Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
susov_i_p_lingvisticheskaya_pragmatika / Сусов И.П. Лингвистическая прагматика.docx
Скачиваний:
75
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
359.37 Кб
Скачать

Говори идиоматично, если только нет особой причины не говорить идиоматично.

 

Всё сказанное может быть распространено на любые типы косвенных высказываний, кроме побуждений. Косвенными могут быть иллокутивные акты извинения, поздравления, благодарности, утверждения и особенно обещания.

9.4. Метафора как объект прагматического анализа

Теория, в соответствии с которой различаются значение предложения (экспликатура) и значение говорящего (импликатура), располагает достаточно надёжным понятийным аппаратом для интерпретации и метафорических высказываний, передающих двойное значение. Метафорическое высказывание строится на намеренном нарушении, эксплуатации постулата Качества.

В многочисленных теориях метафоры явно или неявно соотносятся два объекта как разные референты, условно сближаемые на основе уподобления, сравнения, аналогии и т.п. Соотноситься могут как два физических объекта, так и две отображающие их ментальные сущности (трактуемые в интенсиональном плане как совокупности признаков понятия, концепты или значения).

Когнитивный подход строится на идее, что метафорическое отношение возникает на ментальном уровне. Язык же в таком случае не создаёт нового метафорического знака, а позволяет использовать в необычном для него значении уже имеющийся знак.

Речеактовый подход к метафоре представлен в работах Дж.Р. Сёрла (1979), Г.П. Грайса (1975), Самуэла Левина (1977), Д. Вандервекена (1956) и ряда других исследователей. Они исходят из того, что друг с другом соотносятся иллокутивные акты прямые, или буквальные, и косвенные, или небуквальные. Соотносятся то, что говорится (is said), и того, что имеется в виду (is meant / implicated), т.е. экспликатура и импликатура.. Значение косвенного высказывания в той или иной степени аномально.

Метафорические высказывания часто воспринимаются именно как аномальные. С. Левинсон говорит об эксплуатации в этом случае максимы Качества грайсовского Принципа Кооперации.

Как только что говорилось, порождаемая в метафорическом высказывании импликатура имеет своим основанием употребление того или иного языкового номинативного средства (как элементной, так и предикационной номинации) по отношению к иному референту. Происходит перенос наименования. В ментальной сфере ему предшествует сближение свойств двух концептов, т.е. метафорическая операция. Результатом является метафорическая разговорная импликатура.

Вторичное (по Сёрлу) значение устанавливается благодаря знанию языка (языковой компетенции). Первичное значение метафорического высказывания для своего понимания требует учёта обоими участниками:

а) общих для них фоновых знаний,

б) конкретной обстановки речевого общения,

в) правил теории речевых актов и

г) максим Принципа Кооперации.

Обнаружению этого значения служит прагматическая компетенция.

Ср. примеры с существительными, именующими соотносимые объекты (существительные в метафорическом употреблении подчёркнуты):

 

(9-11)           Салли — ледышка.

(9-12)           Тимофей — тюлень.

(9-13)           Твой глаз — рентген.

(9-14)           Голова у тебя — компьютер.

(9-15)           Тучки небесные — вечные странники. (М. Лермонтов)

 

Ср. примеры метафорического употребления признаковых слов (глаголов и прилагательных):

 

(9-16)           И горят снежинки в голубом огне. (С. Есенин)

(9-17)           В тот давний год, когда зажглась любовь… (А. Ахматова)

(9-18)           Я брошусь на скрипучую кровать,

                      Подушка жжет... нет, мне не спать,

                                                               а ждать. (Н. Гумилёв)

(9-19)           Умные машины. (О компьютерах)

(9-20)           Голубоватый ветер

                      до нас уже долетает. (И. Бродский)

(9-21)           Крутой парень.

9.5. Сущность метафоры

Предпосылками для прагматической интерпретации метафорического высказывания являются три свойства буквальных высказываний:

а) В буквальном высказывании говорящий имеет в виду то, что он говорит. Значение говорящего не отличается от значения предложения.

б) Буквальное значение предложения задаёт набор фоновых предположений.

в) Описание буквальной предикации не может обойтись без понятия сходства.

Буквальное высказывание может стать основой для ряда разнообразных фигуральных, небуквальных высказываний. Ср.:

 

(9-22)           Здесь становится жарко.

                      → просьба открыть окно (косвенный речевой акт);

                      → жалоба на холод в комнате (ироническое высказывание);

                      → замечание о растущей злобности происходящего спора (метафорическое высказывание).

 

Дж. Сёрл иллюстрирует отличия метафорических высказываний от буквальных, прибегая к парафразам:

 

(9-22’)         (МЕТ) Здесь становится жарко.

                      (ПАР) Происходящий спор становится более злобным.

 

Ещё ряд примеров:

 

(9-11’)         (МЕТ) Салли — ледышка.

                      (ПАР) Салли исключительно бесчувственна и неотзывчива.

(9-12’)         (МЕТ) Тимофей — тюлень.

                      (ПАР) Тимофей неуклюж, медлителен, непоротлив.

(9-14’)         (МЕТ) Голова у тебя — компьютер.

                      (ПАР) Твоя голова соображает очень быстро.

(9-17’)         (МЕТ) … когда зажглась любовь.

                      (ПАР) … когда я полюбила.

 

Парафраза (пусть даже приближённо) передаёт значение говорящего. Главное, в ней должно сохраниться условие истинности.

Но парафразы далеко не всегда можно легко построить:

 

(9-23)           (МЕТ) Корабль вспахивал гладь моря.

                      (ПАР) ?

(9-18’)         (МЕТ) Подушка жжёт.

                      (ПАР) ?

 

Общее представление о значении метафорического высказывания передаёт следующая формула:

Говорящий произносит предложение типа S есть Р, имея в виду метафорически, что S есть R.

Высказывание S есть R и есть импликатура.

Значение простого метафорического высказывания говорящего выводится через буквальное значение предложения (экспликатуру) Воспользуемся рисунком Дж. Сёрла:

 

Рис. 9-3. Метафорическое высказывание (простое)

Если мы имеем дело с открытым метафорическим высказыванием (илиили …), то на рисунке следует добавить соответствующее количество кружков, символизирующих R1, R2, R3, R4: S есть или R1, или R2, или R3, или R4.

Часто употребляемые метафоры быстро изнашиваются и входят в состав лексикона на правах новых значений уже имеющихся в языке лексем.

В случае “мёртвой” метафоры исходное значение предложения как бы погашается, надобность в формуле S есть Р отпадает. Предложение получает новое буквальное значение, формируемое под воздействием метафорического значения. Высказывание не является теперь метафорическим.

Ср.: Он чаще пользуется мышкой, чем клавиатурой. (Говорящий уже не соотносит живое существо и манипулятор, т.е.механическое устройство для управления компьютером.)

 

                                     Рис. 9-4. Мёртвая метафора

 

 

9.6. Интерпретация метафорического высказывания

Слушающему, когда он воспринимает актуальное метафорическое высказывание, нужно знать не только свой язык, но и быть в курсе того, в каких условиях высказывание произносилось. Он должен владеть общими с говорящим фоновыми представлениями. Он должен также располагать дополнительной фактической информацией, которая может ему позволить понять, что для говорящего S есть Р фактически означает S есть R, удовлетворяя при этом условию истинности.

Установив, что интерпретация приводит к выводу о неправильности буквального высказывания, слушатель, по Дж. Сёрлу, должен реализовать стратегию, включающую три шага:

а) Ищи значение, отличающееся от значения предложения.

б) Ищи вероятные и известные черты сходства Р и R.

в) Вернись к терму S и посмотри, какие из кандидатов в значения R являются возможными свойствами S.

Далее перечисляются 8 принципов, на основе которых устанавливается успешность метафоры. Во внимание принимаются:

(1) релевантность свойств Р: (МЕТ) Сэм — гигант. (ПАР) Сэм высок;

(2) их известность: (МЕТ) Сэм — свинья. (ПАР) Сэм мерзок, грязен, обжорлив ;

(3) согласие и на нереальность для Р некоторых свойств R: (МЕТ) Ричард — горилла. (ПАР) Ричард свиреп, злобен, склонен к насилию. [Но известно, что гориллы обладают противоположными свойствами.];

(4) соображения здравого смысла, природных и культурных факторов: (МЕТ) Салли — ледышка. (МЕТ) У меня чёрный период. (МЕТ) Мэри — конфетка. (МЕТ) Джон скис. (МЕТ) Часы нашего ожидания ползли / тащились / тянулись / мчались / неслись;

(5) сходство состояний Р и R: Ты стал совсем аристократом;

(6) ограниченная применимость некоторых свойств Р: Это суфле тухлое. Этот парламент был тухлый. У него тухлые мозги;

(7) реляционный характер метафоры (например, глагольной или предикативной): Сэм пожирает книги. Корабль вспахивал гладь моря. Вашингтон был отцом своей страны;

(8) допущение трактовки метонимии и синекдохи как особых случаев метафоры.

9.7. Ироническое высказывание

Особый интерес для прагматики представляют высказывания иронического характера. Под иронией (греч. eÎrwneía ‘притворство; увёртка, отговорка; насмешка’) в узком, специальном употреблении обычно понимается высказывание, которому говорящий придаёт смысл, прямо противоположный буквальному: Р и R — противоположные суждения. Импликатура есть экспликатура с обратным знаком (минусом). См. рисунок Дж. Сёрла:

Рис. 8-5. Ироническое высказывание

 

 

По Ю.М. Скребневу, ирония чаще всего наблюдается в высказываниях, содержащих вроде бы положительную оценку, которая тем не менее отвергается. С. Левинсон склонен считать, что ироническое высказывание в основном служит осуждению. Строится ирония на намеренной эксплуатации максимы Качества Принципа Кооперации.

В ироническом высказывании говорящий утверждает, что Р, а имеет в виду ему противоположное R.

Различаются антифразис и астеизм.

В антифразисе. давая положительную оценку, говорящий имеет в виду оценку отрицательную, неодобрительную:

 

(2-24)1.1.1.  Учительница ученику: Возвращаю тебе твоё гениальное сочинение.

Экспликатура: Сочинение не заслуживает положительной оценки.

(2-25)                     Отколе, умная, бредёшь ты, голова? (И. Крылов)

 

Антифразис часто выражается в клишированных конструкциях.

 

(9-26)          Ну и удружил!

 

Астеизм строится как высказывание с отрицательной оценкой, он задаёт наличие в импликатуре положительной оценки:

 

(9-27)          Мать о сыне (с ласковой интонацией): Вот явился мой хулиган!

 

Родители нередко употребляют (особенно в обращениях) слова, которые являются бранными, а в ироническом употреблении приобретают положительный смысл: разбойник, сорванец, неряха, замарашка, соня.

Нередко встречаются высказывания, содержащие самоиронию:

 

(9-28)          Я слишком глуп, чтобы понять твои рассуждения.

 

Можно толковать такое высказывание и как замечание по поводу запутанных, противоречивых рассуждений собеседника.

 

(9-29)           Мои года — моё богатство!

Импликатура: Говорящий видит в своих преклонных годах не столько богатство, сколько нелёгкий груз.

 

Смысловая интерпретация иронических высказываний (т.е. вычисление иронической импликатуры) опирается на знание конкретного контекста и разнообразные фоновые знания, на учёт характера намеренного нарушения постулата Качества Принципа Кооперации.

К иронии близки шутка, насмешка и сарказм, в которых определённым образом взаимодействуют эксприкатура и импликатура. Сарказм — это ирония издевательского, обличительного характера. В собственно иронии полностью выдержано иносказание, а буквальное значение приглушено. В сарказме и буквальное, и непрямое значения (экспликатура и импликатура) выступают совместно, рядом, так что иносказание нарочито ослабляется. Ироническая двуплановость для него обязательна. Сарказм выступает как дезавуируемая ирония:

 

(9-30)          Ты уснёшь, окружён попечением

Дорогой и любимой семьи,

Ждущей смерти твоей с нетерпением. (Н. Некрасов)

___________________________

Литература к теме 9 «Некоторые приложения Теории импликатуры»

Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5—32.

Арутюнова, Н.Д. Метафора // Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1997. С. 233—236.

Арутюнова, Н.Д. Лингвистическая философия // Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С. 269—270.

Арутюнова, Н.Д. Метафора // Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С. 296—297.

Арутюнова, Н.Д. Прагматика // Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С. 389—390.

Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 3—47.

Баранов, А.Н. и Караулов, Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991.

Бикертон, Дерек. Введение в лингвистическую теорию метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С. 284—306.

Блэк, Макс. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 153—172.

Богданов, В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.

Богданов, В.В. Лингвистическая прагматика и её прикладные аспекты // Прикладное языкознание. СПб, 1996. С. 268—275.

Вандервекен, Дитер. Небуквальные речевые акты // Концептуализация и смысл. Новосибирск, 1990. С. 31—61.

Вежбицкая, Анна. Сравнение — градация — меиафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 133—152.

Грайс, Герберт Пол. Значение говорящего, значение предложения и значение слова // Философия языка. М., 2004. С. 75—98.

Грайс, Герберт Пол. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 194—200.

Гудмен, Нельсон. Метафора — работа по совместительству // Теория метафоры. М., 1990. С. 5—32.

Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце ХХ века // Язык и наука конца 20 века. М., 1995.

Кобозева, И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. С. 7—21.

Кобозева, И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры // Вестник МГУ. Филология. № 6. 2001. С. 132—149.

Кобозева, И.М. К формальной репрезентации метафоры в рамках когнитивного подхода. Online. http://www.dialog-21.ru

Кронгауз, М.А. Семантика. М., 2001.

Лакофф, Джордж, Джонсон, Марк. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры. М., 1990. С. 287—415.

Левин, Самуэл Р. Прагматическое отклонение метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С. 342—357.

МакКормак, Эрл Р. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С. 358—386.

Манн, Ю.М. Сарказм // Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. М., 1971. Столбцы 659—660.

Падучева, Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэррола // Семиотика и информатика. Вып. 18. М., 1982. С. 76—119.

Почепцов, Г.Г. Предложение // Иванова, И.П., Бурлакова, В.В., Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. С. 161—281.

Серль, Джон Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. С. 170—222.

Серль, Дж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 307—341.

Сёрл, Джон Р. Введение // Философия языка / Ред.сост. Дж.Р. Сёрл. М., 2004. С. 6—22.

Скребнев, Ю.М. Ирония // Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1997. С. 159.

Стросон, Питер Фридерик. Намерение и конвенция в речевых актах // Философия языка. М., 2004. С. 35—55.

Шпагин, П.И. Ирония // Краткая литературная энциклопедия. Т. 3. М., 1966. Столбцы 179—182.

Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatics. London and New York, 1986.

Levinson, Stephen C. Pragmatics. Cambridge etc., 1985.

Lyons, John. Semantics. Volumes 1—2. Cambridge etc., 1979.

Metzler Lexikon Sprache. 2., überarb. u. erw. Aufl. / Hrsg. von Helmut Glück. Stuttgart; Weimar, 2000.

Moeschler, Jacques et Reboul, Anne. Dictionnaire encyclopédique de pragmatique. Paris, 1994.

Pochepsov, G. Language and humor. Kiev, 1974.

Reboul, Anne et Moeschler, Jacques. La pragmatique aujourd’hui: Une nouvelle science de la communication. Paris, 1998.