
- •Профессор Иван Павлович Сусов
- •Cлово к читателю
- •Глава 1
- •1.1. Вступительные замечания
- •1.2. Интерпретанта ч.С. Пирса
- •1.3. Трёхчастная модель ч.У. Морриса
- •1.4. Логико-семиотическая модель р. Карнапа
- •1.5. Сематология к. Бюлера
- •Глава 2
- •2.1. Прагматика в философии языка
- •2.2. Прагматический поворот в языкознании
- •2.3. Роль деятельностного принципа в развитии прагматики
- •2.4. Роль фактора значения в развитии прагматики
- •2.5. Предмет прагматики: с.К. Левинсон
- •2.6. Предмет прагматики: Дж.Н. Лич
- •2.7. Предмет прагматики: в.В. Богданов
- •2.8. Предмет прагматики: н.Д. Арутюнова
- •2.9. О статусе прагматики в кругу наук
- •Глава 3
- •3.1. Деятельностный принцип в современной науке
- •3.2. Деятельность и её структурные компоненты
- •3.3. Языковое общение
- •3.4. Принципы, регулирующие языковое общение
- •Твой вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога.
- •3.5. Информация и коммуникационные системы
- •3.6. Функциональная модель языка
- •Глава 4
- •4.1. Говорящий как носитель коммуникативной силы
- •4.2. Коммуникативные установки Говорящего
- •4.3. Установка Говорящего на самого себя
- •4.4. Установка Говорящего на адресата
- •4.4. Дейксис
- •4.6. Особенности текстового общения
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Репрезентативы
- •Директивы
- •Экспрессивы
- •Иллокутивные акты
- •Глава 9
- •Говори идиоматично, если только нет особой причины не говорить идиоматично.
- •Глава 10
- •10.1. Исходные положения Теории Релевантности
- •10.2. Релевантность и познание
- •10.3. Релевантность и коммуникация
- •10.4. Релевантность и понимание
- •10.5. Релевантность и ментальная архитектура
- •Глава 12
- •12.1. Вступительные замечания
- •12.2. Теория разговорной речи
- •12.3. Конверсационный анализ (≈ анализ разговора)
- •12.4. Процедура анализа разговорного события
- •12.5. Личность в разговорном дискурсе
- •12.6. Итоговые замечания
Глава 9
НЕКОТОРЫЕ ПРИЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ИМПЛИКАТУРЫ
9.1. Высказывания с нарушениями Постулата Качества
В данной главе речь пойдёт о приложениях Теории импликатуры к интерпретации ряда речевых актов. Будет говориться о тех высказываниях, в которых противоречие между буквально сказанным (экспликатурой) и фигуральным содержанием, реализующим намерение говорящего (импликатурой) возникает в силу нарушения Постулата Качества в Принципе Кооперации Г.П. Грайса, которым рекомендуется говорить истину.
Постулат Качества включает в себя две субмаксимы:
1). Не говори того, что ты считаешь ложным.
2). Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований
Рассматриваемые в этой главе косвенные, метафорические и иронические высказывания строятся на эксплуатации первой субмаксимы.
Совершение речевых актов производится при наличии ряда условий, связывающих говорящего Г и слушающего С. Даже в обычных ситуациях Г стремится передать С в совершаемом речевом акте своё иллокутивное намерение, с тем чтобы побудить С опознать это намерение Г, опираясь на знание правил производства высказываний. В нормальной обстановке при соблюдении участниками общения Принципа Кооперации и других прагматических принципов и постулатов в случае буквального, прямого речевого акта слушающему нетрудно опознать намерение говорящего.
Но есть немало случаев, когда говорящий передаёт не только прямое значение используемого им предложения, но и дополнительно нечто иное. Говорящий может иметь в виду какую-то иную цель. Значение говорящего тогда отличается от значения предложения. Прагматическое значение шире семантического значения; первое включает второе, приглушает или аннигилирует второе Так происходит при намёках, выпадах, иронии, метафоре и т.п.
Разговорные импликатуры в так называемых косвенных (или небуквальных) речевых актах порождаются, если воспользоваться выражением Г.Г. Почепцова, в результате транспонирования одной иллокутивной силы в другую. Так, например, вопросительные по форме высказывания могут становиться носителями просьбы, приказания, предложения, приглашения:
(9-1) Вы не сможете передать мне соль?
(9-2) Ты замолчишь, наконец?
(9-3) Ты не хочешь сока?
(9-4) Ты не против сходить сегодня в театр?
(9-5) Не хотите навестить меня?
В косвенном высказывании могут совмещаться две иллокутивные силы. Каждая из иллокуций имеет свой иллокутивный показатель (маркер). Ср.:
(9-6 Я хочу, чтобы вы это сделали.
(9-7) Я хочу, чтобы вы в своём ответе объяснили мне понятие импликатуры.
Это и утверждения (маркер — форма повествовательного предложения), и просьбы.
(9-8) Не можете ли вы передать мне соль?
(9-9) Не можешь ли ты дать мне на время книгу по прагматике?
Это и вопросы, т.е. побуждения к ответу (маркер — форма вопросительного предложения), и просьбы.
Приведённые примеры свидетельствуют о том, что формы повествовательного и вопросительного предложений сами по себе не содержат значения просьбы, но тем не менее слушающий понимает, что говорящий посредством этих форм побуждает его к опознанию того, что иллокутивным намерением говорящего является просьба. Вопросительная иллокутивная сила буквального высказывания как бы подавляется.
Эти формы служат для говорящего косвенными средствами оказать на слушателя воздействие и побудить к опознанию главного намерения говорящего. Мы имеем здесь дело с косвенными, или небуквальными, речевыми актами. В каждом из них один иллокутивный акт осуществляется опосредованно, путём осуществления другого. Показатели просьбы обнаруживаются главным образом в контексте речевого общения.
При этом в стандартной теории речевых актов принято считать буквальный акт “вторичным”, а акт, осуществляемый с его использованием, “первичным”.
Разговорные импликатуры, возникающие при иллокутивной транспозиции, можно именовать транспозиционными.
Вторичность буквального иллокутивного акта, кстати, может мотивироваться тем, что исходные формы нередко оказываются конвенционализованными. Восприняв высказывание Не можете ли вы передать мне соль?, слушающий вряд ли воспринимает его как вопрос. Он либо сам исполнит эту просьбу, либо переадресует её другому из сидящих за общим столом.
См. рисунки Дж. Сёрла, иллюстрирующие взаимоотношения сообщаемого Р и интендируемого R (в иных терминах, said и implicated, экспликатуры и импликатуры) в прямом и непрямом речевых актах:
Рис. 9-1. Буквальное высказывание Рис. 9-2. Косвенный речевой акт
Для объяснения природы косвенности необходимы:
а) обращение к общим для говорящего и слушающего фоновым знаниям (языковым и неязыковым),
б) обращение к максимам Принципа Кооперации и
в) допущение, что слушающий обладает способностью к разумному рассуждению, к получению выводного (инференционного) знания.
9.2. Интерпретация непрямого иллокутивного акта
Понимание смысла косвенного высказывания предполагает определённую многошаговую аналитическую процедуру. Воспользуемся примером Дж. Сёрла (разговор двух студентов):
(9-10) Х: Let’s go to the movies tonight ‘Давай пойдём в кино вечером’.
Y: I have to study for an exam ‘Я должен готовиться к экзамену’.
Студент Х сделал предложение совершить нечто (буквальный речевой акт). Студент Y предложение пойти в кино отклонил, но косвенным образом: в буквальном высказывании (вторичном иллокутивном акте) он лишь указывает, что должен готовиться к экзамену. Но первый собеседник тем не менее на основе буквального, вторичного акта хорошо понимает именно небуквальный акт отказа принять предложение пойти в кино.
Студент X рассуждает, учитывая, между прочим,
а) информацию о занятости собеседника,
б) поведение отвечающего в рамках законов взаимодействия (соблюдение максим Принципа Кооперации),
в) отсутствие прямого, релевантного ответа собеседника,
г) выражение собеседником, тем не менее, в косвенной форме иной иллокутивной цели,
д) понимание проблемы дефицита времени у собеседника,
е) понимание несовместимости подготовки к экзамену и похода в кино в один и тот же вечер,
ё) обусловленный этим отказ Y принять предложение X,
ж) понимание “первичной” иллокуции в акте ответа и т.д.
Слушающий опирается при интерпретации косвенного высказывания на знания, а именно: 1) знание мира (общей фоновой информации), 2) знание основных правил речевого взаимодействия и Принципа Кооперации, 3) знание правил теории речевых актов, вытекающих из условий успешности, а также 4) знание инвентаря конвенционализованных языковых форм, часто используемых в косвенных речевых актах определённых типов.
Ответ Я должен готовиться к экзамену позволяет инициатору разговора вычислить импликатуру Я не могу пойти вечером в кино.
9.3. Условия успешности косвенного речевого акта
Для косвенных речевых актов (первичных иллокуций) понятие условий успешности не менее важно, чем для прямых речевых актов. Здесь тоже для каждого типа имеется свой набор условий, которые необходимы для успешного и уместного осуществления косвенного акта.
И они тоже характеризуются как условия подготовительные, искренности, пропозиционального содержания и существенные. Так, для прямой и косвенной просьбы совпадают условия именно для акта просьбы.
|
Побудительный тип (Просьба)
Ты не можешь дать мне эту книгу на пару дней? |
Подготовительное условие |
Слушатель способен осуществить действие. |
Условие искренности |
Говорящий хочет, чтобы слушатель совершил действие. |
Условие пропозиционального содержания |
Говорящий предицирует будущий акт / действие слушающего. |
Существенное условие |
Попытка говорящего побудить слушающего совершить действие. |
Однако сложность представляет вопрос о том, как соотносятся условия успешности данного высказывания как буквального и небуквального. Помогает в его решении использование фактологической фоновой информации и общих принципов речевого общения.
Когда кто-либо спрашивает во время обеда, может ли его собеседник передать соль, то этот собеседник понимает, что вопрос не относится к его физической способности осуществить это действие, и им вопрос даже не воспринимается как вопрос. Поэтому он стремится обнаружить скрытую иллокутивную цель. Спрашивающий ожидает положительной реакции в случае понимания просьбы, а такое понимание опирается на знание собеседником фоновой информации, условий успешности акта просьбы и т.д.
Решающую роль играют, во-первых, стратегия обнаружения скрытой иллокутивной цели, которая как бы накладывается на буквальное значение используемого предложения, и механизм установления этой скрытой цели. Стратегия устанавливается на основе принципов речевого общения и информации о данных собеседниках. Механизм выводится из теории речевых актов и фоновой информации.
По Дж. Сёрлу, ведущей мотивировкой использования небуквальных высказываний является следование Принципу Вежливости (см. гл. 11).
При этом разные синтаксические конструкции ведут себя неодинаково. Многие из них в значительной степени конвенционализованы, “идиоматизованы” и входят в набор стандартных формул.
Вежливость служит наиболее явной мотивировкой выбора косвенного выражения просьб, а языковые формы определённого рода больше тяготеют к условным вежливым средствам высказывания косвенных просьб. При них часто появляется please ‘пожалуйста’.
Вероятно, идиоматичность речи может относиться к числу дополнительных максим общения: