
statsenko_a_s_emotsional_no_otsenochnaya_leksika
.pdfпенсаций (использование уменьшительно-ласкательного суффикса -к в слове «вечерком»).
Таким образом, в ряде случаев можно констатировать наличие сразу нескольких видов компенсации, используемых для придания фразе дополнительной экспрессии, которая в тексте оригинала усиливается междометием. При этом отметим, что все высказывания можно было бы перевести семантически и структурно, и прагматически эквивалентно:
1.«Oh,youdon’tknowhowI’vemissedyou»[Источникииллюстра-
тивного материала, 17, с. 56] — «Ох, ты не знаешь, как я по тебе скучала».
2.«Well, he was acting at the Adelphi then, he had the second comedy part [Источники иллюстративного материала, 13, с. 92] — «Ну,
тогда он играл в театре «Аделфи», он был вторым комиком».
3.«Ah,thatwhatyoudon’tunderstand»[Источникииллюстративно-
го материала, 13, с. 253] — «Ах, это то, чего вы не понимаете, сэр».
4.«Why,oftenonedoesn’tseeanotherwhitemanforsixmonthsonend»
[Источники иллюстративного материала, 13, с. 10] — «Ну, за-
частую не видишь белого человека полгода».
5.«Oh, well, you walk along Edward Road one evening» [Источники иллюстративного материала, 17, с. 249] — «О, ну вы погуляйте
однажды вечером вдоль Эдвард-роуд».
На наш взгляд, никаких весомых причин для выведения междометия из высказывания нет, вышеописанные операции не были оправданы ни с точки зрения композиции фразы, ни с точки зрения
еекоммуникативной ценности.
Втретьей группе высказываний междометия не были переведены и не была произведена компенсация дополнительной эмоциональной окраски высказывания. В этой группе высказываний эмоциональный компонентнебылкомпенсирован:«Well,onewouldthinkthat,wouldn’t
one?» [Источники иллюстративного материала, 9, с. 172] — «Да, могло быть, верно» [Источники иллюстративного материала, 1, с. 332] очевидно, что помимо выведения из оригинального высказывания междометия, переводчик изменил интенцию с «идентификации» на «утверждение». Мы уже говорили о том, что отсутствие междометия в переводном высказывании не влияет на реализацию иллокутивной функции составляющих его единиц. Такого рода изменения не приводят к искажению семантики, эмоционального фона, не влияют на
— 101 —
реализацию авторской интенции. При возможности перевести эту фразу с сохранением исходной интенции отсутствие только междометия позволяет ему реализоваться в полной мере: «Ну, кто-нибудь мог такподумать,правда?»—«Кто-нибудьмогтакподумать,правда?».
Выведение междометия из высказывания не обусловлено какимилибо контекстуальными или переводческими требованиями; речь, скорее, идет о личных, субъективных предпочтениях переводчика.
Достижения эквивалентности переводного высказывания с прагматической точки зрения — задача первостепенная, поскольку идентичный коммуникативный эффект позволяет произвести на читателя соответствующее оригиналу впечатление. Реализация эмоциональной интенции напрямую зависит от выбранных автором высказывания лексических единиц, таким образом, эквивалентный перевод эмоционально-оценочных единиц напрямую связан с реализацией иллокутивной функции переводного высказывания.
— 102 —
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Эмоциональная составляющая, формирующаяся на вербальном уровне общения, зачастую реализуется через такую языковую категорию, как «субъективность», которая, в свою очередь, лежит в основе такихлингвистическихпонятий,как«эмоциональность»,«оценочность», «экспрессивность». Эмоциональная составляющая может быть представлена на любом уровне языка, но наиболее сложным и неоднородным языковым классом — в семантическом и формальном аспектах — является эмоциональная лексика. Попытки ее классифицировать по разным основаниям предпринимались многими учеными. Мы предлагаем рассматривать эмоциональную лексику с точки зрения наличия двух подклассов: собственно эмоциональной лексики и междометий. Отсутствие определённого значения привело к неоднозначной оценке класса междометий в вопросе определения границ языковой группы. Выделение междометий в отдельный подкласс ни в коем случае не отрицает их связь с собственно эмоциональной лексикой, поскольку в области функций, семантической иррадиации и коммуникативного воздействия можно наблюдать наличие идентичных черт. Мы считаем, что семантика всех междометий может находиться в сильной и слабой семантической позициях. Так, волеизъявительные и этикетные междометия обладают кодифицированным значением. В отличие от этих двухклассовэмоционально-оценочныемеждометияприобретаюткон- кретную семантику только в контексте.
В структуре класса эмоциональной лексики такие категории, как «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность», объединяет центральное понятие — коннотация, в структуре которой все компоненты могут функционировать как изолированно, так и в тесном взаимодействии друг с другом. Но чаще провести четкую границу между ними невозможно, в связи с чем можно выделить эмоциональнооценочное содержание слова. Именно оно тесно связано с прагматическим способом передачи информации, поскольку в структуре языковой единицы информативная (семантическая) и прагматическая (эмоционально-оценочная) семы могут коррелировать с разной степенью реализации ядерной и периферийной сем.
Высказывание с эмоциональной интенцией, в первую очередь, направлено на передачу эмоциональной составляющей, и только затем — на передачу информативной наличием определённого эмоционального значения. Высказывание с нейтральной интенцией на-
— 103 —
целено на передачу только информационного плана. Любая интенция может иметь две разновидности: эмоционально маркированную и эмоционально немаркированную.
Степень реализации иллокутивной функции эмоциональнооценочного слова и междометия имеет некоторые отличительные черты, поскольку зависимость между типом интенции и семантикой эмоционально-оценочной единицы устанавливается напрямую. Так, для эмоционально-оценочного слова данная функция всегда определяется в качестве сильной благодаря закреплённой семантике.
Типы значения междометий — основное и вторичное — влияют на реализацию иллокутивной функции. Семантика подкласса волеизъявительных и этикетных междометий позволяет им реализовываться и в одной, и в другой позиции, в то время как подкласс эмоционально-оценочных междометий всегда находится в слабой позиции, поскольку его семантика определяется только при помощи контекста при вспомогательных функциях интонации, знаков препинания, авторских ремарок. То есть для эмоциональных лексических единиц, семантика которых находится в сильной позиции, иллокутивная функция всегда реализуется с сильной степенью влияния. Для эмоциональных лексических единиц, семантика которых находится в слабой позиции, иллокутивная функция всегда реализуется со слабой степенью влияния.
Особенностиреализациииллокутивнойфункции,эмоциональнооценочной лексики в английском и русском языках определяются как идентичные, не обнаруживая этноспецифические черты.
В процессе перевода русскоязычный текст по сравнению с оригиналом претерпевал различного рода изменения, в том числе и на коммуникативном уровне. Прагматический подход к эквивалентности при переводе включает выражение идентичного коммуникативного намерения и произведение того же коммуникативного эффекта на адресата, каковые существуют в тексте оригинала. Он не означает идентичности двух текстов на всех уровнях, поскольку существует ряд объективных языковых, ситуативных, культурных разногласий, которые не всегда можно преодолеть.
Наибольшую трудность при достижении эквивалентного перевода может представлять коннотативный компонент — как слова, так и речевого акта. Наличие в тексте перевода различных видов переводческих трансформаций не затронуло непосредственно подкласс эмоционально-оценочных слов и междометий в сильной семантиче-
— 104 —
ской позиции, поскольку их семантика крайне важна для реализации авторского намерения, а, следовательно, их искажение, замена или отсутствие приведёт к нереализации, искажению интенции. Что касается перевода междометий в слабой семантической позиции, то их отсутствие либо замена не напрямую влияет на семантику высказывания, а заключаются в невозможности передать дополнительный эмоциональный фон высказывания, что может быть компенсировано разными способами: лексическим, синтагматическим, грамматическим и интонационным видами. Таким образом, наличие эмоционально-оценочной лексики в речевом акте всегда обусловлено определёнными семантическими и структурными требованиями автора высказывания. Изменение эмоционально-оценочного компонента всегда в той или иной степени приводит к неуспеху реализации авторского намерения.
— 105 —
Библиографический список
1.Абрамов В. П. Синтагматика семантического поля / В. П. Абрамов. —
Ростов-н/Д., 1992. — 112 с.
2.Абрамов В. П. Созвездие слов / В. П. Абрамов. — М., 1989. — 160 с.
3.Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики) / В. А. Аврорин. — Л., 1975. — 276 с.
4.Александрова Ю. О. Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? [Электронный ресурс] / Ю. О. Александрова. —
СПб., 2005. — URL: www.phil.pu.ru (дата обращения: 19.08.2011).
5.Ананьев Б. Г. Психологическая структура человека как субъекта / Б. Г. Ананьев // Человек и общество. — Л., 1967. — Вып. 2 — С. 235–249.
6.Антокольский П. Художественные переводы литературы народов СССР / П. Антокольский, М. Ауэзов, М. Рыльский // Вопросы художественного перевода:
сб. статей. — М., 1955. — С. 5–45.
7.Апель К. О. Лингвистическое значение и интенциональность: соотношение априорности языка и априорности сознания в свете трансцендентальной семиотики или лингвистической прагматики [Электронный ресурс] / К. О. Апель. — М., 2005. — URL: www.ou.tsu.ru (дата обращения: 19.08.2011).
8.Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского гла-
гола / Ю. Д. Апресян. — М., 1967. — 251 с.
9.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Ар-
нольд. — М., 1959. — 351 с.
10.Арнольд И. В. Стилистика английского языка (стилистика декодирования)
/И. В. Арнольд. — М., 1990. — 301 с.
11.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Ар-
нольд. — Л., 1981. — 295 с.
12.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Ар-
нольд. — М., 2002. — 383 с.
13.Арутюнова Н. Д. Прагматика / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1997. — 698 с.
14.Арутюнова Н. Д. Речевой акт / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 412–413.
15.Арутюнова Н. Д. Русское предложение. Бытийный тип (структура и значение) / Н. Д. Арутюнова, Е. Н. Ширяев. — М., 1983. — 198 с.
16.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека: Субъект — предикат — связка. Сравнение — метафора — метонимия. Истина — правда — судьба. Норма — аномалия. Стихия — воля / Н. Д. Арутюнова. — М., 1999. — С. 389–390.
—106 —
17.Бархударов Л. С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов,
Д. А. Штелинс. — М., 1973. — 421 с.
18.Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. — М., 1975. — 239 с.
19.Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. — М., 1974. — 447 с.
20.Берлизон С. Б. Пособие по письменной практике / С. Б. Берлизон. — Л., 1976. — 208 с.
21.Блинова О. И. Образность как категория лексикологии / О. И. Блинова // Экспрессивность лексики и фразеологии: межвузовский сб. научн. тр. — Ново-
сибирск, 1983. — С. 7–12.
22.Блумфильд Л. Язык / Л. Блумфильд; пер. с англ. — М., 1968. — 607 с.
23.Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка / Ф. И. Буслаев. —
М., 1959. — 623 с.
24.Буянова Л. Ю. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации / Л. Ю. Буянова, Ю. П. Нечай. — Краснодар, 2006. — 277 с.
25.Вайнрайх У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. — Киев, 1979. — 255 с.
26.Васильев И. А. Эмоции и мышление / И. А. Васильев, В. Л. Поплужный,
О. К. Тихомиров. — М., 1980. — 192 с.
27.Васильев Л. М. Стилистическое значение «экспрессивность и эмоциональность» как категории семантики / Л. М. Васильев // Проблема функционирования языка и специфики речевой разновидностей: межвуз. сб. научн. тр. — Пермь, 1985. — С. 3–9.
28.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматика. Семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения / Пер. с англ. А. Д. Шмелева; под ред. Т. В. Булыгиной. — М., 1999. — 777 с.
29.Веретенников А. Рецензия на книгу Остина Дж. Избранное [Электронный ресурс] / А. Веретенников. — М., 2006. — URL: www.ruthenia.ru (дата обращения: 19.08.2011).
30.Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин,
В. Г. Костомаров. — М., 1980. — 320 с.
31.Виды междометий по значению. — М., 2006. — URL: www.traktat.com (дата обращения: 19.08.2011).
32.Вилюнас В. К. Основные проблемы психологической теории эмоций. (Вступительная статья) / В. К. Вилюнас // Психология эмоций. Тексты. — М., 1984. — 288 с.
33.Виноградов В. В. Исследование по русской грамматике. Избранные труды
/В. В. Виноградов. — М., 1975. — 312 с.
—107 —
34.Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды / В. В. Виноградов. — М., 1977. — 559 с.
35.Виноградов В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. — 1954. — № 1. — С. 3–29.
36.Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. — М., 1959. — 654 с.
37.Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. — М., 1947. — 639 с.
38.Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). — М., 1972. — 614 с.
39.Виноградов В. В. Семнадцатитомный Академический словарь современного русского языка и его значение для современного языкознания / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. — 1966. — № 3. — С. 7.
40.Виссон Л. Перевод культур [Электронный ресурс] / Л. Виссон // Синхронный перевод с русского на английский. — М., 1999. — URL: www.lingvonova.ru (дата обращения: 19.08.2011).
41.Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. — М., 1985. — 228 с.
42.Вольф Е. М. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность / Е. М. Вольф. — М., 1996. — 168 с.
43.Вольф Е. М. Эмоциональные состояния и их представление в языке / Е. М. Вольф // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. — М., 1989. — С. 55–75.
44.Выготский Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. — М.: Л., 1934. —
232 с.
45.Вяземский П. А. Предисловие к русскому изданию романа Б. Констана «Адольф» / П. А. Вяземский // Полн. собр. соч. — СПб., 1886. — Т.10. — 319 с.
46.Гак В. Г. Курс перевода / В. Г. Гак, Ю. И. Львин. — М., 1980. — 356 с.
47.Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е. М. Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию. — М., 1958. — С. 103–124.
48.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. — М., 1958. — 457 с.
49.Граудина Л. К. Словарь. Грамматика. Текст / Л. К. Граудина; отв. ред. Ю. Н. Караулов, М. В. Ляпон. — М., 1996. — 477 с.
50.Григорьева А. Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка / А. Д. Григорьева. — М., 1953. — 68 с.
51.Гридин В. Н. Экспрессивность / В. Н. Гридин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1997. — С. 591.
—108 —
52.Громоздова Л. В. Модальность утверждения и отрицания в английском
ирусском языках (лингвопрагматический аспект): дис. … канд. филол. наук / Л. В. Громоздова. — Краснодар, 2000. — 227 с.
53.Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика / В. Д. Дев-
кин. — М., 1979. — 254 с.
54.Демьянков В. З. Теория речевых актов в контексте современных лингвистических направлений / В. З. Демьянков // НЗЛ. — Вып. 17. — М., 1986. —
С. 223–235.
55.Димитрова Е. В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Автореф. дис. … канд. филол. Наук / Е. В. Димитрова. — Волгоград, 2001. — 16 с.
56.Добрушина Н. Междометие [Электронный ресурс] / Н. Добрушина. — М., 2004. — URL: www.krugosvet.ru (дата обращения: 19.08.2011).
57.Дорошенко А. В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах
/А. В. Дорошенко // Логический анализ языка. Проблемы интенциональных
ипрагматических контекстов. — М., 1989. — С. 76–91.
58.Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен; пер. с англ. — М., 1958. — 399 с.
59.Жолниренко Т. С. Экспрессивные средства изображения природы в романах Т. Харди / Т. С. Жолниренко // Экспрессивные средства английского языка. —
М., 1975. — С. 40–45.
60.Зиновченко Н. А. Деэтимологизация и народная этимология в английском языке [Электронный ресурс] / Н. А. Зиновченко, А. С. Хуршудянц. — Ставрополь, 2002. — URL: www.ncstu.ru (дата обращения: 19.08.2011).
61.Иванов Л. Экспрессивность [Электронный ресурс] / Л. Иванов. — М., 2006. — URL: www.krugosvet.ru (дата обращения: 19.08.2011).
62.Каде О. Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. —
М., 1978. — C. 69–91.
63.Карасик В. И. Язык социального статуса [Электронный ресурс] /
В. И. Карасик. — М., 2002. — 330 с. — URL: www.status.ru (дата обращения: 19.08.2011).
64.Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод / И. Кашкин // Вопросы художественного перевода: сб. статей. — М., 1955. — С. 120–165.
65.Ким Л. Л. Смысловые трансформации слова при ироническом употреблении / Л. Л. Ким // Сборник научных трудов Ташкентского университета. — Таш-
кент, 1966. — Вып. 299. — C. 42–47.
66.Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия / Л. А. Киселева. —
Л., 1978. — 160 с.
—109 —
67.Козлова Л. А. О двух функциях синтаксической транспозиции в сфере частей речи в английском языке [Электронный ресурс] / Л. А. Козлова. — М., 2006. — URL: www.phil.pu.ru (дата обращения: 19.08.2011).
68.Колодкина Е. Н. Исследование психологической структуры значения существительных — названий эмоций / Е. Н. Колодкина // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста: межвузовский тематический сборник трудов. — Калинин, 1998. — С. 82–85.
69.Колшанский Г. В. Константная семантика / Г. В. Колшанский. — М., 1980. — 149 с.
70.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — М., 1980. — 167 с.
71.Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения опереводе) / В. Н. Комиссаров. — М., 1973. — 215 с.
72.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Ко-
миссаров. — М., 1990. — 250 с.
73.Конурбаев М. Э. Типы коннотативности и эмфатическое ударение [Электронный ресурс] / М. Э. Конурбаев // Стиль и тембр текста. — М., 2003. — URL: www.moscowuniversity.narod.ru (дата обращения: 19.08.2011).
74.Кручинина И. Н. Междометия / И. Н. Кручинина // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1998. — С. 290.
75.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова
/Е. С. Кубрякова. — М., 1981. — 200 с.
76.Кукушкина Е. Ю. Культура устной и письменной речи делового человека: словарь-практикум / Е. Ю. Кукушкина. — М., 1998. — 239 с.
77.Кундзич А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие / А. Кундзич // Вопросы художественного перевода: сб. статей. — М., 1955. — С. 213–259.
78.Курелла А. Теория и практика перевода / А. Курелла // Мастерство пере-
вода. — М., 1959. — C. 407–437.
79.Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. — М., 1981. — 247 с.
80.Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. — М., 1988. — 159 с.
81.Левый И. Искусство перевода / И. Левый; перевод с чешского и предисловие В. Россельса. — М., 1974. — 397 с.
82.Лосев А. Ф. Язык как орудие общения в свете ленинской теории отражения
/А. Ф. Лосев // Знак. Символ. Миф. — М., 1982. — С. 5–26.
83.Лукьянова Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. Семантическиеклассыэкспрессивныхсловрусскогоязыка/Н. А.Лукьянова//Экспрессивность лексики и фразеологии: межвуз. сб. — Новосибирск, 1983. — 160 с.
—110 —