) Дублирование или замена содержания слота
- •2) Наложение слотов фрейма
- •3) Свертывание фрейма к одному слоту или нескольким слотам
- •1) Замена содержания слота одного фрейма на содержание слота другого фрейма
- •2) Наложение фреймов с одноименными или разноименными слотами
- •3) Резкая смена фреймов
- •1) Дублирование содержания слота и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Наложение фреймов с одноименными слотами и свертывание фрейма к одному или нескольким слотам
- •3) Наложение фреймов и пересечение слотов фрейма
- •4) Введение нового слота во фрейм и наложение фреймов
- •5) Введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к нескольким слотам
- •6) Элиминация содержание слота и наложение фреймов
- •1) Наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •2) Замена содержания слота, наложение фреймов, введение нового слота во фрейм и свертывание фрейма к одному слоту
- •§ 3. Функции комического в политическом дискурсе
- •3.1. Корреляция функций языка, политического дискурса и комического
- •3.2. Агональная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика угрозы
- •2) Тактика компрометации
- •3) Тактика ребячливости
- •1) Тактика подхвата
- •1) Тактика отвода критики от себя с переводом на другого (подставной виновник)
- •2) Тактика ответной критики (контрудар в адрес критика)
- •3.3. Гармонизирующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика яркого заключения
- •2) Тактика комментирования
- •1) Тактика установления равноправия "сверху вниз"
- •2) Тактика установления равноправия "снизу вверх"
- •3) Тактика псевдоуважения
- •4) Тактика уменьшения дистанции
- •3.4. Волюнтативная функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика апелляции к анекдоту
- •2) Тактика апелляции к афоризму
- •1) Тактика неопределенности
- •2) Тактика снятия неопределенности
- •3) Тактика допущения
- •4) Тактика "вычеркивания"/ "неупоминания"
- •5) Тактика обещания
- •3.5. Характеризующая функция комического в политическом дискурсе
- •1) Тактика соответствия адресату
- •2) Тактика самокритики
- •3) Тактика оправдания ошибок
- •Тактика протеста
- •2) Тактика обособления
- •Тактика равноправия и языковой свободы
- •3.6. Столкновение стратегий как фактор комического в политическом дискурсе
- •Столкновение тактик угрозы и уменьшения дистанции
- •2) Столкновение тактик компрометации и уменьшения дистанции
- •3) Столкновение тактик компрометации и самокритики
- •4) Столкновение тактик компрометации и ободрения/ одобрения
- •Соотношение видов комического и его базовых функций в русском и немецком политическом дискурсе
- •Заключение
- •Библиография
- •Лексикографические издания и принятые сокращения
- •Список источников материала и принятых в работе сокращений
- •Источники материала:
- •Теле- и радиопередачи:
- •Периодическеи издания:
- •3) Стенограммы:
- •2. Принятые в работе сокращения:
- •I. Виды комического:
- •2. Социальные признаки:
- •3. Биопсихологические признаки:
- •Приложение 2
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •1) Когнитивный сценарий:
- •2) Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
- •Когнитивный сценарий до речепорождения в сознании адресанта:
- •Дифференциальные признаки:
- •3) Комический речевой акт:
Слотовая специфика видов комического при объективации комического субфрейма "политик" в русском и немецком политическом сознании
СЛОТЫ |
НЕМЕЦКИЙ КОМИЧЕСКИЙ СУБФРЕЙМ "ПОЛИТИК" |
РУССКИЙ КОМИЧЕСКИЙ СУБФРЕЙМ "ПОЛИТИК" |
||
ПЕРЕМЕННЫЕ |
ВИД КО-МИ-ЧЕС-КОГО |
ПЕРЕМЕННЫЕ |
ВИД КО-МИ-ЧЕС-КОГО |
|
1. Пол |
женщина-политик |
Ск |
- |
- |
2. Возраст |
слишком молодой и слишком старый политик |
И |
слишком молодой и слишком старый политик |
И Ск |
3. Региональная принадлежность |
политик с юга или севера Германии |
Ст
|
- |
- |
4. Политическая деятельность |
политик, имитирующий деятельность, ведущий пустые, безрезультатные разговоры, бюрократ, популист |
Ст
И |
политик, имитирующий деятельность, ведущий пустые, безрезультатные разговоры, лоббист, участник политичес-ких махинаций, фальсифика-ций, скандалов, пренебрегаю-щий проблемами народа |
И
С Ск |
5. Политические взгляды |
правый, левый политик |
Ст |
правый, левый политик |
Ск |
6. Политический статус |
высокопоставленный политик, политик низшего ранга |
Ст И |
высокопоставленный политик, политик низшего ранга |
Ст |
7. Политические функции |
агитатор, политик, который что-то тормозит |
Ст Ю |
политик-идеолог |
Ст |
СЛОТЫ |
НЕМЕЦКИЙ КОМИЧЕСКИЙ СУБФРЕЙМ "ПОЛИТИК" |
РУССКИЙ КОМИЧЕСКИЙ СУБФРЕЙМ "ПОЛИТИК" |
||
ПЕРЕМЕННЫЕ |
ВИД КО-МИ-ЧЕС-КОГО |
ПЕРЕМЕННЫЕ |
ВИД КО-МИ-ЧЕС-КОГО |
|
8. Качества 8.1. профессионально- деловые -опыт/ степень профессионализма -трудолюбие -коммуникативные особенности |
неопытный, непрофессиональ-ный политик, халатно относящийся к работе, политик-крикун, пустослов |
И
Ст Ск Ст |
неопытный, непрофессиональ-ный политик - - |
Ск
- - |
8.2. морально-этичес-кие -честность
-принципиальность
-добродетельность
-патриотизм |
коррупционер, лицемер, поли-тик, стремящийся к личной вы-годе, беспринципный политик, карьерист, льстец, конформист, политик, неспособный идти на компромиссы, политик-бунтарь -
- |
Ст
-
- |
-
-
аморальный политик, злоупотребляющий властью, осуждающий все иностранное |
-
-
Ск Ст И Ст |
8.3. психические -интеллект -воля |
необразованный, незнающий, недалекий, безвольный политик |
Ск Ст |
- -
|
- - |
Национальная специфика комического в политическом сознании состоит в том, что подвергается осмеянию в данной культуре. Как показал анализ, в выделенном нами комическом субфрейме "политик" в политическом сознании представителей русской и немецкой лингвокультур обнаруживаются все разновидности комического (юмор, ирония, сатира, сарказм). Примечателен и, в то же время, закономерен тот факт, что наибольшее внимание носителей языка обеих лингвокультур привлекает сам политический деятель, его качества, действия. При этом для обеих лингвокультур общим является преобладание таких видов комического, как сатира и сарказм.
Судя по закрепленным в значении политических комизмов оценкам, общество в целом политиков недолюбливает. Оно с недоверием относится к слишком молодым политикам, равно как и к политическим долгожителям, к политикам как правого, так и левого крыла. Представители обеих рассмотренных лингвокультур посмеиваются и над лидерами, и над политиками низшего ранга, выполняющими разного рода вспомогательные функции, особенно если они мешают эффективной работе. Серьезным профессиональным недостатком политика считается отсутствие опыта, некомпетентность, "витание в облаках".
В то же время, учитывая "плотность" номинативного заполнения тех или иных слотов фрейма "политик", можно выявить определенные акценты в комическом осмыслении политической реальности разными лингвокультурами. Немцев не устраивают женщины в политике, политики-пустословы и дилетанты. Саркастическому осмеянию русскими подвергается пренебрежение политиками проблемами народа, а также все иностранное. С пренебрежением немецкое общество относится к плохим ораторам, не владеющим литературным языком, к бюрократам, коррупционерам, лицемерам, карьеристам, льстецам. Кроме того, немцами осуждаются и сатирически оцениваются такие качества, как беспринципность, безволие, конформизм, халатное отношение к работе, неспособность идти на компромиссы, стремление к личной выгоде, политическое бунтарство. Сатира русских направлена на функции политиков, их лоббистскую деятельность, злоупотребление властью, политические махинации и фальсификации, политические скандалы.
Представители немецкой лингвокультуры относятся к политику юмористически, лишь когда речь идет о функциях рядового политика. С недоверием, иронией, неодобрением немецкое общество реагирует на популизм политиков, а русское – на их аморальное поведение, что говорит о непринципиальности осуждения в русской лингвокультуре таких явлений, как пьянство и разврат.
В русском обществе больше всего высмеиваются конкретные политики и групповые субъекты политики, объединенные по партийной принадлежности. Так, например, в российском политическом дискурсе конца ХХ века зафиксировано большое количество "обзывалок" – инвектив, основанных на комическом искажении имен действующих политиков (ЧВС, Жирик, Горбач, Горбушка, Горбоельцин, горбимания, ельциноид, Шубейкомышь, Шу-Шу, Рыбкин-Килькин, немцовщина, лоботомия, янайцы, маршал Чепчиков и т. п.). Вероятно, это можно рассматривать как проявление тенденции к персонализации политики, характерной в большей степени для русского политического сознания.
Несмотря на различное заполнение отдельных слотов переменными, в русском и немецком политическом сознании наблюдаются схожие черты в восприятии политического деятеля. При этом русские и немцы используют разные виды комического. К возрасту, неопытности, непрофессионализму политического деятеля немцы относятся иронично, а русские преимущественно саркастично. Имитация деятельности, пустые, безрезультатные разговоры в немецком политическом сознании объективируют сатиру, а в русском – иронию. Высокопоставленные политики и политики низшего ранга вызывают у представителей обеих лингвокультур пренебрежение, а у немцев также и иронию. Правые и левые политики немцами оцениваются сатирично, а русскими саркастично.
Знакомство с тоталитарным режимом роднит политическое сознание представителей обеих лингвокультур (историческое прошлое СССР, ФРГ, ГДР), хотя у русских оно было гораздо продолжительнее. Факт более детального представления качеств немецкого политика в сравнении с русским в лексических номинациях обусловливается, на наш взгляд, развитостью политической демократической системы, осознанием немецким электоратом своей зависимости от выбираемых депутатов, а потому и максимальной критичностью в их отношении.
Кроме установления лингвокультурной специфики видов комического в политическом сознании носителей русского и немецкого языков, анализ комического субфрейма "политик" позволяет по принципу "от противного" вывести образ идеального политика, имплицитно зафиксированный в значении политических комизмов.
Идеальный политик представляется не слишком молодым и не очень старым. Выступая в роли лидера, он активно и плодотворно работает на благо народа, способствует поддержанию стабильности в обществе и его консолидации, придерживается патриотических и демократических взглядов. Это человек дела, опытный профессионал, умный, образованный, компетентный, трудолюбивый, волевой. Власть для него – не самоцель, он не стремится использовать ее для достижения личной выгоды. Он честен, порядочен, принципиален, инициативен, не склонен к конформизму, соблюдает нормы морали и владеет ораторским искусством.
Привлечение только языкового материала для иллюстрации структуры комического субфрейма "политик" объясняется устоявшимися ассоциативными образами политика в русском и немецком политическом сознании, зафиксированными в лексикографических источниках. Текстовые примеры комического в политическом дискурсе подтверждают существование комического субфрейма "политик".
Языковые и текстовые примеры являются результатом операций не только над слотами комического субфрейма "политик", но и над слотами фреймов из различных типов дискурса. При этом для языковых примеров характерен тот факт, что все они возникают вследствие различных фреймовых трансформаций, среди которых итоговой операцией является свертывание фрейма к одному слоту. Текстовые примеры тоже могут быть образованы в результате разных фреймовых трансформаций, однако в итоге не всегда происходит свертывание фрейма к одному слоту. Поэтому далее рассмотрим, какие фреймовые трансформации являются фактором комического в политическом дискурсе.